Why it's actually faster to type in Chinese (and how it may make you a pervert)
Keyboards were made for English; the thought of a keyboard of Chinese characters is enough to make your head spin. Yet Chinese can actually be faster to type than English. A friendly phrase like, say, ‘Long live Chairman Mao’ can explain how.
There’s no way around it in English. Typing ‘Long live Chairman Mao’ takes 22 key strokes (not including hitting the SHIFT key).
Using an old fashioned pen, it takes 28 strokes to draw the Chinese characters ‘毛主席万岁.’
Yet in Chinese this phrase takes 5 strokes and a tap on the space key. Simply typing ‘mzxws’ brings up each of the 5 characters and 28 strokes in an instant. The mysterious magic sesame spell of letters is simply the first letter of the pinyin for each word ‘Mao Zhuxi wan sui.’

Using free downloadable Chinese language software from Google or Baidu, anyone can bring up thousands of commonly spoken words and phrases in an instant.
To choose another example at random, typing up ‘The State Council of the People’s of Republic of China’ takes only 6 strokes (Zhonghua Renmin Gonghe Guo Guowuyuan 中华人民共和国国务院) z’hrmg. That’s 54 strokes in English.
There are, of course, limits. Many phrases are missing from the program. The slogan standing in huge characters to the right of Mao’s portrait at Tian’anmen, “Long live the great unity of the world’s people” is nowhere to be found in my program, which instead brings up “世界人民的条件我是,” “The conditions of the people of the world I am.”

Similarly spelled words can bring up long lists to scroll through as well. The commonly used ‘wx’ brings up a staggering numbered list, including ‘I want’ (我想); ‘dangerous’ (危险); ‘smile’ (微笑); ‘limitless’ (无限); and literally hundreds of others.
Upon second glance, “Long live Chairman Mao’s” ‘mzxws’ can also bring up ‘麻醉学万岁’ or “Long live anesthesiology!”
These overlaps make typing in Chinese like catching a ride with an impatient Beijing taxi driver: pleasingly fast, but possibly disastrous.
A Chinese friend recounted to me how her friend got burned by the program. During her conversation with her male friend, he wanted to say something like, “Sure, ok.” A natural way to say for a Beijinger to say this is:
‘xing a,’ (行啊) which loosely means, “That works [particle expressing agreement or compliance].”
So he typed in ‘xa’ and sent the two characters through cyberspace.
The characters ‘xing ai’ (性爱) popped up on my friend’s screen. There sat the computer’s rendition: “Sexual love.”
As fate would have it, after receiving the mistaken message, she took the time to go to the bathroom, leaving the MSN chat screen idling unattended. Messages popped up on the screen:
No, no, no! Don’t misunderstand me.
I meant “sure thing,” not that.
Trust me, I wouldn’t mean that.
Don’t tell anyone, ok?
Ok?
Where are you? Why aren’t you responding??
Please, don’t tell anyone. I’m not kidding.
Where are you?
It was a mistake.
We’re just friends! You know me.
Soon, his profuse apologies, explanations, and retractions were enough to stem the misunderstanding, but not the hilarity, embarrassment, and, I’m guessing, hurt pride.
“Sexual love” is enough to convince me that typing Chinese can be an amazing shortcut, as long as it doesn’t bring a prison sentence.


Recent Comments
Afua on Get Into my Africa: OK, I was ...
jjj on The Upside to an Economic Downturn: 欢迎来...
Qian Wang on How Peter Hessler Ruined My China Life: I have jus...
Brian Granger on Update: Left the Building: Hi Thomas,...
Brian Granger on Get Into my Africa: PSS Last ...
Brian Granger on Get Into my Africa: PS It may ...
Brian Granger on Get Into my Africa: Hello Thom...
Barbara on How Peter Hessler Ruined My China Life: I read Hes...
Xu Xi on How Peter Hessler Ruined My China Life: Gazing at ...