Earliest Chinese Editions of Alice’s Adventures in Wonderland at Princeton

普林斯顿大学图书馆所藏最早的《爱丽丝漫游奇境记》中译本

Their history is a long tale (but not sad, unlike the Mouse’s). It went something like this:


                     Weaver, a collector,
                   wrote to Chao, a
                 translator,
               "Please
            find me
               Alice
                in Chinese."
                  Chao located
                    three that escaped
                       young readers'
                        dirty li'l
                     fingers.
                 One to Parrish,
              who cherished
           everything
          Dodgson,
         such as
           Alice in
             Afrikaans,
               Esperanto,
                 and Thai.
                    Behold
                      his trove
                     in Firestone.
                  Aren't you
                curious,
              how a
            teary
              tale twists
                in Chinese;
                   is he who
                     "taught us"
                           still
                        called
                   "tortoise"?
                     Let's
                      find out
                        how
                         A-li-si
                              has
                        delighted
                       kids
                  "reeling"
                       Chinese.

Provenance

To fully explain how some of the earliest Chinese editions of Alice’s Adventures in Wonderland found their way to Rare Books and Special Collections of the Princeton University Library, this post will begin by introducing a few people, whose professional backgrounds seem unrelated to children’s literature. Besides having been born in the same decade, these three figures likely shared an appreciation for whimsical humor and childish innocence, as well as an interest in playing with languages, qualities that would make the best candidates for “grown-up” admirers of the Wonderland created by Lewis Carroll. Warren Weaver (1894-1978) was a mathematician, a pioneer in machine translation, and former director of the Division of Natural Sciences at the Rockefeller Foundation. He authored Alice in Many Tongues, “an unprecedented documentation of the publishing history of Carroll’s novel and its translations into…forty-seven languages” (O’Sullivan 29). Yuen Ren Chao (赵元任, 1892-1982) was the founder of modern linguistics in China and a distinguished professor of Oriental Languages and Literature at the University of California, Berkeley. Chao published the first Chinese translation of Alice’s Adventures in Wonderland in 1922. Hu Shi (胡适, 1891-1962) was a philosopher, an influential figure in China’s New Culture Movement, and for a time China’s ambassador to the United States. A close friend of Chao’s, Hu also added to Princeton’s collection of Lewis Carroll’s works.

Early Chinese editions of Alice can be found in both the Morris L. Parrish Collection and the Cotsen Children’s Library at Princeton. The Dodgson section of the Parrish Collection contains nearly one thousand items of works written by Lewis Carroll, adaptations and parodies inspired by him, and books about him. Five of the Chinese copies were gifts from Warren Weaver, who related in his Alice in Many Tongues how he procured some of them. Weaver enlisted the help of Yuen Ren Chao, the first Chinese translator of Alice. Already teaching at Berkeley at the time, Chao managed to collect from China “three complete sets of all five of the editions then in existence” (Weaver 62). Weaver gave one set to Morris Longstreth Parrish, Class of 1888, whose fine collection of Victorian novelists was eventually bequeathed to Princeton. There is a discrepancy between Weaver’s description and the actual holding, however, because only the first, second, third, and fifth earliest editions, dating from 1922 to 1931, are currently to be found in the Parrish Collection.

1922 cover colophon

阿麗思漫游奇境記 = Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll; translated by Yuen Ren Chao. 上海: 商務印書館, 1922. (Dodgson 81)

Cover and colophon of the first Chinese edition of Alice’s Adventures in Wonderland, published by the Commercial Press in Shanghai.

1939 name card

阿麗思漫游奇境記 = Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll; translated by Yuen Ren Chao. 4th post-1932 edition. 上海: 商務印書館, 1939. (Dodgson 85)

A later edition gifted by Hu Shi, the translator’s close friend, to Princeton in 1958.

Princeton received a 1939 edition as a gift from Hu Shi, who was among the closest friends of the translator’s family. (At Chao’s private wedding ceremony held in 1921, Hu was one of only two guests invited and the couple’s chief witness.) Hu was briefly Curator of the Gest Library at Princeton, 1950-1952, and in 1958, gave Princeton his own copy of Alice, inscribing on the title page that the book be presented to “the Gest Oriental Library.” Then, perhaps as an afterthought, he inserted a name card with different instructions to give it to “the Lewis Carroll Collection of Princeton University.”

Translator’s Words and the Ill Fate of the Looking Glass

In the preface he wrote for the first Chinese edition of Alice, Chao acknowledged the challenge of translating the book. As he rightly observed, Alice was neither new nor obscure by the time he decided to give it a try–the book had been out for more than fifty years and entertained multiple generations of children in English-speaking countries. The reason why no Chinese version existed, he figured, was the formidable challenge posed by word play and nonsense in Carroll’s writing (Chao 10). In fact, the only “Chinese version” that Chao was aware of was done, albeit verbally, by Sir Reginald Fleming Johnston (1874-1938), tutor to Puyi (溥仪), the last Emperor of China. The Scot had told the story of Alice in Chinese to the lonely teenage boy in the Forbidden City. Chao decided that his translation project with Alice, carried out in the midst of Chinese language reform movement, would be an opportune experimentation with written vernacular Chinese, which was replacing Classical Chinese (10-11).

1932 postcard

Postcard from Yuen Ren Chao to a Mr. K.C. Lee of Anderson, Meyer & Co., Ltd. in Shanghai, dated February 2, 1932. Inserted in the first Chinese edition of Alice’s Adventures in Wonderland. (Dodgson 81)

Commercial Press

A historical picture of the headquarters of the Commercial Press on Baoshan Road, Shanghai. Japanese bombings on January 29, 1932 (exactly 84 years ago) wiped out the buildings, along with Yuen Ren Chao’s unpublished translation of Through the Looking Glass. (Source of image: Office Of Shanghai Chronicles)

After the wild success of his Chinese edition of Alice’s Adventures in Wonderland, Chao went on to translate Through the Looking Glass. However, his second Alice project was ill-timed. In what came to be known as the Shanghai Incident in 1932, Japanese carrier aircraft bombed Shanghai and destroyed the headquarters of the Commercial Press, Chao’s publisher. Princeton’s copy of the first edition was accompanied by a postcard sent by the translator from Beijing to a friend in Shanghai on February 2, 1932, only five days into the Shanghai Incident. Chao mentioned his almost-completed work with Carroll’s second Alice book in a somber tone, “I have corrected half of the proofs of my translation of Through the Looking Glass. I think the whole thing has been burned up along with everything else at the Paoshan [now spelled as Baoshan] Road office of the Commercial Press.” Chao would not be able to reproduce his work and publish a Chinese translation of Looking Glass until 1968, when he was in his seventies.

The First Chinese Edition of Alice, 1922

1922 Alice

Unnumbered pages that follow the title page of the first Chinese edition of Alice.

1922 epigraph Mencius

Epigraph is a quote from Mencius: “A great man is he who has not lost the innocence of his childhood.” (Dodgson 81)

Chinese like to compare the task of translation to a graceful dance performed while wearing shackles, meaning the translator has to be artful within the constraints of the original text. The “constraints” in Carroll’s Wonderland are more than those of average texts. Weaver methodically classified the principal problems involved in translating Alice into five areas: the verses, the puns, the use of specially manufactured words or nonsense words, the jokes which involve logic, and the otherwise unclassifiable Carroll twists of meaning with underlying humor (81-82). In Chao’s trailblazing Chinese translation, we witness how Alice encompasses both general challenges and unique Carrollian tests for a foreign language and how the translator meets them head-on through a creative and imaginative employment of the Chinese language.

1922 tail tale

The Mouse’s Tale, in Chapter 3, “A Caucus-Race and a Long Tale.” (Dodgson 81)

The most famous pun in Alice is perhaps the Mouse’s long and sad tale (tail). Chao did an ingenious job of making a pun, if not exactly the same one, here in the Chinese text. Chinese words for “tale” (故事, or gu shi) and “tail” (尾巴, or wei ba) are not related in any way. Chao found a clever solution by playing with the word “sad” instead, which he translated into “wei qu” (委屈) (37), although its more precise meaning is “feel wronged”, “sense of grievance,” etc. Thanks to the exceedingly rich reservoir of homophones in the Chinese language (a source of confusion for Chinese children learning to speak their native tongue), Chao was able to match “wei qu” (委屈) with “wei qu” (尾曲), a made-up combination that literally means “a tail in a curved shape.” Voila! In the Chinese version, when the Mouse describes its tale as “wei qu” (sad), Alice can see that its tail is indeed “wei qu” (curved). What the Chinese-speaking Alice keeps on puzzling about is why the Mouse calls its tale/tail “bitter” (苦)–a twist introduced by the Chinese translator. Alice must be thinking of “bitter” as a flavor, but “bitter” can also mean “suffering,” which is close to “sad,” thus preserving the meaning in the original English version.

The earliest Chinese editions of Alice’s Adventures in Wonderland from the 1920s and 1930s are valuable primary sources to support in-depth inquiries in translation studies, the development of nascent written vernacular Chinese, and the international influence of Lewis Carroll on children’s literature. Comparisons between Chinese and English versions, as well as among multiple Chinese editions will yield interesting discoveries for those who appreciate nuances of language and cultural differences.

References

Chao, Yuen Ren, trans. Alisi man you qi jing ji. By Lewis Carroll. 1st ed. Shanghai: Shang wu yin shu guan, 1922.

O’Sullivan, Emer. “Warren Weaver’s Alice in Many Tongues: A Critical Appraisal.” Alice in a World of Wonderlands : The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Eds. Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum. First ed. New Castle, Delaware: Oak Knoll Press in cooperation with the Lewis Carroll Society of North America, 2015. 29-41.

Weaver, Warren. Alice in Many Tongues. Madison: University of Wisconsin Press, 1964.

Resources

Wainwright, Alexander D. A Catalogue of the Morris L. Parrish Collection of Victorian Novelists in the Princeton University Library: Draft. Princeton N.J.: Princeton University Library, 2001.

More than Mary Poppins: The Archive of P.L. Travers and Mary Shepard at Cotsen Children’s Library

The below post was kindly provided by Miranda Marraccini, a Princeton University graduate student in the English department. In addition to specializing in Victorian poetry and the history of radical lady printers, Miranda works with us at Cotsen and, as you will see, lends us her more than capable scholarly and archival skills. 

More than Mary Poppins: The Archive of P.L. Travers and Mary Shepard at Cotsen Children’s Library

by Miranda Marraccini

Mary Poppins is one of the most recognizable characters in English children’s literature. Most of us who have seen the 1964 Disney film imagine her looking and sounding like Julie Andrews: holding out a spoonful of sugar, then flying off over the rooftops with the aid of her parrot-handled umbrella.  But what happens after Mary flies out of our lives? What is the consequence of her stern magic, the residue of her mysterious influence?

Well, as one collection at Cotsen shows, what happens post-Poppins is just as interesting as the familiar story of the book and film. In the 1990s, Cotsen acquired a collection of papers belonging to P. L. Travers, the author of Mary Poppins, and illustrator Mary Shepard. The collection contains personal letters, annotated drafts of stories, artist’s proofs of illustrations, legal documents, family photographs, and interesting scraps of every description.

Cotsen’s newly created Mary Shepard and P. L. Travers Archive is only a fraction of the global Travers archive.  In 1989, when she was 90 years old, Travers sold most of her papers to the State Library of New South Wales in Sydney, Australia, near her birthplace (Lawson 350). Cotsen’s collection, though smaller, is still illuminating. Consisting mostly of materials from her later life, it shows the post-Poppins Travers as she was: a deep and mystical thinker, a conflicted mother, a harsh critic, and unrelenting on what she considered points of principle.

1

AE (George Russell) at Ilnacullin, in County Cork, Ireland, where Travers spent a holiday in 1929 (Lawson 120). (Box 7, Folder 28)

2

Travers and AE at Pound Cottage, Mayfield, Sussex, in August, 1933 (Lawson 129). (Box 7, Folder 28)

These photos from our collection show Travers as a young woman. She moved to England in 1924, and spent formative time in Ireland with the writer and mystic George Russell, known as AE. AE fostered what became Travers’ lifelong passion for mythology. At different periods, she studied with gurus in India, lived on a reservation in the American Southwest, and was a dedicated student of the esoteric Russian spiritual teacher George Ivanovich Gurdjieff.  Travers saw commonalities in the fairy tales and ancient stories that children know around the world. She later developed her deeply personal theories in articles for Parabola Magazine, collected in What the Bee Knows: Reflections on Myth, Symbol and Story (1989).

23

Draft of a story for What the Bee Knows, “The Interviewer”. (Box 1 Folder 21)

24

Draft of a story for What the Bee Knows, “The Endless Story”. (Box 1, Folder 20)

Travers always imagined Mary Poppins as more than a children’s story. Mary herself, Travers believed, emerged from a rich tradition of female wisdom, living outside of time and somehow beyond the reach of human perspective (Lawson 155). Travers used the eight Mary Poppins books to reach a wider audience with her ideas about mythology. Mary Poppins in Cherry Tree Lane (1982) is Travers’ most myth-infused story, and also the most well-represented book within the Cotsen collection. In this story, Mary Poppins leads the Banks children on an adventure on Midsummer’s Eve, “the most magical night of the year.” It’s a night when the laws and rules dissolve like rain in the grass, and when anything can happen, possible or impossible.

A scratchboard drawing for Mary Poppins in Cherry Tree Lane by Mary Shepard showing Mary Poppins along with some of the other characters in the story, who are constellations: Ursa Major (the bear), Orion, and Vulpecula (the fox). Box 5, Folder 18.

A scratchboard drawing for Mary Poppins in Cherry Tree Lane by Mary Shepard showing Mary Poppins along with some of the other characters in the story, who are constellations: Ursa Major (the bear), Orion, and Vulpecula (the fox). (Box 5, Folder 18)

In the sketches below by Poppins illustrator Mary Shepard, the Park Keeper of the story, normally a sensible man, begins to believe in the power of “Old Wives’ Tales,” which “were apt to turn out to be true.” The lovelorn Park Keeper  follows the directions of a wiser character, who advises: “… if you walk backwards on Midsummer’s Eve, after putting an herb or two under your pillow—Marjoram, Sweet Basil, no matter what—you’ll back into your own true love as sure as nuts are nuts” (27).

An early sketch for the scene, which appears on page 31 of first American edition (Box 3, file 18).

An early sketch for the scene, which appears on page 31 of first American edition (Box 3, folder 18)

a later version, with comments by both Mary Shepard and P. L. Travers in the margins. (Box 5, file 11)

A later version, with comments by both Mary Shepard and P. L. Travers in the margins. (Box 5, folder 11)

Disappointingly, the Park Keeper backs into Mary Poppins, who is as likely to be his true love as a “gooseberry bush.” Shortly, however, he stumbles into a nighttime world of celestial magic, where constellations come down to Earth to gather herbs for their midsummer revels.  By the end of the story, the Park Keeper recovers his childhood knowledge: his belief in magic, the mystery of the universe, and the possibility of impossibility. In the familiar sunlit park, he had forgotten. “It needed the dark to show things plain” (63).

The Park Keeper bumps into Mary Poppins. (Box 5, File 10)

The Park Keeper bumps into Mary Poppins. This illustration appears on page 35 of the first American edition. (Box 5, Folder 10)

the park keeper cries in the Bird Woman’s lap while Orion looks on, (Box 5, File 8). This illustration appears on page 49.

The park keeper cries in the Bird Woman’s lap while Orion looks on. This illustration appears on page 49. (Box 5, Folder 8)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the sketch on the right above, the Park Keeper is overwhelmed by the rediscovery of his childhood knowledge: “He had known those figures when he was a boy, and many more besides. And he had forgotten what he had known, denied it, made it a thing of naught, something to be sneered at! He put his hands up to his eyes to hide the springing tears” (60).

The visible back-and-forth between P.L. Travers and Mary Shepard (later Mary Knox) in the margins of these sketches suggests that the two collaborated very closely on the Poppins illustrations. By all accounts, this is true. Our collection includes many professional letters between Travers and Shepard, from 1935, when the partnership started with Mary Poppins, onward. There are also tender personal letters in which Travers inquires after the health of Shepard’s husband, E. V. “Evoe” Knox.

The author/illustrator collaboration was not always amicable, however. Our collection documents a particularly longstanding disagreement between author and illustrator: the issue of copyright for the Mary Poppins illustrations. Although Travers maintained strict control of the content, Mary Shepard always retained the copyright on her own illustrations. Yet after the Mary Poppins movie came out, Shepard did not receive any portion of the multimillion dollars in box office profits (Lawson 257-258). (See Box 1, File 34.)

The dispute ended in Mary Poppins’ toes. In their original discussions about the first book, Mary Shepard had suggested that Mary Poppins should stand with her feet turned out in the “fifth position” of ballet, while Travers imagined them at right angles (Ross Lipson). In the movie, Julie Andrews as Mary Poppins stands with her feet in the fifth position. Shepard eventually won a small payment as compensation for this artistic contribution. The image below shows a legal decision in our collection, on the first page of which Mary Shepard explains the outcome of the case (with a sketch of Mary Poppins’s feet).

“Mr Knight [Shepard’s literary agent] succeeded by using Mary Poppins’s feet—my addition to her appearance—in the 5th position. Not mentioned here I received £1,000.” (Box 1, File 26)

“Mr Knight [Shepard’s literary agent] succeeded by using Mary Poppins’s feet—my addition to her appearance—in the 5th position. Not mentioned here I received £1,000.” (Box 1, Folder 26)

If Travers’ interactions with Mary Shepard are sometimes thorny, so were her letters to other acquaintances. Our collection includes dozens of letters that Travers wrote to schools and amateur theaters refusing their requests to stage Mary Poppins plays and musicals.

Travers refuses permission to adapt Mary Poppins into a play. She writes “You cannot mix two media without failing to do justice to both. It doesn’t work”. (Box 1, File 5)

Travers refuses permission to adapt Mary Poppins into a play. She writes “You cannot mix two media without failing to do justice to both. It doesn’t work”. (Box 1, Folder 5)

At crux of this refusal was the Mary Poppins film. Travers feared that any musical or play might mix elements from her books with popular elements from the film (for instance, the songs). For her this fusion was an unacceptable compromise. Since Travers held the rights to the story, Disney referred all requests to her. And she turned them all down, firmly. Travers’ relationship with Disney was chronicled in the recent film Saving Mr. Banks (2013).

Business correspondence like this makes up about half of our collection. Some documents in the collection, however, are intensely personal. P. L. Travers was always close-lipped about her private life, believing that her stories spoke for themselves. She once told an interviewer that her favorite author was “anonymous.”  In Cotsen’s documents Travers emerges in slips and scraps, on hotel stationery and in ragged journals.

Image from Travers dream journal. (Box 2, Folder 34)

Image from Travers dream journal. (Box 2, Folder 34)

In her typewritten dream journal Travers records the nocturnal presence of important people in her life: her family, left behind long ago in Australia, as well as mystics Gurdjieff and AE. But she also dreams about “minced meat” and the Prince of Wales. One of her dreams (above) has an “erotic overtone.”

Overtones aside, Travers seems to have been involved in romantic relationships with women and men (Lawson 117). She was very close to, and lived with, her friend Madge Burnand. Among the houses they shared was Pamela’s idyllic Pound Cottage in Mayfield, Sussex.

3

Madge signs this photo of herself “Yours sincerely,” and Pamela labels it “a present.” (Box 7, Folder 29)

4

Madge and Pamela lived together at Pound Cottage before World War II. (Box 7, Folder 29)

 

 

 

 

 

 

 

 

Our archive contains other records of P. L. Travers’ family life. In 1939, months after war had been declared, Travers adopted a son, Camillus, from a family she had known in Ireland. The baby’s grandfather, Joseph Hone, had been an important publisher and biographer working with Ireland’s most illustrious literary figures, including AE (Lawson 189). Travers consulted an astrologer in California who told her Camillus was a better match for her than his twin brother. She took Camillus back to England. Some of the pictures below are from the war period, when Travers and her son were evacuated to New York.

9

All 4 pictures depict Camillus Travers as a young child. (Box 7, folder 31)

5 7

 

 

 

 

 

 

 

Our archive compiles evidence of what was at times a complicated relationship between Camillus and his mother. It includes dozens of letters that Camillus wrote home from school, telling his mother about his grades and his classes, his little worries and triumphs. It includes a document Travers signed, releasing Camillus from jail where he was held on a drunk driving charge as a young man. And it includes a letter to Camillus that Travers wrote in the last year of her life, in the loose, unspooled writing of very advanced age. She begs Camillus to come see her, reminding “I will be 96 in August—not long!”

19

Letter from a teenage Camillus Travers at school to his mother. He writes “My Darling Mother, Please forgive me for not writing before—I have had another attack of torpidity.” (Box 2, File 22)

18

Record of Camillus Travers’ arrest and release on a drunk driving charge or “moving offence”. (Box 2, Folder 22)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

Letter from Pamela Travers to her son, Camillus. “Darling Camillus, Do come & see me. I need to talk to you. I will be 96 in August—not long! Your faithful & loving M.” (Box 2, Folder 22)

Travers felt that young Camillus connected her with the world of fairy tale, which lives on in the imaginations of children, through generations. As a character in Mary Poppins in Cherry Tree Lane explains: “Didn’t your grandmother tell you nothing? Mine told it to me and hers told her. And her grandmother told it to her, and away and away, right back to Adam” (28).

In Cherry Tree Lane, “night changes the world and makes the known unknown” (75). Our archive makes us rethink the familiar, brightly colored world of Mary Poppins, shadowing it with the obscurities of myth and symbol that absorbed Travers all her life.

_________________________________________________________________________

Sources

Lawson, Valerie. Mary Poppins, She Wrote: The Life of P. L. Travers. New York: Simon & Schuster, 2006.

Ross Lipson, Eden. “Mary Shepard Dies at 90; ‘Mary Poppins’ Illustrator,” New York Times, October 2, 2000. http://www.nytimes.com/2000/10/02/arts/mary-shepard-dies-at-90-mary-poppins-illustrator.html.

For more information about the paper of P. L. Travers see the guide to her papers in the Mitchell Library of New South Wales:

http://www.sl.nsw.gov.au/mssguide/ptravers.pdf

You can find Cotsen’s Mary Shepard and P. L. Travers archive on the Princeton University Library Finding Aids website at:

http://findingaids.princeton.edu/collections/COTSEN2