Thank You for Drawing A Happy Soviet Childhood!

Over the years, the Friends of the Princeton University Library have underwritten major purchases for the Cotsen research collection–Musical Games, an elaborate early 19th-century educational toy invented, designed and marketed by Ann Gunn Young, several Beatrix Potter drawings, Natalie Parain’s maquette for her picture book Baba Yaga, a collection of writing blanks filled in for presentation to parents in several generations of one American family, and more.

After the success of the May 2015 conference, “The Pedagogy of Images,” which featured Cotsen’s important holdings of Soviet-era children’s books to a new group of scholars, I wanted to make a major addition to that collection.  Instead of adding a few titles at a time, I submitted to the Friends a proposal to purchase nearly forty titles that were being offered for sale by four different antiquarian booksellers.  Thanks to the Friends’ enthusiastic support, this will be the first of several posts highlighting this windfall.

What do we in the West see when we think about Soviet childhood?  Probably images like the one below, where healthy, attractive little citizens of the Soviet Union bask in the love of their leader, Stalin.

BOB_v19-44_Aug4__Nagorski_Getty_

Detail from Viktor Govorkov’s poster, “Thank You, Beloved Stalin, for a Happy Childhood” (1936).

It would be easy to show that the picture is not especially truthful, compared to photographs documenting the actual living conditions of Soviet children between 1932 and 1953.  Invaluable as archival photos can be to a historian like Catriona Kelly, author of Children’s World: Growing up in Russia 1890-1991 (2007), they may not project a society’s aspirations for children as clearly as that poster does.  Some illustrations and paintings are better than workmanlike shots at revealing ideals for the treatment of children or the discrepancies that emerge in the process of trying to prioritize and reconcile social values.  This seemed to be the case with the illustrations of children this group of books I randomly assembled from the offerings on the antiquarian book market at one point in time.

This skillfully composed cover design that balances blocks of colors like Tatiana Chevchenko’s cover for Letom kartinki [Summer Pictures] is a good example of what I’m talking about.  Its bucolic representation of children playing at farming, a popular subject  in Western European children’s books of this period, is surprising in a Soviet book.  Notice the boy in the lower right filling a toy wagon with hay, an innocent activity which somehow looks out of place in a book produced by a society racing to industrialize its economy.

7208276frontwrapper

Tatiana Chevchenko, Letom kartinki (Moscow, Leningrad: GIZ, 1929) Cotsen in process 7208276.

Children at play are the subject of the great Avant-garde poet Aleksandr Vvedenski’s Begat, prygat [Run, Jump].  “Play” is perhaps the wrong word, because it is obvious that the children are exercising.  As charming as the illustrations by Vera Ermolaeva are, all the boys and girls exude a strong sense of purpose, as if good Soviet children are so determined to build strong bodies that no prodding from adults is necessary.

7208293page[3]

Aleksandr Vvedenski, Begat, prygat [Run, Jump] illustrated by Vera Ermolaeva. (Leningrad: GIZ, 1930) Cotsen in process 7208293.

Andrei Brei’s cover design for Veter na rechke, a tribute to the benefits of attending summer camp, on the other hand, expresses a more hedonistic sense of joy in a healthy body.

7203345frontwrapper

Ye. Aleksandrov, Veter na rechke. Illustrated by Andrei Brei (Moskva: Vetizdat tsk VLKSM, 1936) Cotsen in process 7203345.

Likewise, this double-page spread seems less intent on inculcating an internal sense of discipline in children.  On the left, a boy is concentrating on turning a sheet of paper into a ball, while on the right, his comrades happily toss a paper ball around.  But perhaps the purpose is to inculcate a sense of cooperation in whatever children do, just as the previous picture.

7208480spread14-15

A. Abramov, Konveier. Illustrated by A. Laptev (Moskva: OGIZ/Molodaia Gvardiia, 1931) Cotsen in process 7208480.

It was even possible to find in one of these books a tribute to the socially unacceptable activity of making way too much noise for the fun of it.

7208584spread[1-2]

Mikhail Ortsev, Baraban [The Drum] Illustrated by M. Purgold (Leningrad, Moskva: Raduga, ca. 1925) Cotsen in process 7208584/

Which is not to say that if things get out of control, that someone in the household will take matters into his own hands.

7208584spread[7-8]

Cotsen in process 7208584.

 This next double-page spread is one of my favorites for its capture of a sense of stillness and of energy. Like many little boys, Eremka draws pictures of complex machines like trolley cars.  But Nas mnogo [We Are Many] is not a picture book about a dreamy, artistic child.  It’s about Eremka’s discovery of belonging on the city’s busy streets–of being pressed by a crowd of passerbys, of dodging cars and horse-drawn wagons, of watching, then joining in a parade of Soviet youth.

7208265spread14-15

M. Ivensen, Nas mnogo [We Are Many] Illustrated by Andrei Brei (Moskva: OGIZ/Molodaia Gvardiia, 1932) Cotsen in process 7208265.

Creating a  wider sense of unity with workers around the world was  Agnaia Barto’s goal in her famous Bratishki [Little Brothers].  Its cover design by Georgi Echeistov shows children of the white, yellow, brown, and black races united in brotherhood.  Yet some of the most striking images Echeistov drew were of  mothers with their babies.  These two illustrations come from the Tatar-language translation published by OGIZ/Molodaya Gvardia in 1933.

7208303page107208303page14

Sometimes there are unexpected spaces in Soviet picture books where boys can stop and smell the flowers….

7203345page[2]

Ye. Aleksandrov, Veter na rechke. Illustrated by Andrei Brei. (Moskva: Detizdat tsk vlksm, 1936) Cotsen in process 7203345

7208315page[2]

V. Glinka, Poleviye tsvetii [Field Flowers] Illustrated by M. Stepanova (Moskva: G. F. Miramanov, 1927) Cotsen in process 7208315.

 Next time, I’ll feature the publisher Raduga, one of the twentieth century’s great children’s book publishers.

A 1990s Russian Through the Looking Glass for the Alice 150 Celebrations

Is there anybody in the children’s book world who doesn’t know that  the original edition of Alice in Wonderland was published 150 years ago?

This week has been one of the highpoints of ALICE 150: Celebrating Wonderland organized by the Lewis Carroll Society of North America  at different New York City venues.  It’s your last chance to see  the splendid Morgan Library exhibition curated by Caroline Vega, which closes this weekend.  If you missed seeing Carroll’s original manuscript on loan from the British Library, the manuscript will be displayed the opening week of the Alice exhibition at the  Rosenbach before returning to England.

October 7th and 8th the Grolier Club hosted a colloquium organized by collector Jon Lindseth about the history of Carroll’s masterpiece in translation, Alice in a World of Wonderlands (Minjie Chen and I attended and we’ll post a conference report next week).  I was sure there had to be something in the stacks that would serve as a little contribution from Cotsen to the mad tea party in Gotham for the Alice cognoscenti.

Luckily I remembered that a few weeks ago some proofs for illustrations accompanying a Russian translation of Through the Looking Glass published in Pioner magazine had turned up when a batch of new issues of this famous children’s magazine were added to Cotsen’s run.

A little research established that this magazine version is not described in Lewis Carroll’s Alice: An Annotated Checklist of the Lovett Collection, which has a section on editions illustrated by artists other than Tenniel and another on translations.  And Nina M. Demurova doesn’t mention it in her essay “Alice Speaks Russian: The Russian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass” in the Harvard Library Bulletin, n.s. 5:4 (Winter 1994-5).   I finally found a reference to Leonid Yakhnin’s  translation of Alice in Wonderland in the Cassady Lewis Carroll collection at the University of Southern California, but not of Through the Looking Glass illustrated by A. Martynov.  But it is described on  page 721 of volume 3 of  Many Wonderlands, vol. 3, p. 721.  Shame on me for thinking I’d outsmarted Jon Lindseth’s amazing team…

But not everything could be illustrated in the bibliography, so I’m posting the surrealist illustrations for the Yakhnin translation for Carrolians’ pleasure and information.  So here is the gallery of familiar Carrollian characters as interpreted by A. Martynov for the Yakhnin translation in Pioner.

page45titlepagepioner1-2

The “cover design” for the first installment of Through the Looking Glass in the January-February 1992 issue of Pioner. The translator isn’t credited, but the illustrator’s name (in very small type) runs parallel to the gutter in the lower left.

page37titlepagepioner3-4

The “cover design” redesigned for the second installment. The illustrator’s name now appears below the image of the two knights. Notice that the colors of the shaded chessboard background has been changed.

 

 

 

 

 

 

 

proofpage37titlepagepioner3-4

This is the proof for the “cover design” of the first installment with the green shading minus the text running parallel to the gutter.

proofpage49pioner1-2

The Red Queen in motion.

proofpage53pioner1-2

The battling Tweedledee and Tweedledum interrupted by the monstrous crow.

proofpage57pioner1-2

The Sheep, formerly the White Queen. This illustration appears in both installments, although the reproduction in the second part is quite dark, giving the sheep quite a sinister cast.

proofpage44pioner3-4

Humpty Dumpty, of course. I’m not sure if the sections to the right and left of his head are supposed to remind the reader of a garnish of sliced hard-boiled egg.

proofpage48pioner3-4

The Lion and the Unicorn duking it out.

proofpage52pioner3-4

The White and the Red Knight (here in black armor) trying to win Alice, who is nowhere to be seen.