Recycling and Rejuvenation: Literary and Artistic Traditions in Chinese Picture Books

It is notoriously difficult to find translated children’s literature in the US book market, more so for titles from developing countries than from Europe and Japan. The Cotsen Children’s Library recently received a donation of more than a dozen Chinese picture books published by Candied Plums, a children’s press newly established in Seattle in 2016. These are the Chinese-English bilingual versions or English translations of some of the best contemporary Chinese picture books, and are intended for children who are learning Chinese as a second language and those who are interested in Chinese culture. What these imports uniquely offer American readers is Chinese language and art that are built on a deep tradition and rejuvenated through cultural variations, borrowing, and hybridization. I will highlight three titles that have been distinctly enriched by evolving literary and artistic heritages of China.

Republican Bunnies in Little Rabbit’s Questions

Little Rabbit’s Questions (小兔的问题) by Dayong Gan (甘大勇); translated by Helen Wang. Candied Plums, 2016. (Cotsen N-000939)

Little Rabbit’s Questions is made up of a series of dialog between Mama Rabbit and Little Rabbit. Their interlocution reminds us of the loving contest between Little Nutbrown Hare and its daddy in Guess How Much I Love You, and is also a warm twist to the familiar, yet sinister Q and A between Little Red Riding Hood and the Wolf. Here is an excerpt from Little Rabbit’s Questions:

“Mama, why is your mouth so big?”
“So I can speak loudly.”
“Why do you need to speak loudly?”
“So I can talk to you when you leave home.”
“Won’t I hear you if you don’t speak loudly?”
“If you go far, far away, you might not hear me.” (Gan n. pag.)

Mama Rabbit explains why she has strong legs (to run after Little Rabbit when she misses the child); big eyes (to be able to see Little Rabbit when the latter grows up and “fly far away”); and other powers that will allow her to keep in touch with the child. At times Mama might have been perceived as being a tad too close to separation anxiety about a child who is growing up fast. In the era of helicopter parents and boomerang children, however, who are we to judge this loving mother? Father Rabbit is absent except appearing in family photos. The story may also reflect the exceptionally strong bond between a child and his/her single mother.

“One day you’ll grow up, but whatever you become, I will always recognize you by your scent.” Little Rabbit’s Questions.

The real treat that Little Rabbit’s Questions offers is illustrations that are influenced by the brush-pen cartoon art of Feng Zikai (丰子恺, 1898-1975), after whom the Chinese Children’s Picture Book Award is named. Feng applied Chinese brush painting to cartoon work, breathing liveliness into the tradition of high art and injecting a distinct Chinese flavor into a format that was introduced from the West. Feng’s favorite subject matter appears to be children. Portraits of Children (儿童相), a collection of cartoons first published in 1931, captures amusing and endearing moments in the lives of the artist’s own toddler children. Feng’s cartoons were so popular before World War II that, immediately after Japan’s defeat, his publisher received fervent requests to reissue Feng’s cartoon series. (His manuscripts and publisher’s printing blocks were both destroyed during the war, but luckily Feng was still in his prime years and able to re-do the drawings for the new edition.) (Feng 1-2)

Feng Zikai’s depiction of his son and daughter in brush-pen cartoons, collected in Portraits of Children (儿童相). 1st edition. Shanghai: Kai ming shu dian, 1945. (Cotsen 68800)

Gan’s paintings not only conjure up Feng’s brush-pen work, but they are also deliberately set during Republican China (1912-1949), the era when Feng created his signature style. Mama Rabbit dons the qipao dress that was popular among Chinese women during the first half of the twentieth century. Little Rabbit’s room is lighted by a cone-shaped pendant lamp with a rope switch, another giveaway of the setting. It was the plainest type of lamp that urban Chinese households owned as their first electrical appliance in the past century.

Little Rabbit’s Questions is set in the Republic of China (1912-1949), the time period when Feng Zikai established his Chinese brush-pen style of cartoon drawings.

Tails Are Not for Borrowing

Borrowing a Tail (借尾巴) by Songying Lin (林颂英); illustrated by Le Zhang; translated by Duncan Poupard. Candied Plums, 2016. (Cotsen 94419833)

Borrowing a Tail by Songying Lin is a story that is familiar to every Chinese school child, because it has been taught in elementary Chinese language classes for decades. Lin, a Shanghai-based children’s author who was disabled in teenage years, has been active since the 1950s and specializes in science stories. In Borrowing a Tail, a little gecko narrowly escapes a snake, but not before the predator bites off its tail for dinner. A distressed gecko asks around to see if it can borrow a tail from another animal. Nobody has a tail to spare, and instead each animal informs the gecko what important functions they are depending on their tails to perform. The cat needs its tail for balance; the woodpecker needs one for support; the fish needs a tail to push its body forward; and so on. (spoiler alert) When the gecko reaches home, sad and disappointed, it discovers that its tail has grown back! (The author conveniently neglects to tell young readers that the wandering gecko must have spent a month or two chitchatting with animal friends and soliciting tails before heading home.)

The surprising ending delights beginning readers, who easily empathize with a forlorn young fellow who has lost something and wishes to have it back. It also conveys a heartwarming message to all ages: after surviving losses and suffering rejections, you may learn something new about yourself—that you have underestimated your own capacity and resilience. Such is the enduring appeal of a simple tale, written at the level of second-grade Chinese, to generations of school kids. We could only guess if the story gave hope to the author himself, who, with disabled limbs since age sixteen, might identify with a powerless gecko searching far and wide for a replacement tail.

Chinese ink wash paintings grace this fresh edition of the old story, which has rarely been offered as a stand-alone picture book. The two animals that are depicted mainly in monochrome shades–gecko and fish–best exemplify the effectiveness of minimalist ink wash painting. The big-eyed gecko looks helpless, persistent, and ultimately likable. The nimble fish has a classic look of how the subject is portrayed in Chinese painting. In fact, enamel wash basins made in China used to have fish like this painted on the inner base and gave the illusion of a live fish when water was poured in.

Chinese ink wash paintings in Borrowing a Tail.

Borrowing a Tail is the type of story that I like most–it invites you to read twice in a row. The moment you finish, you want to flip to the beginning and start again, this time looking for the gecko’s tail on every page—how has it transformed over the course of the reptile’s quest? It is a perfect book to pair with Steve Jenkins’s visually stunning paper collage art in What Do You Do with a Tail Like This?, a nonfiction picture book on the function of animals’ tails.

What Do You Do with a Tail Like This? by Steve Jenkins and Robin Page. Houghton Mifflin, 2003.

An Eerie Encounter in Who Wants Candied Hawberries?

Who Wants Candied Hawberries? (冰糖葫芦, 谁买?) by Dongni Bao (保冬妮); illustrated by Di Wu; translated by Adam Lanphier. Candied Plums, 2016. (Cotsen N-000944)

The main character of Who Wants Candied Hawberries? is an old man, a peddler of candied haw berries, who tries to sell enough of the sweets so that he can pay for wife’s medicine. The peddler dozes off in an eerily quiet, narrow alley named “Cat’s Eye Lane,” where he likes to leave food scraps for cats, and wakes up to find a flock of children scrambling to buy candied fruit from him. They seem to have appeared out of nowhere, and all wear what the old man takes to be a new fashion, with a fluffy tail hanging underneath each child’s winter coat. As the happy peddler leaves the alley with an emptied rack and a pocket full of coins, (spoiler alert) he catches sight of a clowder of cats sitting on the rooftops, each munching a stick of candied haw berries.

Who Wants Candied Hawberries? adapts familiar motifs from Chinese supernatural stories about encounters between humans (typically a young scholar or a weary traveler) and fox spirits, whose identity is given away by the tails they are unable to transform very well. Numerous stories about fox spirits can be found in Strange Stories from a Chinese Studio (聊斋志异) written by Pu Songling (1640-1715) in the Qing dynasty. Fox spirits, like ghosts, are variously kind, helpful, deceitful, malicious, and vengeful in Pu’s imagination. The cat-loving old man and helpful kittens with a sweet tooth are an eye-opening twist to old tales, which often relate romantic or erotic relationships with fox spirits.

How many kittens do you spot in Who Wants Candied Hawberries?

The illustrations of the picture book make an excellent “spot-the-kitten” game. Images of cats and feline associations are everywhere on the pages, some straightforward, others whimsical, subtle, and occasionally requiring knowledge of the Chinese language. I have a quiz for you when you peruse the book: why are the children wearing cold weather mask over their mouths–is it solely because of the freezing day? What happens when one of them forgets to do so?!

Picture books translated from China open a window to Chinese literary and artistic traditions and innovations, which can be appreciated even if your reservoir of Chinese vocabulary so far only includes “feng shui” and “kung fu.”

Reference

Feng, Zikai. “子愷漫畫全集序” [Preface to Zikai’s complete cartoon anthology]. 兒童相 [Portraits of children], 1945. 1-3.

Acknowledgment

Thanks go to Helen Wang and Anna Gustafsson Chen, children’s literature translators, for their generous feedback to the first version of this post!

The King of Hide-and-Seek: A Chinese Picture Book about Mental Disability by Zhang Xiaoling and Pan Jian

The King of Hide-and-Seek [躲猫猫大王] / written by Zhang Xiaoling 张晓玲; illustrated by Pan Jian 潘坚. Jinan, China: Ming tian chu ban she, 2008. (Cotsen N-000732)

When I first came to the United States and lived in a campus town, I was struck by how often I encountered people in wheelchairs—maneuvering coolly on the street, wheeling onto buses that knelt gracefully before letting down a ramp, shopping in the store, and studying in classrooms and libraries. “Why is there a higher rate of disability in the US than in China?” I wondered for a moment before realizing my mistake. The accessibility-compliant public facilities and educational services in the university allowed more people with disabilities to carry on active, and visible, social and academic lives.

When I think back to the rural town in China where I grew up, I can recall hearing bits and pieces about children who were physically or mentally “different”—family members of a distant relative or of an acquaintance whom my parents knew. I hardly ever met those children, who might or might not have been hidden in the same manner as Ariana Dumbledore has been by her family in Godrics Hollow. When children with disabilities appear in Chinese literature and media, they fall into tropes. As Melissa A. Brzycki observed about Chinese children’s stories from the early 1970s, first, there is a scarcity of mental disabilities represented in them. Second, books that are primarily concerned with physical handicaps model how disabled children should be strong and how “normal kids” should extend kindness and support to them. Thirdly, people with disabilities who have made extraordinary achievements are portrayed as role models for the rest of the population to look up to and emulate. In stories published during the Cultural Revolution, Maoism is the spiritual source of strength for children, who overcome danger, fear, and disabilities to contribute to the revolution. Yet those empowering messages can be just as endangering for children with hero dreams. In several nonfiction accounts of real-life heroines, heathy young girls were maimed as a result of following the Communist slogan “Fear Neither Hardship nor Death,” thrusting themselves into perilous circumstances in order to protect communal property or save lives (Brzycki, “Fear”). These resolute girls came from a long line of self-sacrificial female figures, who, in feudal China, practiced the Confucian virtue of placing the interests of their fathers, husbands, and sons above their own; and, in Communist China, submitted themselves to Chairman Mao Zedong, to the Party, and to communes.

The King of Hide-and-Seek, unpaged.

Given the sobering history of representing disabilities in Chinese children’s materials, The King of Hide-and-Seek, a picture book published in 2008, is a refreshing take on the topic. Written by Zhang Xiaoling and illustrated by Pan Jian, the warm yet poignant story tells about a rural Chinese boy named Xiaoyong and his playmates. An unnamed girl, his neighbor and best friend, is the first-person narrator of the story. Xiaoyong lives with his grandfather, a fish seller who is out in the market all day, and the boy is often at home by himself. He and a bunch of preschoolers love to play hide-and-seek around the house, but he is terrible at the game and always the first one to be found.

One day, the girl comes up with a clever plan to help Xiaoyong, making sure that neither of them will become “it” and giving her just enough time to conceal the boy in ingenious spots. Xiaoyong’s happiness from winning the game for once is palpable. His playmates make a crown out of grass and twigs and call him “the King of Hide-and-Seek.” Left to his own devices, however, Xiaoyong is as easy to be found as ever.

One by one his playmates start school. For reasons unknown to the girl narrator, Xiaoyong doesn’t. He can’t help his grandfather in the market either, because he cannot tell one-yuan bank notes from ten-yuan ones. It is at the funeral of Xiaoyong’s grandfather that the girl overhears a comment on the boy, “This is a dim-witted child. Grandpa is dead and he doesn’t even know to cry.”

A few days later, a man who introduces himself as Xiaoyong’s father comes looking for the boy. Xiaoyong is supposed to leave the village with him, but is nowhere to be seen. The boy’s old playmates form a search party. They look around the house; they try the clever spots which have helped Xiaoyong win the game; they search all over the village, but can’t find him this time. Finally, someone suggests calling out the phrase that ends a hide-and-seek game, “Xiaoyong, come out, come out. I guess you win!” Slowly the boy emerges from the vegetable field where he has been hiding, “his eyes so puffed up that he could only squint through slits in the sunlight.” He leaves with his father, but not before casting a last look at his friends. Their parting chorus “Xiaoyong, you rock! You are the King of Hide-and-Seek!” brings a smile to his face once more.

Through the girl narrator’s innocent eye and nonjudgmental voice, it gradually dawns on an adult reader that her best friend likely has mental disabilities. Young readers, however, will first recognize Xiaoyong as a good-humored playmate and relate to his emotions—great joy at being crowned the king of hide-and-seek, quiet content at accompanying a good friend, loneliness and sorrow that he is unable to express with words. This is not a book about disabled angels or saintly helpers, but about irrevocable losses we all experience as we grow up—loss of friends, of family, of blissful unawareness of a challenging life, and of pure joy from the simplest offering. Zhang’s language is subtle, poetic, and rhythmic. Pan’s earthy yellow palette immerses us in a poverty-stricken Chinese village, the drabness of which is broken only by the bright faces of the laughing children.

Reference

Brzycki, Melissa A. “Fear Neither Hardship nor Death: Stories of Disabled Chinese Children in the Early 1970s.” Cotsen Children’s Library Blog. November 6, 2015.

Acknowledgment

Thanks go to Helen Wang, children’s literature translator, for her generous editing work of this post!