Yesterday, in honor of Children's Day, I accompanied my friend Suijiang to an arcade. One of those tokeny, tickety places, exactly like American ones, except that the koto drum simulators are more popular than DDR and somehow Guitar Hero has been renamed "Guitarfeak". Anyway, it was there that I had the pleasure of attending a "4D" movie about dinosaurs (the extra "D" is apparently the fact that the seats move). Dinosaurs of many shapes and sizes squirted water in our faces and prehistoric stag beetles crawled along the back of our legs (during which point Suijiang, the man who had just minutes earlier handed me my ass in Street Fighter, screamed like a little baby causing me nearly to wet myself with glee). It was, despite the cheesiness, a very excellent show.
The photo above is the sign outside the door of that theatre, which caught my eye because of a particularly hilarious translation mistake. I'm not talking about "please cherish in the field" or "sits hold steadily" or even "please do not smoke or the diet". I eat stuff like that for breakfast. I'm talking about:
4 Uygur theater admission matters needing attention
The puzzle which I pose to you is: how did the Uygurs end up getting themselves mentioned in this sign. Are these four rules a sacred part of their culture which just happen to apply to amusement park rides as well? Or did the Chinese government intend these rules to be followed only by the Uygur minority? I finally figured it out after about three hours of intermittent pondering and if you are the first reader to do the same, I will send you a small gift in the mail. Do not post the answer as a comment, just email or facebook message me. I admit this puzzle might be a bit easier for those of you who study Chinese (or are Chinese), but I wager pretty much anyone can make a good stab at it using online resources.