Unwanted Characters
(A Mystery in Four Parts)
(A Mystery in Four Parts)
Part 1
On a mild fall day, I sped on my $35 Bdah-brand bike through narrow Gulou Xi Street, with its low-slung tile-roofed hutong homes lining both sides of the street. Though I was speeding dangerously fast down a Chinese street, I managed to notice a consternating character taunting me from the side of the street.
If nerdiness is not defined by having interest enough to make note of Chinese characters you don’t recognize while you’re speeding dangerously down a Chinese street shared by cars, bikes, pedestrians, buses, horses, and carts, then meditating on that same character for the remaining 10 kilometers of the bike ride should be more than enough to qualify. During the rest of the urban kilometers between me and my ancient Chinese lesson, the image of this character scrawled in dark spray paint on a house so dilapidated it looked as though it were about to cough and fall over kept its form in my mind.

Back in Guangzhou, my Chinese ability so astounded my students that I was often asked what the secret to learning language was. As far as I can tell, the secret involves the nerdy persistence to bring a dictionary wherever you go and to care enough to decode everything you see, from greasy menus to safety signs on buses.
Over a year into this battle plan, I was startled to see such a simple character that I couldn’t recognize. By this point, most characters I couldn’t recognize were so complicated that they hinted at their own useless erudition. So to see a character so simple was a challenge—an embarrassing gap in my Chinese equivalent to not recognizing a word as simple as also.
I arrived at school and sat down on the dirty tile hallway in the Fourth Classroom Building, home of the humanities department. I immediately scrawled the character from memory into my $200 electronic Chinese dictionary—the very dictionary whose advertisements had promised me the ability to “zhi tianxia,” to know everything under heaven. The screen now hiccuped, processing my scribbled handwriting, and the character’s entry came up blank.
It was the first thing not encompassed under my dictionary’s promised heaven.
Part 2
Ask my 20-year-old classmates at Beijing’s Language and Culture University, or any young Chinese person at that, and chances are they’ll say Chinese language reform stopped with Mao’s massive simplification movement in the 1950’s. But if they’d ask their parents, they’d find out the fate of Chinese characters bounced much more radically than thought.
Staying true to my penny-pinching, corner-the-nearest-Chinese-person plan to studying Chinese, I took my mystery character to my classmates in ancient Chinese.
“Na zhi shi ge cuobie zi,” I was told—just a “wrong character.” A “wrong character” in English would be something like ‘tyihv,’ a word miswritten so badly that you cannot tell out of context what the writer could have possibly meant.
Thinking that there must be more behind this mysterious character, I persisted and asked two college-educated Chinese friends. “Cuobie zi,” I was told again.
Exasperated, I turned to Dr. Luo, my professor of ancient Chinese whose encyclopedic knowledge encompasses the roots of nearly all commonly used Chinese characters.
The answer, it turns out, lies in the childhood education of my classmates’ parents. In late 1977, about the time when most of my classmates’ parents were in middle school, the Communist government published a second round of simplified characters (er jian zi 二简字), which unleashed several hundred new simplified characters to replace more complex characters. Soon, the nation’s main newspaper, the People’s Daily, was being printed in the new characters. Textbooks were changed and a generation of children grew up learning these second-round characters. The sweeping changes brought—says the Baidu encyclopedia entry—confusion and “chaos” into society.
Part 3
The characters unleashed confusion. Some newspapers and books were now being published in the new characters, while other editors and publishers continued to print books and newspapers in the older characters. Even ethnic Chinese countries like Singapore that had followed the mainland during previous reforms, decided to part ways and adopt a “wait and see” strategy for the new round of characters.
Yet despite the confusion, most of the second-round characters were just as logical as the first round of simplified characters. Just like the first round characters still in use today, some of the second round characters simply replaced complicated characters with ones that already existed. This created confusion at times, blending characters with different meanings into each other, like “dance” (舞) which was combined with the character for “noon” (午), making “stage” look like “afternoon platform” (午台) as seen on this propaganda poster:

Other characters were created anew, often combining existing characters, as in the new character for ‘road’ to replace ‘道’:
These changes still seem sensible today, as with the character to replace “cai” 菜, food:
The original character consists of a “flower top” (艹) suggesting the character has to do with plants and a phonetic bottom (采) from the character for ‘pick’ or ‘pluck,’ which is pronounced “cai” as well. In this round of simplification, the bottom 7 strokes are replaced with the 3 strokes of 才, also pronounced “cai.”
The plan was criticized by scholars and much of the public at large, but it turns out this controversial change was only a small conservative portion of the larger plan. The official plan contains a wildly more radical second half that was never implemented. In the more radical plan, some characters were changed to be more sensical, like the character for ‘house’ (家) which originally pictured a pig (豕) underneath a roof but was then changed to have a person (人) under the roof:
The most radical section of changes-never-implemented called for some characters to be based on their cursive form, as though someone were scribbling the characters without lifting pen from paper. This cursification would have changed “高” into the unrecognizable:
Although the movement was new, some characters actually existed long before, having been known before as “vulgar simplifications.” Under the new proclamation, of course, the characters were officially no longer “vulgar,” even though some Chinese today see the second-round characters as just that.
“I don’t like the second-round characters,” a Beijing friend of mine told me when I pulled up the list of the discarded characters. “They don’t have that flesh-and-blood feeling. They don’t feel full.”
Part 4
Amid so much confusion and opposition, the new characters were officially rescinded in the mid 80’s. A new government decree famously resolved that future change should, “from now on keep a cautious bearing.”
Yet trying to get rid of characters once they’ve been released has proven harder than imagined. Many of the characters survive today, turning parking lots from “停车场” into “仃车场” and eggs for sale in local markets from “鸡蛋” into “chicken dawn: 鸡旦.”

Beijing residents are used to seeing the occasional traditional character scrawled on the sign of bike repairmen (修車) and in the names of restaurants (餐廳), but the second-round characters can be even more mystifying. Oddly enough, some hand-painted signs now contain all three types of characters—traditional, simplified, and second-round simplified. The result is a strange mixture, as with this public-safety message in Kaifeng, Henan, urging citizens to attack crime and construct a harmonious Kaifeng:

Here, 7 months and an overnight train ride later, the same mysterious character that had set off my entire quest was staring right back at me. This time, I stared back with the confidence of certainty. The character was 建: to build, construct. “Build a harmonious Kaifeng.”
The sign back on Gulou Xi Street was declaring the sorry-looking house an “illegal building,” soon to be destroyed. I imagine the person who scrawled the character was a worker, perhaps a male migrant construction worker in his forties or fifties whose education had stopped before the new characters were given up.
The original mystery had taken me several days, a series of text messages, and a handful of interrogation sessions to solve. To prove that the key to learning foreign languages was the bookish persistence to decode anonymous signs on the side of the road took me 7 months.







Recent Comments
Afua on Get Into my Africa: OK, I was ...
jjj on The Upside to an Economic Downturn: 欢迎来...
Qian Wang on How Peter Hessler Ruined My China Life: I have jus...
Brian Granger on Update: Left the Building: Hi Thomas,...
Brian Granger on Get Into my Africa: PSS Last ...
Brian Granger on Get Into my Africa: PS It may ...
Brian Granger on Get Into my Africa: Hello Thom...
Barbara on How Peter Hessler Ruined My China Life: I read Hes...
Xu Xi on How Peter Hessler Ruined My China Life: Gazing at ...