Analytic Table of Contents
Earlier I mentioned the existence of an Analytic Table of Contents in the original French, one that is missing from the Smith translation. Well, it turns out that there have long since been attempts to map that Table of Contents onto the sections of the book. (Thanks to Tony Bruce, my editor at Routledge, for pointing this out to me.) Here, for instance, is a paper from 1979 that attempts such a mapping. There are certainly difficulties - especially as one gets farther along in the text. But one suggestion the author of this paper (Daniel Guerrière) makes is that MP was not totally dismissive of such an organizational structure. Indeed, he suggests that the organizational sections of the TOC usually correspond to the paragraphs in the original French text. This would make a lot of sense. In particular, it would explain why the paragraphs often go on for so many pages. MP, it seems, may not have been using paragraphs the way we do, to identify a single main idea, but rather as a way of indicating larger subsections of each chapter. There are still problems, of course. Merleau-Ponty’s writing style is in a certain sense holistic, and that stands in tension with the idea of a grand organizational structure to the text. But if the paragraphing structure really does map onto his own Analytic Table of Contents, or even if it does approximately, then that seems a strong indication that he was trying to put an organizational structure on the text even if it may have resisted. And that seems to give the translator a reason to indicate such a structural plan. Thoughts?