Why bad dictionaries mean better vocabularies
“No pissing around,” intones a friendly cartoon boy on a subway poster.
It’s an unfortunate translation, but at least it’s clear. More perplexing is the exhortation to not throw “pericarps.”
The longer I’m in China, the more I come to thank shoddy dictionaries for improving my obscure English vocabulary.
I stared blankly at the entry. “Carbuncle?”
I was plodding through the Chinese novel I’ve been working on, when my trusty hardbound Chinese-English dictionary failed me.
The character I didn’t recognize, yong (痈) was defined simply as “carbuncle.” End of story. Five pounds of dead weight I’ve carried all over China and this is all I get?
Because the character was ringed by the disease radical, I knew it probably didn’t have a pleasant meaning. But the question was still unresolved.
I had to take the dispute to be adjudicated by the American Heritage English Dictionary, who intoned that it was, “a severe abscess or multiple boil in the skin, typically infected with staphylococcus bacteria.”
Chinese-English dictionaries are filled with fun, baffling entries like the above that leave me more confused than I was before I opened my dictionary.
Some words I’ve learned are translated strangely probably due to their Asian origin, like ‘rattan,’ meaning ‘cane,’ from Malay.
Others are unmarked Britishisms, like ‘canteen,’ my students’ word of choice for the school cafeteria. After months of conjuring visions of Old West saloons, a student showed me that the word is ‘cafeteria’ in British English.
Others odd translations, I believe, are the product of an inept translator in some dark corner using a shoddy dictionary. The reminder in the Guangzhou subway not to toss “pericarps” is an example.
‘Pericarp,’ my arbiter declared, is “the part of a fruit formed from the wall of the ripened ovary.” In other words, ‘fruit peels,’ an odd translation of the Chinese guopi (果皮).
So as my English grammar slowly erodes from disuse, my lexicon for obscure English words is getting stronger every day. Shoddy dictionaries are making all of us better off—especially since my students now know not to be “pissing around.”
Recent Comments
Afua on Get Into my Africa: OK, I was ...
jjj on The Upside to an Economic Downturn: 欢迎来...
Qian Wang on How Peter Hessler Ruined My China Life: I have jus...
Brian Granger on Update: Left the Building: Hi Thomas,...
Brian Granger on Get Into my Africa: PSS Last ...
Brian Granger on Get Into my Africa: PS It may ...
Brian Granger on Get Into my Africa: Hello Thom...
Barbara on How Peter Hessler Ruined My China Life: I read Hes...
Xu Xi on How Peter Hessler Ruined My China Life: Gazing at ...