Experiments in Science Writing for Kids: Getting them in the Lab

Margaret Wise Brown’s Goodnight Moon (1947) illustrated by Clement Hurd has  inspired a flock of parodies—Good morning brew by Dale E. Grind,  Goodnight goon, by Michael Rex,  Goodnight, I-pad, by Ann Droyd, Goodnight Trump and Goodnight Bush, by Erich Origen and Gan Golan, and F—k you Sun, by Matt Cole and Rigel Stuhmiller are just a few.  President Obama, Keith Moon, and Mr. Darcy have all been dragged in the reimagined big green room for better or worse.   Another entry in the crowded field is Goodnight Lab: A Scientific Parody (2017) by Canadian Chris Ferrie, physicist, mathematician, father of four, and creator of the ever-expanding universe of the Baby University, a series of board books introducing “STEM for the youngest among us” that treat “babies like the geniuses they are.”

Number 62 on Amazon’s list of Children’s Physics Books, straggling behind a cross section of Ferrie’s STEM board books and Jody Jensen Shaffer’s Vampires and Light in the series Monster Science, Goodnight Lab is aimed at a multi-generational audience of scientists from one to one hundred.   Ferrie has impressive credentials as a passionate science educator, but he bit off more than he could chew “poking fun at the clutter and chaos of lab life.”

His lab has green walls, a red carpet, a bright yellow shelving unit  for stashing technical equipment and tools, a yellow table with a  laser plugged into the wall, a notebook, pen, and half-filled coffee mug, with a portrait of Einstein staring down sternly over all the litter.   Seated at the table is a girl of color wearing a white lab coat and protective goggles identifying her as a scientist.

The pedestrian text and static illustrations don’t convey much about how she spent her day in the “world of research” before saying “Good night” to a laser, ammeter, voltmeter, thermometer, spectrometer, cannisters of liquid nitrogen and compressed air and locking up.  Ferrie’s real subject seems to have been the excitement of living the life of the mind, but Brown and Hurd’s depiction of a child’s cozy bedtime ritual is not an especially congenial vehicle for it.  Whether or not this “procedure”  for closing a lab is accurate, it is no more dramatic than showing a writer close the file of the novel in progress, shut down the laptop, and turn out the light before leaving the book-lined study.   The book works better as a novelty for adults than as inspiration for budding scientists.

11 Experiments that Failed (2011)  by Jenny Offill and illustrated by Nancy Carpenter promises a humorous take on the agonies and ecstasies of scientific discovery in a similar spirit to their 17 Things I’m not allowed to do anymore (2006).  The heroins is a girl in a lab coat and goggles without a name and she’s filled a trash can to overflowing with crumpled up sheets of paper covered with drawings of trial balloons.  The book memorializes eleven experiments would fly with food, animals, motion, perfume, and household objects she thought would fly.   She sets out to answer goofy questions that call for equally preposterous methods of proof within the confines of the family home.

It is a foregone conclusion that none of them will work, so it falls to the illustrator to realize spectacular scenarios in which they fail.   One compels the guests at  her mother’s cocktail party to leave early.  Another ruins a pair of her brother’s sneakers and makes his closet too smelly to leave the door ajar.  A third causes the toilet to overflow and the house to flood, bringing the girl’s brilliant career to an ignominious close.

Does the book really teach anything useful about scientific method?  Some of the experiments are pretty funny, others fall flat, and some are just plain silly.  I’m not convinced that’s really what Offill and Carpenter were up to: they seemed much more interested in celebrating girl-generated chaos.   These days naughty girls in the Ramona mold are not anything and expectations for such a character’s ability to stir up mischief are pretty high.

Writing picture books to inspire the scientist in every kid is harder than it looks, even for people who can do the math…

 

Mother Goose Goes to India: Culturally Diverse Nursery Rhymes

Nursery rhymes are popularly considered as a type of universal children’s literature. Like folk and fairy tales, they belong to a genre that can be compared across countries and cultures because of their distinctive structures of combined motifs and themes. They are presumed to be timeless because they are anonymous, their origins misty, and meanings  mysterious. Any child, regardless of origin, race, and gender, is welcome in Mother Goose’s realm.

The English-speaking world has inherited one of the most robust corpuses of children’s lore in Western Europe, a merry, ragtag mass of ditties, characters rhymes, lullabies, tongue-twisters, counting out rhymes,  singing games, riddles, mixed up with tags from songs, ballads, plays for adults.  Many are not as ancient as popularly supposed and rarely is there hard evidence that they allude to horrific events like the plague.  Since the publication in 1842 of James Orchard Halliwell’s Nursery Rhymes of England, traditional oral children’s lore has become an English genre of poetry in its own right because of all the illustrated anthologies and picture books of rhymes that have been published.

Because collections of English nursery rhymes have dominated the market for so long, and there has been a movement to acquaint children with oral lore from different cultures and languages. A picture book of culturally diverse nursery rhymes caught my eye in Barnes & Noble last week.  Mother Goose Goes to India was compiled by Kabir and Surishtha Sehgal. Surishtha’s parents read them to her growing up in India and in turn she introduced her children. The mother-son team  have given their beloved rhymes an Indian twist by substituting key English words with Hindi ones, glossed below.  Details from Indian folk are incorporated into Wazza Pink’s vividly colorful illustrations to be discovered.

All the warm good humor radiating from the pages can’t quite compensate for the shortcomings of the concept.  No changes were made to “Humpty Dumpty” beyond substituting “raja’s” for “king’s” in the third line, so it was left up to the illustrator to give the rhyme more Indian flavor.   The rajas in the lower left  are so light-skinned that they could be Europeans, when surely they are not.  The other characters are clothed in Indian garments, but no notes explain who is wearing what.  Humpty wears a belt  around his waist as if he were a hard-boiled egg decorated for a holiday meal, as he takes the tumble to the ground.  To his left, Mother Goose in a sleeveless jacket and skirt claps her wings  and to his right a man who might be a dancer in an unusual hat strikes a pose.

One of the most successful transformations in the collection is “Jack Be Nimble:”

Jai be nimble, / Jai be free, / Jai jump over / The mombatee

“Jai,” a boy’s name in Hindi that alliterates with “Jack,” nicely preserves the original’s punchy rhythm.  He vaults over the lit candle in a lavender kurta with a stand-up collar and loose trousers.  The second line has been rewritten so that it rhymes with the Hindi word for candle, “mombattee.”  Chanting the rhyme out loud would probably delight a small child too young for an explanation that probably came from  candle leaping, which was a game and a form of fortunetelling in England for centuries, although the text did not appear in print until 1825.

“This Little Pig Went to Market” is still the best known of all  the toe or finger rhymes, but it seems an odd  choice for this collection.  Here is the Indian version:

This little sooar went to bazaar, ‘ This little sooar stayed home. / This little sooar had roast gosht,/ This little sooar had none. /  And this little sooar cried, “Wee-wee-wee,” / All the way home!

Thinking  about the English piggy gobbling down roast beef may make a reader feel squeamish, but it is even more gross here, given the pig’s status as an unclean animal to Hindus and Muslims.  Presumably people born into those faiths who are no longer unobservant may not feel bound by the taboo, but as an outsider, it feels wrong or even insensitive.

Can the Sehgals’ experiment with Mother Goose be described as culturally diverse?  Are the resulting  illustrated rhymes to be considered subversions of English nursery rhymes, as the Kirkus Review suggested?  The edited versions respect the originals too much to support a such claim, in my opinion. The Sehgals did not set out to turn this imaginary world upside down while trying to create an enjoyable introduction to Indian culture through rhymes very young children can be presumed to be familiar.  Still, “Garam Cross Buns” are neither authentically Indian or English…  Or is that a pedantic quibble, when any child will recognize it as a delectable sweet pastry?

Mother Goose Goes to India could easily be used in a story hour, with a related activity of teaching Hindi words to a multi-generational audience. But unless the facilitator is South Asian or has some real knowledge about modern Indian culture, it is hard to go beyond that.  Without glosses at the back of the book providing some context for the adult reader, the mass of details impress chiefly through the colors and patterning, which says “exotic” (minus the sexual overtones), a way into a culture we are now consider suspect.  If I were reading the book with a child, I would be hard pressed to anticipate questions or pick out things to explain what’s “Indian” about them.  Cobbling short answers of dubious accuracy about the lotus or paisley or the griddle for baking naan obviously does not to justice to the culture which the  Seghals and Pink are offering a portal.  This has always been the dilemma of writing and illustrating introductions to non-Western countries and people simple enough for a little child to grasp. With a nearly impossible task, the best intentions in the world go so only far.  Figuring out ways to do better are elusive indeed…