Monthly Archives: December 2013

1944 Edition of Russian Translations of Garcìa-Lorca, 3 by Tsvetaeva

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

1944 Edition of Russian Translations of Garcìa-Lorca, Including 3 by Tsvetaeva

The poetry of Garcìa-Lorca would likely have been deemed suitable for translation and publication in the Soviet Union in the 1940’s because the Spanish poet is widely perceived as having been martyred by Franco’s Nationalists at the beginning of the Spanish Civil War in 1936. He may also have seemed a particularly congenial figure to the Soviets in the early 1940’s by virtue of the posthumous publication in 1942 of his 1929 collection of verse Poeta en Nueva York, which was written after the stock market crash and expresses the poet’s violent reaction against American capitalism. This 1944 volume of Russian translations of Garcìa-Lorca’s verse includes translations of three poems from his Cante jondo by Marina Tsvetaeva, who had committed suicide in 1941 two years after her return to the Soviet Union from a life as a Russian émigré poet in Paris.

This volume is one of several recent acquisitions of Soviet-era Russian translations of communist-sympathetic or leftist Western authors. See also Two Soviet-era Russian Translations of Doris Lessing.

1 of 2 copies listed in North American libraries.

This volume is housed in the Princeton University Library Division of Rare Books and Manuscripts.

This was a joint purchase financed by the Latin American & Iberian and Slavic funds.

Two Soviet-era Russian Translations of Doris Lessing

SONY DSC

Two Soviet-era Russian Translations of Doris Lessing

Copies from the original editions of Doris Lessing’s first appearance in Russian: Муравейник – the 1956 translation of her 1953 novel The Antheap – and Марта Квест – the 1957 translation of her 1952 novel Martha Quest. Lessing is one of a number of Communist-sympathetic Western writers whose works were published in Russian translations in the Soviet Union. She developed an interest in Marxist politics while living in Rhodesia and joined the Communist party when she moved to London in 1951. By the time these two translations were published, however, Lessing had already become disillusioned with Communism because of its “propensity for dogmatic and tyrannical thought”*, a theme addressed in subsequent works such as A Ripple from the Storm and The Golden Notebook.

These volumes complement a series of recent acquisitions of Soviet-era Russian translations of communist-sympathetic or leftist Western authors. See also 1944 Edition of Russian Translations of Garcìa-Lorca, 3 by Tsvetaeva.

Муравейник: Rare Books (Ex): Item 6751932
Марта Квест: Rare Books (Ex): Item 6751934

The only copies listed in North American libraries.

This was a joint purchase financed by the English & American Literature and Slavic funds.

*Raschke, Debrah. “Lessing, Doris.” The Oxford Encyclopedia of British Literature. : Oxford University Press, 2006. Oxford Reference. 2006. Date Accessed 25 Dec. 2013

Count Carlo Brentano de’ Grianti Journal (1795-1801)

Count Carlo Brentano de’ Grianti Journal (1795-1801)

Count Carlo Brentano de’ Grianti Journal (1795-1801)

An unpublished autograph manuscript journal in two volumes by the Milan Music Conservatory founder and Director of Theatres Count Carlo Brentano de’ Grianti, featuring an extensive and detailed record of his visit to Russia and the Russian court at the end of the 18th century. The author’s position gave him access to aristocratic society in St. Petersburg and Moscow, and he was a frequent guest at the court of Catherine the Great. His journal gives a lengthy account of the circumstances surrounding Catherine’s death in 1796, her funeral, and the accession to the throne of Paul I. It also reports on Paul’s coronation in Moscow in 1797, at which the author was present, and on the author’s travels between St Petersburg and Moscow. Descriptions of his visits to various towns and regions are given, including local customs of the noble circles in which he moved. Many Russian noblemen and women, among them some of the most famous in Russian society at the time, figure in Brentano’s narrative. Buildings in St Petersburg and Moscow, their furnishings and art collections are described in great detail. The travelogue is accompanied by itemized accounts of the author’s expenses during the trip.

In the second volume, Brentano describes the government and reforms of Catherine the Great, and his visits to Kronstadt (the seat of the Russian Admiralty), and the royal residences of Tsarskoe Selo, Peterhof and Oranienbaum. He writes of the role of women in Russian society, their enthusiasm for learning Italian and reading Metastasio, Ariosto and Tasso and gives accounts of the customs and pastimes of women and men of the Russian aristocracy. The journal records Brentano’s visits to St. Petersburg during Carnival, Holy Week, and Easter, when he attends midnight mass and witnesses the distribution of eggs made of porcelain, glass, sugar, and filigree. The manuscript concludes with some notes, probably written in Vienna a few years later, documenting the fear which swept Vienna around Christmas 1800 on account of the progress of the French in Austria. Another note speaks of the death of Paul I in 1801, attributed first to sickness, but later, in a second note, to the action of his enemies.

The text of the journal is written in Italian and French.

Rare Books: Manuscript Collection (MSS) C0938 (no. 649).
Purchased with funds given by the Deputy University Librarian with additional support from the Music & Performing Arts and Slavic funds.