1944 Edition of Russian Translations of Garcìa-Lorca, Including 3 by Tsvetaeva
The poetry of Garcìa-Lorca would likely have been deemed suitable for translation and publication in the Soviet Union in the 1940’s because the Spanish poet is widely perceived as having been martyred by Franco’s Nationalists at the beginning of the Spanish Civil War in 1936. He may also have seemed a particularly congenial figure to the Soviets in the early 1940’s by virtue of the posthumous publication in 1942 of his 1929 collection of verse Poeta en Nueva York, which was written after the stock market crash and expresses the poet’s violent reaction against American capitalism. This 1944 volume of Russian translations of Garcìa-Lorca’s verse includes translations of three poems from his Cante jondo by Marina Tsvetaeva, who had committed suicide in 1941 two years after her return to the Soviet Union from a life as a Russian émigré poet in Paris.
This volume is one of several recent acquisitions of Soviet-era Russian translations of communist-sympathetic or leftist Western authors. See also Two Soviet-era Russian Translations of Doris Lessing.
1 of 2 copies listed in North American libraries.
This volume is housed in the Princeton University Library Division of Rare Books and Manuscripts.
This was a joint purchase financed by the Latin American & Iberian and Slavic funds.