I’m ashamed to admit that one of my hobbies during my time at the University of Michigan was, after a long night working on an essay in the fishbowl (so named for its sunken computer floor, surrounded by glass, which makes those working below as watchable as fish in a fishbowl), to troll the abandoned papers in the printer trays for student works that I would find interesting. This mostly involved embarrassing attempts on fiction or poetry or laughably ignorant five-paragraph essays that would brighten my cold, dark walk home.
It turns out, I’m not alone in this hobby; a “left behind at the fishbowl” blog goes about the same entertainment in a way more heartless way than I.
In China, though, my university has no comparable large computer lab, nor do Chinese classes promote the sort of personal expression that can lead to such flagrant displays of ignorance. So I haven’t had any “left behind at the dragon bowl” experiences in China.
However, during my ancient Chinese class, one of my tongxue, classmates, asked me for help correcting an essay of hers. My English is probably good enough to pass a college English class in China, so I accepted the task.
I’m of the belief, like Freud, that nothing is an accident. Thus, when I look at the essay, I see a treasure trove of examples of oddities of grammar or ideas that are clues into the China I know. I don’t mean to ridicule the essay; I think the essay is both interesting and well-written for a young foreign-language student.
Some are grammatical errors that are revealing for their sources in the Chinese language. Others are grammatical sentences that are incomprehensible in English for lack of a Chinese cultural background. Still others are not errors so much as ineffective writing styles that I saw frequently with my students in Guangzhou.
I could teach a class in China on this essay alone. I reproduce it below without the student’s name, which I removed not because the essay’s poorly written, but because if my Chinese classmates are afraid to have their name called in class, I cannot imagine what being singled out like this would feel like. (Click on each picture for an enlarged view.)

A: Vagueness
The mandate of an oral English teacher is just about as unclear as the filling of the streetside dumplings sold near my hutong. So David, my fellow PiA teacher in Guangzhou, designed a series of classes with the goal of improving communication and thought barriers we saw often in our Chinese students and friends.
The melanine of the crop and target number one was vagueness. Nothing makes for more boring writing than vagueness. As much as David tried to encourage students to talk about specific people, places, and events in their lives, his students’ thoughts almost always fell back on safe, boring generalities.
I’m convinced that part of the reason for the vagueness is that Chinese communication hopes to avoid disagreement and the subsequent sullying of relationships that would come from disagreement. By contrast, “you think what you think; I’ll think what I think” is now as American as middle eastern conflicts.
As a result, describing someone as “kind” is as safe as tax cuts in a Chinese conversation or essay. Similarly, “Miss Liu told me something about her and my sister” is frustratingly vague.
B: The authority of the local
Information flow and sharing is weak in China, making things like figuring out bus routes or registering for classes into much more daunting tasks.
As a result, there’s a much more marked tendency to defer to the expertise of locals. Only Beijingers are supposed to know Beijing, so my classmate was so relieved to discover a Beijinger sitting next to her on the plane.
C: If you don’t speak Chinese, it may be hard to imagine how someone could come up with the sentence, “when we finished, it is already 6:00.”
The basis for this error lies in the fact that Chinese verbs are not conjugated and are often not required to show any marking of time. There are, of course, ways to indicate time, such as the character ‘了’ (le) meaning that the action has been completed or ‘会’ (huì), similar to ‘will.’
These characters express time, but they are often not required, although I often end up enforcing my English grammar in my Chinese text messages adding extra phrases like ‘当时’ (dāngshí) or ‘at that time.’
Chinglish sounds strange, but the Chinese of an English-speaker must seem horribly bogged down with superfluous grammatical baggage.
D: “What do you think I should buy?”
I used to think that the Chinese language didn’t have a word for ‘dote’ because I had suspected the thought of care and love infringing upon the freedom of a child wouldn’t register in China.
I was wrong. There is ‘溺爱’ (nì’aì) defined as “pamper; dote; spoil” by my new electronic dictionary.
But this word’s existence doesn’t change the fact that care for children’s every need outweighs the importance of children figuring out how to do things on their own. Add to this China’s tradition of removing any distraction from children (socialization, jobs) while they prepare for the do-or-die college entrance exam, and you get millions of children who struggle to fend for themselves.
E: “She regars me as her younger sister.”
My Chinese conversation partner back at the University of Michigan always used to use a mystifying English word I never understood, saying things like, “My senior told me that he …”
I stumbled through confusing conversation after confusing conversation until I decided to get to the bottom of “senior.” “Senior” was actually an attempt to translate the Chinese idea of ‘学哥’ (xuégē) into English.
“Xuege,” is a Chinese term, like those for brothers and sisters, that conveys both gender and age difference. ‘Xue’ is short for ‘classmate’ and ‘ge’ is short for ‘older brother.’ Thus ‘xuege’ means something like, ‘an older male classmate who I am close with, like a brother.’
In “she regars me as her younger sister,” my classmate is trying to convey that, at that moment, Miss Liu formally declared my classmate as her 妹妹 (mèimei), meaning that Miss Liu agreed to help out my classmate and care for her.
In exchange for the help and care, Miss Liu most likely gets someone to flatter her, look up to her, and, naturally, someone who must accept any future tardiness on the side of Miss Liu.
Relationships in China have less of the free-market feel of American friendships, but rather tend to be boxed into different formal categories of relationships. Thus, my friends in China identify others more often as colleagues, classmates, xuege, or other defined relationship types rather than as just friends.
I also suspect that the “brother” and “sister” relationships—which confuse the heck out of foreigners like me, who actually think that the two “siblings” are related—neatly solve the problem of relationships with the opposite sex.
Friendships with the opposite sex are a particularly acute problem in China because, more so than in the US, a guy and a girl simply walking together on the street often implies that the two are dating and draws not only gossip but the ire of boyfriends and girlfriends. To get around the problem, two opposite-gender friends can simply declare themselves “brother” and “sister,” and the suspicion drops.

F: The inspirational ending
Everyone likes an inspirational ending; Hollywood movies almost always end with an uplifting message. But Chinese essays often fall prey to a custom of adding a conclusion of personal resolve and willingness to work hard to advance.
This strikes me—like what I’ve seen in Chinese social expression outlets like speech contests—as politically correct thinking, which in China is more like “I will try hard every day” rather than America’s “I’m not prejudiced” or the college admissions essay “participating in the swim team taught me the value of hard work.”
The problem is that this (like the swim team essay) is formulaic to point of being boring.
I’m certain that some of the problems (e.g., vagueness) that I’ve pointed out occur often in American students’ writing, although I think the Chinese education system results in more of it.
On the other hand, I would hope that the tense issue is not a large problem for American students. I’ll keep my eye on Left Behind at the Fishbowl.
Recent Comments
Afua on Get Into my Africa: OK, I was ...
jjj on The Upside to an Economic Downturn: 欢迎来...
Qian Wang on How Peter Hessler Ruined My China Life: I have jus...
Brian Granger on Update: Left the Building: Hi Thomas,...
Brian Granger on Get Into my Africa: PSS Last ...
Brian Granger on Get Into my Africa: PS It may ...
Brian Granger on Get Into my Africa: Hello Thom...
Barbara on How Peter Hessler Ruined My China Life: I read Hes...
Xu Xi on How Peter Hessler Ruined My China Life: Gazing at ...