Mother Goose: a Visual Icon and its Changes…

A (Very) Short History of “Mother Goose” in Print

In a recent posting on the Cotsen blog, I talked about how American children’s books publisher McLoughlin Brothers depicted the “traditional” figure of Mother Goose and how the always-innovative McLoughlin didn’t hesitate to change, update, or appropriate this depiction for their own purposes.  In doing so, I talked in very general terms about the “traditional” associations of Mother Goose and the roots that stories connected with her have in folk tales. But no matter how much McLoughlin Brothers may have tried to lay claim to the figure of Mother Goose, they obviously didn’t invent her. What sort of traditional literary (and pictorial) antecedents for Mother Goose are they hearkening back to?

Title Page: "Histoire, or Contes du Temps Passe" (Amsterdam, 1697) Cotsen 25130

Title Page: “Histoire, or Contes du Temps Passe.” Amsterdam, 1697. (Cotsen 25130)

The earliest printed version of “Mother Goose” stories was published in Paris in 1697, as: “Histoires, ou Contes du Temps Passe” (“Histories, or Tales of Times Past”). Apparently, this was a popular book, because three unauthorized editions were published the end of the year, probably in Amsterdam. The title page of these versions (one shown at left) plays it cagey, noting: “Suivant la copie à Paris — “following the Paris copy” — with “à Paris” in large capitals, so a casual book-shopper (or unsuspecting cataloger!)  might not notice that this isn’t actually the Paris first edition.

Frontispiece: "Contes de ma Mere L'Oye" (Cotsen 25130)

Frontispiece: “Contes de ma Mere L’Oye” (Cotsen 25130)

Mother Goose isn’t mentioned on the title page either, but the book’s engraved frontispiece has the inset caption: “Contes de ma Mere L’Oye”: “Tales of Mother Goose” (as you can see at right). The frontispiece depicts a somber, oldish woman, telling tales to three children at night, while she spins in front of a roaring fireplace. (Note the bright candle, the cat happily sitting near the fire, and the appearance of the three children, pictured much like miniature adults, as was generally the practice at this time.)

With the perspective of book history, this figure is recognizable as Mother Goose, but it’s definitely a sterner version than we saw in McLoughlin Brothers’ (much later) books — a not altogether surprisingly one for its era.  Also worth pointing out is that “Contes de ma Mere L’Oye” was not first published as a children’s book, but rather as a literary form of tales popular with the French court.

Some thirty years later, the collection of tales was translated into English by Robert Samber and published as: “Histories, or Tales of Past Times” (1729). Numerous versions for children followed, including at least ten editions by Newbery & Carnan or Benjamin Collins, entitled: “Histories, or, Tales of Past Times, told by Mother Goose.”

32589-Newbery.MG

Title page and facing frontispiece of the 10th edition of “Histories,” Histories, or, Tales of past times told by Mother Goose. Collins ed. Salisbury, 1791. (Cotsen 32589)

As you can see from the photo above, Mother Goose is now cited in the title itself: “Tales … told by Mother Goose.” What had previously been suggested visually — that Mother Goose is the teller of the tales — is made explicit on this 1791 title page, which presents her as the nominal author.

And take a look at the woodcut frontispiece facing the title page in this edition. It looks an awful lot like the engraved frontispiece of our faux-Paris edition, doesn’t it?  The English publishers are hearkening back to the earlier French versions by using such a similar illustration.  And the frontispiece here also mentions Mother Goose in its inset caption — “Mother Goose’s Tales” — in a way that reinforces the idea that the teller of tales is Mother Goose herself.  Illustration reiterates text here, as is often the case in children’s books.

“Fairburn’s Description of the Popular and Comic New Pantomime…”

While cataloging new Cotsen Library acquisitions recently,  I came across another, quite different, version of Mother Goose: “Fairburn’s Description of the Popular and Comic New Pantomime, called Harlequin and Mother Goose, or the Golden Egg…” (1806).  The text of this little book within paper wrappers is not a tale itself, but rather a play-text and description of a staged pantomime production, a very popular form of English comedic theater, featuring songs and fairly outrageous slapstick humor.  (These stage productions often adapted familiar tales; “The White Cat,” one of the fairy tales collected by Madame d’Aulnoy, provided the basis for another popular English popular pantomime of this era.)

Fairburn

Fairburn’s Description of the Popular and Comic New Pantomime, called Harlequin and Mother Goose … London: Fairburn, 1806? (Cotsen 30522)

Let’s take a closer look at the frontispiece illustration of Mother Goose.  Quite a different depiction than we saw above in the earlier books’ illustrations, or in the later McLoughlin versions!  The caption below tells us this is: “Mr Simmons in the character of Mother Goose.”  In other words, Mother Goose is portrayed as the man who played her role onstage in this pantomime, an interesting piece of gender and role reversal.

Samuel Simmons was one of the stars of the theater company, as evidenced by the 1807 playbill (shown below) for this production at the Theatre Royal, Covent Garden, where he receives top billing. (Even though the top of the playbill was cropped off by a prior owner, the name of the company remains quite visible).  Note too, this pantomime was the second half of a “double-feature,” with “The Tempest”!  Such twin-bills were common in theater at the time, usually presenting abridged versions of one or both plays.  In an era before television or the Internet, the plays were indeed the thing in terms of popular entertainment.

playbill

Playbill for Thursday, February 26, 1807 for the Covent Garden Theatre. [Playbill for The Tempest and Harlequin and Mother Goose…]. London, 1807. (Cotsen 7251157)

Another, apparently later, version of “Fairburn’s New Pantomine” in Cotsen’s collection instead pictures the era’s famous clown Joseph Grimaldi on its frontispiece and replaces the title page text, “embellished with a colored frontispiece of Mother Goose” with printed decorative rules. (Both seem to be variations of the undated first edition; two later editions note “2nd” and “3rd” editions, resp.)  Why this variation in what seems to be the first edition, though?  Perhaps for the sake of variety, or to freshen up the item for sale?  After all, the play opened in 1806 and ran for ninety two productions; buyers might not take a second took at an “old” booklet they had seen in the shop for months?  Or perhaps Grimaldi got better reviews?  Perhaps Fairburn decided that Grimaldi was a better sales incentive to a potential buyer of the printed “Descriptions”?  Lacking more evidence from the items themselves or from an external source, I can’t say for certain at this point.  But that’s something to work on a bit more, as is the question of dating Cotsen’s different versions of “Fairburn’s Description” with more certainty.

Printed materials like “Fairburn’s Description” or printed play-texts were meant to appeal both visually and textually to potential buyers, but they were ephemeral sports of publications not necessarily meant to last on the shelves of someone’s library; as such they often lack the basic sort of bibliographical information usually found in books, such as a date of publication.  The same is true of playbooks from Shakespeare’s era, as hard as that may be for us to imagine now — relatively cheap pamphlet-like publications, usually undated.

The correlation between the sales of printed items issued by Fairburn  (or printed playbooks authored by Shakespeare & Co.) and the sale of tickets to attend actual theater performances is a tricky one, as those who study Elizabethan playbooks and plays know all too well.  (Changes on the title-pages or covers of Elizabethan playbooks — aka. “quartos” — sometimes seem to have been made just to prompt sales, not necessarily due to any real changes in the text itself, although usually there were indeed “additions” to the text or a new production staged.)  But I think it’s safe to say that the combination of at least three printed editions of “Fairburn’s New Pantomine” and an opening run of over ninety performances of the play itself attests to noteworthy popularity of this version of “Mother Goose.”

And I hope you’ve seen how the depiction of the figure of Mother Goose changed over time, from the stern, story-telling woman of 1697 to the gender-challenging comic depiction in 1807 to the kindly old grandmother depicted by McLoughlin Brothers in the nineteenth and early twentieth centuries.  Changes inevitably seem to come to even the most seemingly “traditional” literary or cultural figures, prompted by changing times.  “Traditional” doesn’t necessarily mean fixed, static, or unchanging.

James Daugherty, “Advance-Guard Wolf in Square Sheep’s Clothing,” Roars into Cotsen

Thanks to the generosity of John Solum, ’57 and the Friends of James Daugherty Foundation, Cotsen has received a major gift of books and artwork by the prolific and versatile James Daugherty (1887-1974), modernist painter, WPA muralist, and children’s book illustrator.

daugherty port

In American Picturebooks from Noah’s Ark to The Beast Within (1976), Barbara Bader has this to say about him:

When James Daugherty came to the attention of the book world, juvenile and adult, as the illustrator of Stewart Edward White’s Daniel Boone (1926), he was known elsewhere as a painter of “synchronist” abstractions derived from Delaunay, Matisse,  Cezanne– a reminder that  “James Daugherty, Buckskin Illustrator,” “as thoroughly American as Fanueil Hall,” had drunk at other waters besides the Wabash. (“An advance-guard wolf in square sheep’s clothing,” Hilton Kramer called him years later.”)

04-james-daugherty_nocrop_w529_h459

James Daugherty, “3 Base Hit” (1914)

For Daugherty, the frontier of Boone and Davy Crockett was a childhood legacy.  As a young man he absorbed Europe and especially its Baroque art. World War I found him working for the Navy, camouflaging ships (in cubist shapes) and designing posters.  The Twenties brought exhibitions at the Societe Anonyme… and commissions for murals at those “palaces of the people,” Loew’s movie theaters.

daugherty state theater cleveland mural

Three of the four murals James Daugherty painted in 1920 for Loew’s State Theater in Cleveland.

Out of all this came, somehow, the massive figures, the swirling forms and fluid rhythms that are Daugherty’s signature, and a long and immensely busy career as a book illustrator.

34308_1

Like many mid-century American children’s book creators, Daugherty’s reputation has fallen off.   In the early twenty-first century, his writing style can seem overly grandiose for a young audience and his portrayal of  Native Americans in the sweep of America’s manifest destiny is distasteful to many: the majority of reviewers on GoodReads agreed that they would not read  to their children Daugherty’s Daniel Boone, the winner of the 1939 Newbery medal, although a good number admired the illustrations in spite of reservations.  Blogger Peter D. Sieruta showed the similarities between the images of Native Americans in Daugherty’s mural “The Life and Times of General Israel Putnam of Connecticut” and the ones in his Newbery award-winning biography.  Certainly the depiction of the relationship between the English colonists and  Native Americans in Edgar and Ingri d’Aulaire’s once classic picture book biography of Pocahantas looks very different in 2015 than it did in 1946.

daugherty israel putnam mural

Daugherty’s controversial “Israel Putnam” mural at the Greenwich Public Library in Connecticut.

The history of children’s books is hardly free from controversy, as anyone knows who has been following the online discussion over the last two weeks about the picture book A Fine Dessert by Emily Jenkins and Sophie Blackall. The rare books stacks in the Cotsen Children’s Library contain a great deal of material that few librarians, teachers, or parents would feel comfortable showing to little children now. But once that material was thought appropriate (rightly or wrongly) and helping researchers document and understand the whys behind the shifts in values is part of Cotsen’s mission as a special collection of historical illustrated children’s books.

The gift of the Daugherty archive could be of potential interest to a researcher interested in tracing how American history has been retold in children’s books so that includes the stories of racial and ethnic minorities.  Another person might want to explore the issues underlying  the desire to present a heroic view of our nation’s past in spite of the legacies of slavery and government policies that forcibly removed tribes from traditional homelands.  A third might wonder about the influence of primitivism upon children’s book illustrators drawing Native Americans or African-Americans.

Cotsen now owns a copy of every children’s book Daugherty illustrated and  a gap has been filled in its collection of American children’s books 1920-1970.  Sixty of those children’s books came with a file of the original drawings and nine include maquettes as well: Daniel Boone, The Gettysburg Address, Of Courage Undaunted, The Sound of Trumpets, Thoreau, West of Boston, The Wild Wild West, and The Wisher.  The gift of 427 drawings also comprises designs for twenty dust jackets and materials from projects Daugherty never completed such as The Terrific Rabbit, or Nothing to Fear, A Book of Rogues and Rascals and Other Merry Men, and The Legend of Sleepy Hollow.  In spite of the size, the collection should be straightforward to process, thanks to donor John Solum, who took the time to organize all the drawings by the book they were made for and, as the icing on the cake, to identify the pages on which they appeared.

daugherty wild westdaugherty lincoln

 

 

 

 

 

 

A Coda

Daugherty had a lighter side, as this cover he designed for The New Yorker in the 1920s shows.  Sharp-eyed readers will notice that he signed it with his pseudonym”Jimmie the Ink” near the figure’s right calf.

james-daugherty-the-new-yorker-cover-september-5-1925

The Daugherty gift includes some wonderful artwork from Jimmie the Ink’s first and most famous picture book, Andy and the Lion (1938), an all-American retelling of “Androcles and the Lion.”  The manuscript was on display in “The ABC of It: Why Children’s Books Matter,” curated by Leonard Marcus for the New York Public Library. But Daugherty didn’t give NYPL everything for Andy! The Friends of James Daugherty Foundation presented Cotsen with a trial design for the title page signed “Jimmie the Ink” along with the splendid design for the endpapers.

andyandtheliontitlepage

andyandthelionendpapers