Picture Books Fresh from China

In the last two years, Cotsen has received a number of generous donations of Chinese-language books and magazines. Many of these acquisitions are picture books created by Chinese writers and illustrators in the past decade. China has at least a century-long history of publishing illustrated reading materials for the enjoyment of children, but these publications were not always the sort of picture books familiar to Western audiences. Indeed, it was not until the new millennium that short-length picture books with large, full-color illustrations began to be embraced by middle-class Chinese families.

Picture Books: A Luxury Read

Brave early attempts by Chinese publishers to produce pricey children’s content are preserved in the Cotsen collection. Lacking support from robust institutional purchasers and private citizens, however, these publications maintained only a tentative presence in the Chinese children’s book market.

Miniature accordion picture books published in China between 1955 and 1965.
miniatureSize

Two books on an adult palm.

Accordion style.

(Right) Outside book: Bathing and Sleeping [洗澡和睡觉 Xi zao he shui jiao]. Shanghai, 1961. (Cotsen 94643)
Inside book: The Swallow and the Bumblebee [燕子和黄蜂 Yan zi he huang feng]. Shanghai, 1960. (Cotsen 94649)

These tiny accordion books are one such example, published for Chinese children during the 1950s and 60s. Their small size lowered the cost of color printing, all coming in under 3 ½ inches and selling for RMB 6-10¢ each. Still, this was no trivial sum for many Chinese families. In a letter of opinion published in the Shanghai-based Wenhui Daily (文汇报) in 1958, a reader applauded the innovative folded format but commented that the price of 10¢ was “still a bit expensive” (Yang 2). To put her complaint in perspective, consider lianhuanhua (连环画), the most popular book format for older children until the mid-1980s. These lengthier illustrated story books were typically palm-sized, featuring cheap black-and-white illustrations on thin pages, and each copy could be rented for 1¢ or less at neighborhood bookstands.

The accordion style was a clever and economical design for young readers who were learning to turn book pages; it was easier for unpracticed fingers to separate double folded pages than single sheets. Obviously intended for a child’s tiny hands, the format reveals the expectation that children, however young, would read the books on their own. The majority of these miniature books contain rhyming text, and some include pinyin—the Romanized, phonetic spelling of characters—to help with pronunciation. Most of the accordion books in the Cotsen collection are well-worn, having clearly entertained young children new to the pleasure of reading.

A board book dated 1978.

The Crow and the Fox (乌鸦和狐狸 Wu ya he hu li) adapted from Aesop’s fable by Yu (吕榆, aka洪汛涛, 1928-2001) and illustrated by Zhan Tongxuan (詹同渲, 1932-1995). Shanghai: Shao nian er tong chu ban she, 1978. 12 pages, 21 cm. (Cotsen 93898)

Caption: Hearing these words the Crow was overjoyed. It stretched open its wings and admired at them, feeling as if it were indeed prettier than a peacock.

The Crow and the Fox is a board book published by the Juvenile and Children’s Publishing House in Shanghai in May 1978. This date is remarkably early, as the country was just stepping out of the shadow of the Great Proletarian Cultural Revolution (1966-1976) at the time. The book is a beautiful rendition of Aesop’s fable “The Fox and the Crow.” Color ink wash paintings by Zhan Tongxuan, a successful anime director and children’s illustrator, portray natural scenery with the elegance characteristic of traditional Chinese landscape painting. At the same time, he captures the lively personalities of animal figures with warm and playful brushstrokes. The inviting full-color visuals, brief text, and thick board pages make The Crow and the Fox suitable for the shared reading of preschoolers and their caregivers.

It is unclear what other board books Chinese children’s presses had issued at the time. What we do know is that board books were rare, and full-color picture books were not widely available in China for another two decades. The Crow and the Fox was marked at a steep price of 1.20 yuan in 1978. The publishing house was ahead of its time in producing high-quality materials when most Chinese families were not yet acquainted with early childhood literacy practices.

Imagination, Humor, and Lenient Parenting

Since the beginning of the 21st century, imported, translated titles have (re)introduced Chinese audiences to the full-color picture book. Inspired by these titles, Chinese authors and illustrators have begun creating their own works. The concept of shared reading is now continually encouraged by education scholars and parenting advocates. Cotsen’s new acquisitions reflect the latest changes and achievements in contemporary Chinese children’s literature. The new genre is nourished by a growing diversity of styles, themes, and subject matter. Particularly noticeable are the increasing number of titles intended for toddlers and preschoolers.

A peep-hole book dated 2014.
The Very Wonderful Little Pebble (好神奇的小石头) written and illustrated by Zuo Wei. Beijing: Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2014. (Cotsen 153830) The Very Wonderful Little Pebble (好神奇的小石头) written and illustrated by Zuo Wei. Beijing: Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2014. (Cotsen 153830)
The Very Wonderful Little Pebble (好神奇的小石头) written and illustrated by Zuo Wei (左伟). Beijing: Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2014. (Cotsen 153830)

If the title “The Very Wonderful Little Pebble” sounds familiar, you’re probably hearing echoes of Eric Carle’s The Very Hungry Caterpillar. The title is not the only part of the book that bears Carle’s influence. Every other page has a pebble-shaped hole, a stable element that introduces surprising visual transformations throughout the book. Each hollow pebble takes its color from the image on the next page, seen through the cut-out. As you turn the page and reveal the rest of the image, the gray pebble becomes the body of a gray mouse; the bright yellow pebble becomes the juicy body of an Asian pear; and so on. The text first invites the reader to observe the little pebble and its color and then asks for a guess of what the pebble’s next transformation will be. Each new object is then described in short and joyful rhymes. The use of repetition and rhymes, the invitation to participate in the guessing game, the teaching of color and object names, the fun of being surprised by the humble pebble’s many transformations, and not to mention the immense satisfaction that will soon come to a toddler from getting the answers right within a few repeated readings make The Very Wonderful Little Pebble an enjoyable picture book for preschoolers.

Who Took a Bite of My Pancake (谁咬了我的大饼) written and illustrated by Xu Zhijiang (徐志江). Nanjing: Nanjing shi fan da xue chu ban she, 2013. (Cotsen 154141) Who Took a Bite of My Pancake (谁咬了我的大饼) written and illustrated by Xu Zhijiang (徐志江). Nanjing: Nanjing shi fan da xue chu ban she, 2013. (Cotsen 154141)
Who Took a Bite of My Pancake (谁咬了我的大饼), written and illustrated by Xu Zhijiang (徐志江). Nanjing: Nanjing shi fan da xue chu ban she, 2013. (Cotsen 154141)

How terribly boring would it be if there were no humor in children’s books? Humor contributed to the immense popularity of many Chinese children’s stories published in the second half of the twentieth century, works which were otherwise didactic, nationalistic, and Communist. Humor continues to characterize contemporary Chinese picture books, which have been considerably de-politicized. In Who Took a Bite of My Pancake, published in 2013, a good-natured piglet wakes to find a bite missing from his freshly made pancake. He begins asking around to identify the culprit. In order to prove their innocence, the suspect animals (a bird, a rabbit, a fox, etc.) take defiant bites from the pancake, so that their bite-marks can be compared to the first bite. One by one, the animals demonstrate that the first bite, which was shaped like a half-moon, could not possibly have been left by their beaks or teeth. The piglet resigns himself to enjoying what little is left of his pancake, still wondering who did it. On the last page, more perceptive readers will notice that the only bite that matches the first one is the piglet’s own. Who Took a Bite is a definite giggle-inducer. Toddlers will relish being the wiser as the piglet takes on his inevitably fruitless investigation. This flattering feeling of wisdom is not to be taken for granted at an age when everyone else in your life seems to know more than you do.

Is It Morning (天亮了吗) written by Xiao Mao (萧袤) and illustrated by Liu Xuebo (刘学波). Nanning: Jie li chu ban she, 2014. (Cotsen 154239) Is It Morning (天亮了吗) written by Xiao Mao (萧袤) and illustrated by Liu Xuebo (刘学波). Nanning: Jie li chu ban she, 2014. (Cotsen 154239)
Is It Morning (天亮了吗), written by Xiao Mao (萧袤) and illustrated by Liu Xuebo (刘学波). Nanning: Jie li chu ban she, 2014. (Cotsen 154239)

In Is It Morning, we meet a young rooster on the eve of his first cock-a-doodle-doo duty. Too excited to fall asleep, he stays up lest he miss the first sign of dawn. Over the course of the night, he mistakes the glow of fireflies, the sparks of fireworks, the radiance of a shooting star, and the glare of headlights for the break of day. After so many false alarms, he is exhausted. When dawn finally does arrive, as you might have guessed, our protagonist is fast asleep.

Is It Morning is part of a 20-volume toddlers’ series titled I Have Never Thought of That (没想到: 婴儿创意图画书) (2014), which intends to teach parenting skills in addition to amuse children. Each volume contains a one-page guide to sharing the book with a child reader, often spelling out the “moral” of the story for adult caregivers. These morals break away from traditional values such as self-constraint, modesty, and perseverance, and encourage self-esteem and assertiveness in children. Overall, they advocate a parenting attitude that is more tolerant and sympathetic to children. The shared-reading guide for Is It Morning points out that it is okay to make mistakes, especially on your first try, promoting a more positive view of failure. As the guide suggests, the young rooster will be able to respond to teasing and laughter by saying, “Yes, I have overslept and missed my crow duty, but last night I saw the dance of fireflies, beautiful explosions of fireworks, and the shining journey of a shooting star.”

Do I have to go to sleep when evening falls?

The owl, “No, I won’t.”

I Won’t (就不), written by Gong Ruping (巩孺萍) and illustrated by Dou Dou Yu (豆豆鱼). Nanning: Jie li chu ban she, 2014. (Cotsen 154239)

In another title I Won’t, the shared-reading guide warns that it is unhealthy for children to bottle up their feelings and remain constantly obedient, a message that is alien to traditional Chinese culture. The guide suggests that such repressive parenting strategies have the potential to cause estrangement in the long run. In I Won’t, a little girl finds a voice and an emotional outlet through “disobedient” animals who are not afraid of saying “no” to commands. Revolutionary as the message sounds, it reflects a shift of what children are most valued for–from being a source of material returns to that of emotional rewards.

Authors and Illustrators Renewed

A sign of vitality in the world of Chinese picture books is the even distribution of authors along the age spectrum. These new picture book titles are created by a range of writers and illustrators, including Wang Xiaoming (王晓明, born in 1945), a nominee for the 2004 Hans Christian Andersen Award for illustration, and a young, accidental author, Shao Yinjie ( born in the late 1990s). Shao and his mother got the idea for their picture book when he became disgruntled about eating “the same old breakfast” yet again (Shao).

The Big Cardboard Box (大纸箱), written and illustrated by Zhong Yu. Nanjing: Nanjing shi fan da xue chu ban she, 2013. (Cotsen 154137) The Big Cardboard Box (大纸箱), written and illustrated by Zhong Yu. Nanjing: Nanjing shi fan da xue chu ban she, 2013. (Cotsen 154137)
The Big Cardboard Box (大纸箱), written and illustrated by Zhong Yu (钟彧). Nanjing: Nanjing shi fan da xue chu ban she, 2013. (Cotsen 154137)

Zhong Yu (born in 1985) won a picture book award for her drawings of a girl’s imaginative play with a cardboard box. The girl’s resourcefulness and creative mind transform the box into an airplane up in the sky one minute and a fancy restaurant dining table the next. She might be able to offer a few tips to the contestants in the annual Cardboard Canoe Race at Princeton, wouldn’t you say?

Caption: [If you like grass for breakfast,] then you might be an ox, or a sheep, or a horse, or an elephant.
What Do You Like for Breakfast? (早餐, 你喜欢吃什么?), written by Yin Xiuhua (殷秀华) and Shao Yinjie (邵殷杰); illustrated by Zhou Xiang (周翔). Nanjing, 201-. (Cotsen 154138)

What Do You Like for Breakfast? plays with the food habits of animals, repeating the pattern “If you like X (e.g. fish) for breakfast, then you might be a Y (e.g. cat)” throughout. It also builds upon the deep-seated assumption that children naturally identify themselves with animals, or perhaps upon adults’ subconscious association of children with animals and lesser humans. The book seamlessly switches from describing various animals to describing a toddler at the end: “If you like bread, egg, and milk for breakfast, then you might be a human child.” If these foods are not the “authentic” Chinese breakfast you’d expect, it is worth knowing that they are common on the breakfast tables of contemporary urban Chinese families, a reflection of constantly changing and partially Westernized lifestyles in the country.

The Chinese picture book industry faces some of the same old hurdles it did more than half a century ago. Lacking the backing of strong institutional purchasers, most children’s books clearly rely on individual buyers and are kept at the low price of 8-10 yuan (under $2 USD). Nearly all have been issued in softback edition alone and are not ideal for a public library to collect and shelve. We can only hope that Chinese picture books are here to stay this time, bringing color, joy, and useful knowledge to children in 21st century China, as well as enriching children’s literature for the whole world.

Acknowledgement

The list of individuals, authors, publishers, and a peer library that made generous donations of Chinese children’s literature to Cotsen in the past two years is too long to appear here. Special thanks goes to the Dong fan wa wa (东方娃娃) magazine, Jieli (接力) Publishing House, professors Tan Fengxia (谈凤霞, Nanjing Normal University, China), Zhu Ziqiang (朱自强) and Luo Yirong (罗贻荣, Ocean University of China), Mei Zihan (梅子涵, Shanghai Normal University), Qi Tongwei (齐童巍, Hangzhou Dianzi University), and Hou Ying (侯颖, Northeast Normal University, China), and Yunhe (云和) Public Library of Zhejiang Province.

References:

Shao, Yinjie. “《早餐,你喜欢吃什么?》诞生记” [The birth of What Do You Like for Breakfast?]. 2014. Web. http://baby.sina.com.cn/edu/14/2907/2014-07-29/2112275235.shtml

Yang, Xiaomei. “对新形式小画片的意见” [Criticism of Small Pictures in a New Format]. Wen hui bao: 2. 26 May 1958. Print.

(Edited by Melody Edwards)

A Christmas Box, or, A Little Bibliographic Holiday Mystery…

Some Early Holiday Books for Children Published by the Baldwins

Book publishers frequently reissue a variety of new versions of books around the holidays, many in “special holiday editions” or versions meant to make them suitable as gifts. Sometimes, these are indeed new books, but often they’re just reissues of prior editions, with colorful new covers or dust-jackets, designed to catch the eye of someone looking for a entertaining but educational gift.  This is especially true of many children’s books.  What adult hasn’t spent time looking for a last-minute gift or stocking-stuffer for a child?

We tend to think of this repurposing of content as a modern phenomenon—after all, isn’t this the era of marketing and targeted sales? But—as in many cases—children’s booksellers seemed to have caught on to this idea long ago—indeed, in the eighteenth century they seem to have been one of the early innovators of this practice.

In much the same spirit of entrepreneurial innovation, bookselling was perhaps the first trade to realize that the packaging for item—that is, books’ covers or paper wrappers—could be a marketing tool for helping attract purchasers. Books, which had been offered for sale unbound or in plain bindings or paper wrappers, were sold in increasingly attractive publisher’s bindings, some illustrated, some colored, and some in eye-catching materials.  Dutch gilt paper for instance, was used by Thomas Boreman and John Newbery to bind up entertaining books for young readers as a way of distinguishing them from school books or more serious titles.

The Three Baldwin variations (arranged earliest to latest from left to right, in their appealing Dutch Paper wrappers. (Cotsen New Acquisition)

The three R. Baldwin editions (arranged from earliest to latest, left to right, in their appealing (but quite different) Dutch gilt paper wrappers.
(Cotsen New Acquisition)

 

Title page of a Christmas Box (R. Baldwin, [after 1754] (Cotsen new acquisition)

Engraved title page of A Christmass Box, 
(R. Baldwin, [after 1754])
(Cotsen 154156)

Cataloging several editions of a previously unrecorded eighteenth century children’s book brought home the idea of repurposing content to me. The first book I cataloged announced that it was a Christmas book in its title: A Christmas Box. The full title, as it appears on the title page is: A Christmass Box, or, Little Polite Tales, Fables, Riddles, Stories, Letters, Epitaphs, &c.: in Easy Prose and Verse, with Other Lessons of Morality Equally Instructive & Entertaining for Little Masters and Misses: Adorned with Sculptures.  Quite a mouthful, compared to the current practice of keeping titles to single words.  (Note: “Christmass,” which I first thought must be a typo, turns out to be an early variation on the spelling, more widely used in the sixteenth-and seventeenth-century, but clearly still in use in the mid-eighteenth century. By the way, a “Christmas box” was a small clay container with a slot like a piggy bank and at the end of the year servants went around with them collecting tips from employers.  The term could also be used in the eighteenth century as a synonym for any present given during the extended Christmas holidays).

As the subtitle suggests, the book is miscellany of fables, tales, riddles, short Bible stories, short poems, precepts, and epitaphs. This broad range of material was consistent with prevailing eighteenth-century views that an anthology ought to mix up serious and humorous materials as a way of catching and holding the interest of children, so they might learn something useful from their pleasure reading. It’s still fairly typical of gift books.

But this book posed some small mysteries for a cataloger.  When was it published? (It’s undated, as the image of the title page shows.)  Also, who was the publisher “R. Baldwin”? There several booksellers and printers using the name “R. Baldwin” at about the same time.  Cotsen Library has no other book titled Christmas Box by Baldwin, nor did I find one in the WorldCat, the world-wide combined library catalog.  With so little information and no other similarly-titled book to compare, the plot thickened…

But the long alternate title turned out to be an important clue.  And Cotsen does have another Baldwin publication—in fact two copies of one—titled Little Polite Tales, Fables Riddles, Stories, Letters, Epitaphs, &c.  Looking inside these books, I quickly realized that all three books had the same content, and the same number of pages (128, plus two leaves of engraved plates, the frontispiece illustration and the title page). Only the title pages were different—along with some other, relatively minor printing variations; take a look at the variations in the woodcut headpieces and the decorative capital letter “T” at the first selection in each book.

First page of text in all three books: actual text is the same but all three have different woodcut headpieces and decorative capital initial "T," among other smaller changes--suggesting different editions of similar content.

First page of text in all three books: actual text is the same, but note how all three have different headpieces of type ornaments and frames of different type ornaments around the initial “T,” among other smaller changes that indicate they are different editions.

 

Little Polite Tales, R. Baldwin, Jr, (1751) (Cotsen new acquisition)

Engraved title page of Little Polite Tales,
R. Baldwin, Jr,  (1751)
(Cotsen 154155)

Only one book was dated, the 1751 edition of Little Polite Tales. Was it the first one printed, or was one of the other books printed first?  How to tell?  One potential clue—or point of confusion—seemed to be in the variation in the publisher’s name, “R. Baldwin, Jr.” (on both Cotsen copies of Little Polite Tales), as opposed to “R. Baldwin” (on the Christmas Box).  But was this the same person or two different people, perhaps a father and son?  (Publishing in this era was often a family affair.)  To make things more confusing, there were at least five R. Baldwins issuing books in London at this time, three Richards and two Roberts, two brothers and their three sons!

To make a long story short, it seems that “R. Baldwin, Jr” was Richard Baldwin, 1724-1770, son of Richard, brother of Robert, and both nephew and cousin of two Roberts. He first issued books under the name “R. Baldwin, Jr.” to distinguish himself from his father, but gradually dropped the “Jr.” once he became more established himself; the last book he issued as “R. Baldwin, Jr.” was in 1754.¹

Title page of Little Polite Tales, R. Baldwin, Jr, ([between 1751 & 1754?]) (Cotsen new acquisition)

Title page of Little Polite Tales,
R. Baldwin, Jr,  ([between 1751 & 1754?]) 
(Cotsen 154157)

What does all this mean in terms of dating our books? Remember, one copy of Little Polite Tales was dated 1751. So the other copy of Little Polite Tales, the one with no date, seems likely to have been issued sometime between 1751 and 1754—that is, between the date of the first (dated) edition and the date when Richard Baldwin dropped the “Jr.” from his imprint.  This conclusion seems supported by an interesting change to the title page of this undated edition, the addition of the text: “A Pretty Present as a Christmas Box, or New Year’s Gift.”  This suggests the original Little Polite Tales was reissued as a holiday gift book. (Perhaps the printing of the frontispiece and title page in red ink was meant as a festive touch?)

The book titled Christmas Box, then, must date from sometime after 1754, since Baldwin identified himself just as “R. Baldwin.”  Cotsen’s copy of this book also has an inscription dated “1774,” so we can use 1774 as the last possible date the book could have been issued. So the Christmas Box seems to date from between 1754 and 1774 and it is apparently the last of the three books to be published.

Inscription, dated Jan1774, in Christmas box, which suggests a 1774 terminal date

Inscription, dated Jan, 7, 1774, in A Christmas Box, which suggests 1774 as a terminal date for publication: thus a date of [between 1754 & 1774].  The January 7 inscription also suggests that this book was indeed given to Jos. Phillips as a Christmas or New Year’s holiday book.

This sequence of publication also makes sense, I think, in terms of how the title of the book seems to have evolved: 1) Little Polite Tales; 2: Little Polite Tales…A Christmas Box…; 3) A Christmas Box. The idea that Baldwin took a “regular” book and reissued it at least twice seems to make sense too, in terms of the general publishing “model” I talked about at the beginning of this piece—it seems unlikely that Baldwin took a Christmas book and reissued it as a non-seasonal piece (but technically, that remains a possibility).

And what sort of Christmas delights could be expected by the “masters and misses” to whom Baldwin dedicated each version of his book?  “A Short Essay on the Nature and Beauty of Fable,” and “An Alphabet in Verse, containing Rules of Life,” lead off the book, followed by fables each followed by an explicitly didactic moral “application.”  Next come the riddles, and after them, the Bible stories, such as “A History of the Creation of the World, and the Fall of Man,” “The History of Cain and Abel” (accompanied by a woodcut of Cain braining Abel with a huge club), and “ The History of Daniel in the Lion’s Den.” Following these Bible stories, comes the seven-page “Filial Ingratitude: the Ancient History of King Lear and his Three Daughters,” which at least follows the eighteenth-century editors’ practice of having Lear and Cordelia survive “for some years afterwards,” instead of meeting the tragic ends Shakespeare provided.  (Dr. Johnson, for one, thought the original ending of King Lear was just too horrific for adults, not to mention for children.)

Concluding all three of the “Christmas Box” books and its kin are “serious” and “humorous” epitaphs, the last reading:

An Humorous Epitaph

On Little Stephen, a noted fiddler, in the Country of Suffolk.
Stephen and Time
Are how both even;
Stephen beat Time,
And Time beat Stephen.

So, while these eighteenth-century books are quite different from earlier religious instruction, primers, and alphabet catechisms aimed at “miniature adults,” as they’re sometimes termed, publishers clearly had quite a different idea of what an “instructive and entertaining book for little masters and misses” was than we have now.

And on that note, Cotsen Library wishes all of you–children and grown-ups alike–a very Merry Christmas!

 Note:  1) C.Y. Ferdinand, “Richard Baldwin Junior, Bookseller,” in Studies in Bibliography, Vol 42 (1989), p. 259.