Ride an Elephant and Happy Lunar New Year!

The Cotsen Library is home to an international poster collection that depicts children and reflects childhood from diverse historical periods, geographical areas, and cultural backgrounds. Through a pilot project in 2012, the Cotsen Library enhanced catalog records of a small set from its Chinese-language poster collection to allow researchers to search for posters by title, creator, or publisher information in both Chinese characters and pinyin phonetics. Subject headings were standardized to bring consistency to terms that describe the posters. A brief summary of the visual content is also provided.

The small set of about 50 posters dates from the early twentieth century through the mid-1980s. They cover a delightful variety of subject matter, including nianhua (年画, New Year prints) that decorated people’s homes, instructional wall charts for classroom use, and Communist propaganda posters that sent political messages to children and adults alike.

An untitled and undated New Year print gives us a glimpse of multiple facets of Chinese art, culture, history, and political dynamics. The only text in the picture is a red stamp of “Tianjin Yangliuqing Painting Shop” (天津楊柳青畫店), a press based in one of the most famous production centers of Chinese New Year prints. Traditional Yangliuqing art was known for the so-called “half printed, half painted” woodblock New Year prints: combining mass production and original folk art, pictures were first printed in monochrome outline, and each piece was then hand-colored by artisans. The Costen’s copy was printed and painted on a sheet of xuanzhi (宣纸, Chinese rice paper), measuring 30 x 20 inches.

Catalogers occasionally find themselves facing the little-envied job of coming up with titles for library materials that carry no such information. This New Year print posed such a task. How would you name an image portraying three children on the back of an elephant? The old catalog record suggested a title about celebrating the harvest. In order to justify that theme, one might have expected to see depictions of abundant grain overflowing from containers. However, could the basket of fruit in the young Chinese girl’s hand be an Eastern equivalent of cornucopia?

New Year print: [Ji xiang ru yi] (吉祥如意, An auspicious and wish-fulfilling year). Tianjin, China: Tianjin Yangliuqing Painting Shop, circa 1958-1980. Cotsen Children's Library, call number 64129

New Year print:
[Ji xiang ru yi] (吉祥如意, An auspicious and wish-fulfilling year).
Tianjin, China: Tianjin Yangliuqing Painting Shop, circa 1958-1980.
Cotsen Children’s Library, call number 64129

Boy on the back of an elephant. A common pattern for traditional Chinese folk art. (Image source)

Boy on the back of an elephant. A common pattern for traditional Chinese folk art. (Image source)

It is unclear whether this New Year print was made around 1958-1959, when the Yangliuqing Painting Shop was established but not yet merged into the Tianjin People’s Fine Arts Publishing House, or around 1974-1980, when the shop name was restored.1 The picture is a fascinating manifestation of how tradition underwent adaptive transformations and survived a new political environment under the Chinese Communist regime.

Traditional Symbols and Communist Twists

Chinese New Year prints traditionally employ visual symbols and homophonic riddles to convey good wishes for the coming new year. Young children are among the favorite subject. Often portrayed with pink cheeks and chubby torsos, healthy-looking youth symbolize the success of family reproduction and a hopeful future. It is important to point out that images of children in Chinese New Year prints did not denote a child audience, but were intended for all viewers, particularly adults who wished to accomplish the foremost Confucian virtue and goal of raising a large family with sons and grandsons. Children were nonetheless an important part of the viewing experience. Superstitiously believing that children’s naïve voice carried some realizing power, an adult would engage a child in observing and talking about the pictures on the morning of the New Year’s Day, hoping that those lucky words from a child’s mouth would make happy things happen.

This New Year print from Cotsen is both a continuation of that “baby-loving” tradition and a departure from certain age-old characteristics. In a society that favored sons over daughters, boy figures dominated the subject of traditional New Year pictures. The presence of two young girls in this post-1949 picture, however, reflects an adherence to the idea of gender equality promoted by the Chinese Communist Party. All three children wear red scarves, indicating their membership in the Young Pioneers, which is a school children’s organization that answers to the Chinese Communist Party. (Former Chinese president Hu Jintao was the national leader of the organization in 1983-1984.)

Giant-sized peaches, shown in the basket on the right, are a traditional symbol of longevity in Chinese culture. The golden pineapple on the left also conveys wishes for good things, because the name of that fruit and the word for “prosperity” are homophones in southern Fujian dialect. Another homophone is played on the elephant. In the Chinese language, qixiang (骑象, riding an elephant) and jixiang (吉祥, auspicious) sound similar. The visual motif of elephant riding can actually be traced to the popular depiction of Samantabhadra, a bodhisattva often seen perched on an elephant in Chinese art and sculptures.

A final point of interest is the blossoming branch held high in the girl’s hand on the left. Traditionally, a more common object held by the elephant rider would have been an expensive-looking ruyi (如意). The term literally means “wish fulfillment,” and, according to popular belief, it has originated from the use of the handheld object as a self-sufficient backscratcher. Ruyi made from precious metals and stones used to be royal possessions. In Communist China, it would likely be a distasteful object associated with wealth, power, and privilege, and thus wisely avoided by the anonymous folk artist of this picture. The position of the girl’s arms, and the way she tilts her head closely resemble what we see in a ruyi-holding boy in traditional depictions. Is the pink flower branch an earthly substitute for rich men’s ruyi for political safety?

A ruyi decorated with pearls, made during the Qing dynasty (1644-1911). Collection of the National Palace Museum in Taiwan. (Image source)

A ruyi decorated with pearls, made during the Qing dynasty (1644-1911). Collection of the National Palace Museum in Taiwan. (Image source)

An auspicious and wish-fulfilling year

You may find this picture in our library catalog by its new title: “Ji Xiang Ru Yi” (吉祥如意, An auspicious and wish-fulfilling year). Attesting to the flexibility and resilience of a folk art tradition, “Ji Xiang Ru Yi” has merged old and new, catered to both popular and political tastes, and wished for another new year of good luck to come.

(The author thanks Mr. Don Cohn for offering insightful cultural information about Samantabhadra.)

Note:

1. Tianjin Yangliuqing hua she. (n.d.). Retrieved May 23, 2012, from http://www.tjwh.gov.cn/whysz/0906meishu/meishu-0102.html

Little Miss Christmas, Holly Belle, and Their Creator Elizabeth Anne Voss (alias E. Voss and B. Gartrell…).

Some of the most adorable images of the 1950s were reproduced on the covers of paper doll and coloring books, proclaims the web site Paper Goodies from Judy’s Place.

Miss Christmas and Holly Belle paper dolls designed by Elizabeth Anne Voss.

Miss Christmas and Holly Belle paper dolls designed by Elizabeth Anne Voss.

Merrill Publishing Company in Chicago is considered to have published some of the best of its kind.  The proprietor Marion Elizabeth Merrill demanded–and got–quality artwork for printing on thin cardboard stock of books that would sell for just 29¢.  Jean Woodcock bought Merrill in 1979 and in 2008 a selection from Merrill’s archive of original artwork for cover designs was offered for sale by Mitch Itkowitz.

Among Merrill’s popular illustrators was Elizabeth Anne Voss (1925-1969).  Her pretty little Caucasian girls with almond-shaped eyes wearing dresses  bedizened with bows, ribbons, and trims are instantly recognizable.  Their continuing appeal  is confirmed by the fact that high-quality pdfs of her paintings can be purchased for  printing out and recreating the originals at home in a slightly smaller format.  Voss’s fans have speculated that there were two sisters working for Merrill at the same time because covers in the same style are signed “E. Voss,” “E. A. Voss,” “B. Gartrell,” “Betty Gartrell,” and “Elizabeth Gartrell.”

Thanks to a recent gift of a small group of covers and artwork by Voss from the late 1950s and early 1960s from her husband Donald H. Voss ’44, *49, I’ve pieced together some information about Betty Anne, as she was known.  She was the daughter of Nancy Reynolds and the engineer Robert D. Gartrell, who is famous in horticultural circles for the Robin Hill Azaleas, a group of hybrids he developed while living in New Jersey.  One cultivar was named after his artist-daughter.   Before her marriage to Donald Voss in 1952, Betty Anne signed her work with her maiden name Gartrell.

A cover signed with Betty Anne's married name.

A cover signed with Betty Anne’s married name.

Covers in the Voss donation suggest that cover designs signed “Gartrell” or “Voss” could be in simultaneous circulation for some years, so it’s no wonder  people have assumed that E. A. Voss and B. Gartrell were two people.  This confusion might have been cleared up much sooner if Voss had illustrated picture books instead of covers, in which case it’s more likely that she would have been the subject of articles in standard reference sources.

Some of Voss’s best loved images appeared on the covers of books with holiday themes, although typically she did mostly outline drawings for the coloring books.

Voss's title page designs for two editions of Little Miss Christmas and Santa.

Voss’s title page designs for two editions of Little Miss Christmas and Santa.

The copies of Little Miss Christmas and Santa and Little Miss Christmas and Holly-Belle in the Voss donation suggest that Merrill must have asked her to redo the cover paintings periodically to keep them fresh.   Voss designed new gowns and accessories,  added and subtracted figures, which necessitated  rearranging the composition, etc.  The typefaces and their layout could vary significantly from cover to cover, although at first glance they look rather similar.

Two variant covers by Voss for Little Miss Christmas and Santa.

Two variant covers by Voss for Little Miss Christmas and Santa. (Cotsen left) (Cotsen right)

The hair styles of Little Miss Christmas and Holly-Belle seem to be the only constants in these two cover designs.

The hair styles of Little Miss Christmas and Holly-Belle seem to be the only constants in these two cover designs.

One of the nicest items in the Voss gift is the copy of Little Miss Christmas and Holly-Belle with Santa Claus in the background.  It’s not a coloring book, as I discovered while processing the collection, but  Betty Anne’s preliminary drawings for the costumes for the two characters fastened into printed covers.

Can you spot the differences between the drawings (left) and the published artwork (right)?

Can you spot the differences between the drawings (left) and the published artwork (right)?

Cotsen is most grateful to Donald Voss for this tribute to his wife, whose work is so characteristic of the period.  For more paper dolls in Cotsen, check out this post!

Original Voss artwork showing Santa and Little Miss Christmas.

Original Voss artwork showing Santa and Little Miss Christmas.

So a Merry Christmas to all and to all a good night!