Earliest Chinese Editions of Alice’s Adventures in Wonderland at Princeton

普林斯顿大学图书馆所藏最早的《爱丽丝漫游奇境记》中译本

Their history is a long tale (but not sad, unlike the Mouse’s). It went something like this:


                     Weaver, a collector,
                   wrote to Chao, a
                 translator,
               "Please
            find me
               Alice
                in Chinese."
                  Chao located
                    three that escaped
                       young readers'
                        dirty li'l
                     fingers.
                 One to Parrish,
              who cherished
           everything
          Dodgson,
         such as
           Alice in
             Afrikaans,
               Esperanto,
                 and Thai.
                    Behold
                      his trove
                     in Firestone.
                  Aren't you
                curious,
              how a
            teary
              tale twists
                in Chinese;
                   is he who
                     "taught us"
                           still
                        called
                   "tortoise"?
                     Let's
                      find out
                        how
                         A-li-si
                              has
                        delighted
                       kids
                  "reeling"
                       Chinese.

Provenance

To fully explain how some of the earliest Chinese editions of Alice’s Adventures in Wonderland found their way to Rare Books and Special Collections of the Princeton University Library, this post will begin by introducing a few people, whose professional backgrounds seem unrelated to children’s literature. Besides having been born in the same decade, these three figures likely shared an appreciation for whimsical humor and childish innocence, as well as an interest in playing with languages, qualities that would make the best candidates for “grown-up” admirers of the Wonderland created by Lewis Carroll. Warren Weaver (1894-1978) was a mathematician, a pioneer in machine translation, and former director of the Division of Natural Sciences at the Rockefeller Foundation. He authored Alice in Many Tongues, “an unprecedented documentation of the publishing history of Carroll’s novel and its translations into…forty-seven languages” (O’Sullivan 29). Yuen Ren Chao (赵元任, 1892-1982) was the founder of modern linguistics in China and a distinguished professor of Oriental Languages and Literature at the University of California, Berkeley. Chao published the first Chinese translation of Alice’s Adventures in Wonderland in 1922. Hu Shi (胡适, 1891-1962) was a philosopher, an influential figure in China’s New Culture Movement, and for a time China’s ambassador to the United States. A close friend of Chao’s, Hu also added to Princeton’s collection of Lewis Carroll’s works.

Early Chinese editions of Alice can be found in both the Morris L. Parrish Collection and the Cotsen Children’s Library at Princeton. The Dodgson section of the Parrish Collection contains nearly one thousand items of works written by Lewis Carroll, adaptations and parodies inspired by him, and books about him. Five of the Chinese copies were gifts from Warren Weaver, who related in his Alice in Many Tongues how he procured some of them. Weaver enlisted the help of Yuen Ren Chao, the first Chinese translator of Alice. Already teaching at Berkeley at the time, Chao managed to collect from China “three complete sets of all five of the editions then in existence” (Weaver 62). Weaver gave one set to Morris Longstreth Parrish, Class of 1888, whose fine collection of Victorian novelists was eventually bequeathed to Princeton. There is a discrepancy between Weaver’s description and the actual holding, however, because only the first, second, third, and fifth earliest editions, dating from 1922 to 1931, are currently to be found in the Parrish Collection.

1922 cover colophon

阿麗思漫游奇境記 = Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll; translated by Yuen Ren Chao. 上海: 商務印書館, 1922. (Dodgson 81)

Cover and colophon of the first Chinese edition of Alice’s Adventures in Wonderland, published by the Commercial Press in Shanghai.

1939 name card

阿麗思漫游奇境記 = Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll; translated by Yuen Ren Chao. 4th post-1932 edition. 上海: 商務印書館, 1939. (Dodgson 85)

A later edition gifted by Hu Shi, the translator’s close friend, to Princeton in 1958.

Princeton received a 1939 edition as a gift from Hu Shi, who was among the closest friends of the translator’s family. (At Chao’s private wedding ceremony held in 1921, Hu was one of only two guests invited and the couple’s chief witness.) Hu was briefly Curator of the Gest Library at Princeton, 1950-1952, and in 1958, gave Princeton his own copy of Alice, inscribing on the title page that the book be presented to “the Gest Oriental Library.” Then, perhaps as an afterthought, he inserted a name card with different instructions to give it to “the Lewis Carroll Collection of Princeton University.”

Translator’s Words

In the preface he wrote for the first Chinese edition of Alice, Chao acknowledged the challenge of translating the book. As he rightly observed, Alice was neither new nor obscure by the time he decided to give it a try–the book had been out for more than fifty years and entertained multiple generations of children in English-speaking countries. The reason why no Chinese version existed, he figured, was the formidable challenge posed by word play and nonsense in Carroll’s writing (Chao 10). In fact, the only “Chinese version” that Chao was aware of was done, albeit verbally, by Sir Reginald Fleming Johnston (1874-1938), tutor to Puyi (溥仪), the last Emperor of China. The Scot had told the story of Alice in Chinese to the lonely teenage boy in the Forbidden City. Chao decided that his translation project with Alice, carried out in the midst of Chinese language reform movement, would be an opportune experimentation with written vernacular Chinese, which was replacing Classical Chinese (10-11).

1932 postcard

Postcard from Yuen Ren Chao to a Mr. K.C. Lee of Anderson, Meyer & Co., Ltd. in Shanghai, dated February 2, 1932. Inserted in the first Chinese edition of Alice’s Adventures in Wonderland. (Dodgson 81)

Commercial Press

A historical picture of the headquarters of the Commercial Press on Baoshan Road, Shanghai. Japanese bombings on January 29, 1932 (exactly 84 years ago) wiped out the buildings, along with Yuen Ren Chao’s unpublished translation of Through the Looking Glass. (Source of image: Office Of Shanghai Chronicles)

After the wild success of his Chinese edition of Alice’s Adventures in Wonderland, Chao went on to translate Through the Looking Glass. However, his second Alice project was ill-timed. In what came to be known as the Shanghai Incident in 1932, Japanese carrier aircraft bombed Shanghai and destroyed the headquarters of the Commercial Press, Chao’s publisher. Princeton’s copy of the first edition was accompanied by a postcard sent by the translator from Beijing to a friend in Shanghai on February 2, 1932, only five days into the Shanghai Incident. Chao mentioned his almost-completed work with Carroll’s second Alice book in a somber tone, “I have corrected half of the proofs of my translation of Through the Looking Glass. I think the whole thing has been burned up along with everything else at the Paoshan [now spelled as Baoshan] Road office of the Commercial Press.” Chao would not be able to reproduce his work and publish a Chinese translation of Looking Glass until 1968, when he was in his seventies.

The First Chinese Edition of Alice, 1922

1922 Alice

Unnumbered pages that follow the title page of the first Chinese edition of Alice.

1922 epigraph Mencius

Epigraph is a quote from Mencius: “A great man is he who has not lost the innocence of his childhood.” (Dodgson 81)

Chinese like to compare the task of translation to a graceful dance performed while wearing shackles, meaning the translator has to be artful within the constraints of the original text. The “constraints” in Carroll’s Wonderland are more than those of average texts. Weaver methodically classified the principal problems involved in translating Alice into five areas: the verses, the puns, the use of specially manufactured words or nonsense words, the jokes which involve logic, and the otherwise unclassifiable Carroll twists of meaning with underlying humor (81-82). In Chao’s trailblazing Chinese translation, we witness how Alice encompasses both general challenges and unique Carrollian tests for a foreign language and how the translator meets them head-on through a creative and imaginative employment of the Chinese language.

1922 tail tale

The Mouse’s Tale, in Chapter 3, “A Caucus-Race and a Long Tale.” (Dodgson 81)

The most famous pun in Alice is perhaps the Mouse’s long and sad tale (tail). Chao did an ingenious job of making a pun, if not exactly the same one, here in the Chinese text. Chinese words for “tale” (故事, or gu shi) and “tail” (尾巴, or wei ba) are not related in any way. Chao found a clever solution by playing with the word “sad” instead, which he translated into “wei qu” (委屈) (37), although its more precise meaning is “feel wronged”, “sense of grievance,” etc. Thanks to the exceedingly rich reservoir of homophones in the Chinese language (a source of confusion for Chinese children learning to speak their native tongue), Chao was able to match “wei qu” (委屈) with “wei qu” (尾曲), a made-up combination that literally means “a tail in a curved shape.” Voila! In the Chinese version, when the Mouse describes its tale as “wei qu” (sad), Alice can see that its tail is indeed “wei qu” (curved). What the Chinese-speaking Alice keeps on puzzling about is why the Mouse calls its tale/tail “bitter” (苦)–a twist introduced by the Chinese translator. Alice must be thinking of “bitter” as a flavor, but “bitter” can also mean “suffering,” which is close to “sad,” thus preserving the meaning in the original English version.

The earliest Chinese editions of Alice’s Adventures in Wonderland from the 1920s and 1930s are valuable primary sources to support in-depth inquiries in translation studies, the development of nascent written vernacular Chinese, and the international influence of Lewis Carroll on children’s literature. Comparisons between Chinese and English versions, as well as among multiple Chinese editions will yield interesting discoveries for those who appreciate nuances of language and cultural differences.

References

Chao, Yuen Ren, trans. Alisi man you qi jing ji. By Lewis Carroll. 1st ed. Shanghai: Shang wu yin shu guan, 1922.

O’Sullivan, Emer. “Warren Weaver’s Alice in Many Tongues: A Critical Appraisal.” Alice in a World of Wonderlands : The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Eds. Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum. First ed. New Castle, Delaware: Oak Knoll Press in cooperation with the Lewis Carroll Society of North America, 2015. 29-41.

Weaver, Warren. Alice in Many Tongues. Madison: University of Wisconsin Press, 1964.

Resources

Wainwright, Alexander D. A Catalogue of the Morris L. Parrish Collection of Victorian Novelists in the Princeton University Library: Draft. Princeton N.J.: Princeton University Library, 2001.

Cotsen Research Projects: Fear Neither Hardship nor Death: Stories of Disabled Chinese Children in the Early 1970s

Note: The Friends of the Princeton University Library offer short-term Library Research Grants, awarded via a competitive application process, to promote scholarly use of the research collections. The text and images below were kindly provided by Melissa A. Brzycki, recipient of a 2015 Library Research Grant. She conducted research work with Chinese-language materials at the Cotsen Children’s Library for her dissertation project titled “Inventing the Socialist Child, 1945-1976” in August 2015. This essay reports her investigation of children with disabilities as portrayed in publications for young Chinese readers from the early 1970s, when publishing resumed after a hiatus during the first half of the Great Proletarian Cultural Revolution. Brzycki is currently a doctoral candidate of Modern Chinese History at the University of California, Santa Cruz.

Fear Neither Hardship nor Death: Stories of Disabled Chinese Children in the Early 1970s

by Melissa A. Brzycki

From 1970 to 1972, children’s magazines and storybooks in the People’s Republic of China featured stories about children with disabilities. These documents were products of a time when Chinese citizens experienced a re-establishment of order following the upheaval of the early years of the Cultural Revolution (1966-1976). The first two years of the Cultural Revolution included many student and worker uprisings, and revolutionary fervor in many cases devolved into factional infighting. These struggles brought China closer to a civil war than it had been in the nearly 20 years since the Communists and Nationalists had fought China’s civil war (1947-1949). In the early 1970s, many of the revolutionary policies of the Cultural Revolution were folded into state practices as state control and order was re-established.

Using the Cotsen Children’s Library’s extensive holdings of Little Red Guard (红小兵) magazines and children’s storybooks, I found six stories published from 1970-1972, both nonfiction and fiction, about children with disabilities. In these stories, children found ways to overcome limitations imposed by their disabilities, either through personal struggle or with the help of other children. The stories showcase many of the ideas that structured Maoist thought at the time, including the notion that through the application of Maoism, everything and everyone can advance beyond previously conceived limitations. Furthermore, the revolution depends on every individual, including every child, devoting him or herself to the masses and the revolutionary cause.

The Little Red Guards were a counterpart group to the older Red Guards. Red Guards referred to young people, mostly high school and university students, who took up Mao’s call to renew the revolution and criticize those within the Chinese Communist Party who were straying from the revolutionary path. Red Guards began organizing themselves in 1966, and soon after the state extrapolated from these extra-state (and sometimes anti-state) organizations to create a state-sanctioned junior organization called the “Little” Red Guards. The organization replaced the Youth Pioneers, or “Red Scarves,” which had been the junior organization for the Communist Youth League in the 1950s and 1960s, modeled after the Soviet organizations for children and youth. Little Red Guards were primary school students, generally between the ages of 6 and 14. They were chosen for their good character and revolutionary attitude and deeds. The Little Red Guard magazines that circulated during the Cultural Revolution told stories of Little Red Guards overcoming obstacles and doing good, revolutionary deeds.

Four of the six narratives center on Little Red Guards, and the other two are about “little heroes” (小英雄), children who committed exemplary revolutionary deeds, often risking or resulting in loss of life or limb. All of the stories describe children with physical disabilities. Mental disabilities are rarely mentioned, and only one child, a young girl in “The Three Little Companions,” is described as having mental disabilities in addition to physical ones.

Two essays, “A Disabled Body with a Resolute Will, A Young Person with a Red Heart” and “Making Bricks for the Revolution with a Disabled Body and Resolute Will,” were published only five months apart. “Making Bricks for the Revolution with a Disabled Body and Resolute Will” comes from a Little Red Guard Pictorial published in Tianjin in August 1970. “A Disabled Body with a Resolute Will” was published in January 1970 in the Jiangsu provincial Little Red Guard. Both of these stories are first-person, nonfiction narratives written by children with disabilities who learn to overcome obstacles created by their disabilities through hard work and Maoist thought.

Fifth-grade Little Red Guard Wang Dongfeng wrote a first-person account of her political development in “A Disabled Body with a Resolute Will.” Wang was born with only one arm, so she wrote that for a long time she envied other people who had two arms, and she did not think she could do the things that they could do. Eventually her parents and teachers helped her study Maoism and the examples of Communist heroes, including a Liberation Army soldier who continued all his revolutionary work despite losing one arm in battle. Wang realized her own potential to contribute to the revolution, and she began participating in the same work that others did, as well as volunteering for difficult tasks like cleaning the toilets at school. The illustration for Wang’s story shows her carrying rice plants on her back, with one arm stabilizing the bundle.

A Disabled Body with a Resolute Will, A Young Person with a Red Heart

Little Red Guard, “A Disabled Body with a Resolute Will, A Young Person with a Red Heart” [身残志要坚,人小心要红]. Nanjing, Jan. 1970. (Cotsen 46581)

In “Making Bricks for the Revolution with a Disabled Body and Resolute Will,” Li Ruilin also narrates his own story. Li was a Little Red Guard from Dingjiaqiao Primary School. He was paralyzed since birth, so his classmates used a little cart to help him get to school everyday. When Mao called everyone to “prepare for struggle, prepare for famine, for the people,” Li and his classmates decided to contribute by making bricks. As his classmates struggled to carry enough clay back and forth, Li realized that his cart would make the process much easier and more efficient. He hesitated to offer his cart, however, since it was the only way he could get to school everyday. After he thought through the problem with Mao’s teaching on combining learning with practice and not fearing hardship, he offered his cart for his classmates to use. Li himself molded the bricks, despite getting covered in mud and cut by stray shards of glass. In the end, he was satisfied with his decision and the discovery that he “[could] use [his] own energy to fight a struggle and make bricks” (Little Red Guard Pictorial, Tianjin: Jan. 1971.)

In two other stories, “Under the Sunlight,” from a Tianjin Little Red Guard Pictorial and “The Three Little Companions,” from a Shandong Little Red Guard, groups of Little Red Guards helped classmates with disabilities get to school. In both stories, all the primary characters are girls. In the former story, a girl named Xiaohong realized that one of her neighbors, Chen Xiaoyan, could not use her legs, so she had not been going to school. Xiaohong and her fellow Little Red Guards discussed the problem and came up with a solution: using a cart to bring Chen to school. They brought her to school everyday, as well as occasional visits to the local hospital, where – through the use of acupuncture treatments – Chen recovered use of her legs and became not only a Little Red Guard, but also a skilled performer with the Little Red Guard Literature and Art Propaganda Group.

In the latter story, three girls, all Little Red Guards, became close friends as two of them helped the third, Ji Haiyan, to school everyday. Ji had a spinal cord problem that affected her legs, so she could not walk on her own. She also had mental disabilities resulting from her condition, so her friends not only helped her get to school, but also tutored her. They are depicted as close friends, all proudly wearing red scarves.

The Three Little Companions

Little Red Guard, “The Three Little Companions” [三个小伙伴]. Shandong, Dec. 1971. (Cotsen 63947)

Children’s storybooks were also full of stories of real-life child heroes, including those who acquired a disability as a result of their good deeds. Dai Birong (戴碧蓉) is one of the more famous examples of a child hero who was disabled as a result of her heroic actions. The storybook Little Hero Dai Birong, published in Shanghai in 1971, tells her story. The book also contains other stories of child heroes, but Dai receives the most attention for her sacrifice. In 1968, when she was 12 years old, she spotted three small children playing on the train tracks as a train approached. Heeding Mao’s call to fear neither hardship nor death, she managed to save all three children but lost an arm and a leg in the process.

Two sisters from Inner Mongolia were also praised for heeding Mao’s call to fear neither hardship nor death. A 1971 version of their story, The Heroic Grasslands Sisters, explains that in 1964 11-year-old Longmei and 9 year-old Yurong risked their lives saving the commune’s sheep during a surprise winter storm. At one point, Yurong lost a boot while trying to catch an errant sheep, and was so focused on the herd that she did not notice her own boot was gone. Her foot quickly froze, and she had to crawl. The illustration of this scene is a still shot from the 1965 movie. In it, Yurong looks ahead with determination as she crawls in the snow.

Yurong raised her head, stubbornly pushing her body forward in a crawl. "I must protect the herd. I have to catch up [with them], I must catch up." She recalled the teachings of Chairman Mao, phrase by phrase: "Make a firm resolution, and don't fear sacrifice. Conquer every difficulty, as you go strive for victory." She encouraged herself to move forward.

The Heroic Grasslands Sisters [草原英雄小姐妹]. Shanghai, 1970. (Cotsen 32669)

Caption: Yurong raised her head, stubbornly pushing her body forward in a crawl. “I must protect the herd. I have to catch up [with them], I must catch up.” She recalled the teachings of Chairman Mao, phrase by phrase: “Make a firm resolution, and don’t fear sacrifice. Conquer every difficulty, as you go strive for victory.” She encouraged herself to move forward.

When her older sister Longmei found her, she wrapped up Yurong’s foot, and carried her the rest of the way. Eventually both were saved after a day and a night in the blizzard. Both sisters had sustained extreme frostbite, which necessitated amputations. Longmei lost a toe, and Yurong lost both her feet.1 Though both sisters were permanently disabled, the ending of the storybook emphasizes that they emerged from the storm healthy, rather than disabled. Just as the other stories emphasized the ability of disabled children to participate fully in educational and revolutionary activities, so do the endings of these stories emphasize the abilities of the sisters. While it is true that neither sister lost the ability to walk, Yurong needed prosthetics and could not engage in physical activities in the same way she could before losing her feet.

Immobilized Yurong, stubbornly and heroically crawling forward, much like the disabled children featured in other articles and stories, demonstrates the ideal revolutionary hero, who struggles for the revolution and the masses, fearing neither injury nor death. In these stories, children are raised up as revolutionary models, showing that children, just like adults, were important social and political actors.

Note

[1]. 崔玉娟, “玉荣: 有些事留给时间去验证,” 中国青年报, (Jan. 13, 2015): 7, http://zqb.cyol.com/html/2015-01/13/nw.D110000zgqnb_20150113_2-07.htm