Let’s Talk to Kids About Sex…in Chinese Too

How do parents and teachers talk to young children in China about sex? They most likely did not, unless you counted the sparing information shared with children around puberty, until recent years. Amid an avalanche of news reports on child sexual abuse in 2013, China’s Ministry of Education, the Ministry of Public Security, the Communist Youth League, and the All-China Women’s Federation conjointly issued guidelines on the prevention of sexual violations against children and youth, and recommended an increase in sex education.

To be clear, sexual violations against minors were nothing new in China, but intense media attention to the crime indeed was. The last time China witnessed indignant public condemnation of sex crimes was when Japan’s sexual enslavement of Chinese women and girls (euphemized as “comfort women”) during World War II was uncovered by historians and journalists at the turn of the twenty-first century, just before the last survivors passed. It is an uncomfortable shift for the Chinese to move their glare away from “foreign devils” of a long gone past–who were “unlike us” and whom we secretly relished hating–and to confront evils of our own.

China’s callous legal environment for girls’ sexual wellbeing was betrayed by the so-called “soliciting underage prostitutes” clause in Chinese Criminal Code. Until the clause was eventually repealed in August 2015, men of power had found in it a blood-curdling loophole to seek light punishment for sexual assaults against minors by accusing the victims to be prostitutes.

The Chinese Educational Review released a special issue on sex education in August 1923 (Vol. 15, No. 8), which was among the earliest systematic endeavors to transplant a sex education movement from overseas to China’s soil. (Cotsen 35680)

Once again fear feeds the impulse that China’s sex education movement needs. Fear carries persuasive power and legitimizes a topic which people are perfectly happy to avoid otherwise. In the wake of Republican China’s diplomatic failure and loss of territory to Imperial Japan at the Versailles Peace Conference in 1919, Chinese intellectuals pleaded for breaking the silence about sex, convinced that through sex education and eugenics a new generation of healthy babies would be born to cure the nation’s military impotence and save compatriots from a bleak future of foreign enslavement. Nearly a century later, threats to youngsters’ personal safety, health, and happiness gave Chinese authors and publishers motivation, justification, and economic incentive to broach what was and still is a tabooed subject for children.

Cotsen’s acquisition of contemporary Chinese sex instruction books, some of which cite the aforementioned official guidelines on sexual safety and sex education, reflect China’s boldest effort thus far in imparting information about human sexuality to youth. Among the publications are informational books and illustrated books for children and teens, parenting books, and lesson plans for sex instruction. Most remarkable of all are dozens of picture books published after 2010. This is the first time in the history of Chinese children’s literature that sex education books speak directly to an audience as young as preschoolers. Previously progressive Chinese parents had relied on picture books translated from Japan, Europe, and North America to talk to their children about eggs and sperm. The most influential title is arguably British author Nicholas Allan’s  Where Willy Went…: The Big Story of a Little Sperm!, introduced to Taiwan and the People’s Republic of China in 2004 and 2008 respectively.

A Chinese edition of Where Willy Went by Nicholas Allan, translated by Li Xiaoqiang. Guiyang, China: Guizhou People’s Publishing House, 2008.

Let’s take a look at contemporary Chinese books for children’s sex education.

Who wrote/published sex instruction books for Chinese children?

The debate over who are most qualified to offer sex instruction to youth is as old as China’s earliest sex education initiative launched a century ago. Pioneer sex education reformers weighed the pros and cons of trusting the delicate task to parents, teachers, school nurses, physicians, male or female instructors, married and mature grown-ups or (gasp!) lonely and frigid spinsters. Contemporary sex instruction materials embrace multiplicity, acknowledging that shared reading with parents, classroom instruction, and children’s independent information-seeking through age-appropriate publications are all important. The new question is, who are writing sex instruction books for young readers and what credentials do they have?

The creators of juvenile literature and parenting books for sex instruction fall into three categories: children’s writers, researchers and college professors, and popular science writers. Ideally, the best sex instruction books should be prepared by people with their combined expertise–domain knowledge in human sexuality as well as skills in presenting the information through language and visuals in an accurate, engaging, and developmentally appropriate manner. Gong Fangfang龚房芳, author of two picture book series that provide sex instruction and girls’ safety education, is an award-winning children’s writer, excelling in stories and rhymes for preschoolers in particular. Zhu Huifang朱惠芳, author of The Story of Life (2016), a picture book series about life, death, and reproduction, is a preschool teacher turned writer of fairy tales. Hu Ping胡萍, author of a parenting series on sex instruction, is a former pediatrician and an independent researcher on children’s sexuality. Gou Ping苟萍, co-author of You Are Not Allowed to Harm Me (2017), a comic book about girls’ sexual safety, is a college professor in social psychology and teacher education. One picture book, How Did Dad and Mom Get Me? (2012), has received blessing from Li Yinhe李银河, China’s foremost sexologist, whose endorsement appears on the back cover. Where Are You from, My Friend (2015), a comic-style sex instruction book for ages 3-13 hopes to win parents’ trust with the statement that its author Zheng Yuanjie郑渊洁, China’s most famous fairy tale writer, prepared the manuscript originally to educate his own son.

China’s booming children’s book market has lured a promiscuous range of publishers to scramble for the coveted pie called kids’ books. Among the publishers of children’s sex instruction books are not only traditional juvenile houses such as Hope Publishing House (Taiyuan, China), but also those specializing in fine arts and sciences, as well as university presses. Rural Readings Publishing House, an official affiliate of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs of the People’s Republic of China, is worth mentioning. Rural or “left-behind” children, so-called because their parents are away in cities as migrant workers, are found to be at high risk for abuse. Rural Readings issued Do Not Speak to Weird Uncles (2014), which teaches self-protection against sexual predators. The actual reach of the book among rural children, however, is unclear. (Priced at RMB 29.80, the book is not easily affordable and needs to rely on rural libraries to make it widely available.)

“Where do I come from?”: Cataloging myths of childbirth

Never mind the legend of baby-delivering storks–most Chinese parents are not familiar with that European folklore. Sex instruction books that explain pregnancy and childbirth ease readers into the topic by revisiting a growing list of competing myths before debunking them, with humor and sympathy for children’s confusion, irritation, and sense of betrayal when they inevitably suspect a lie. A catalog of childbirth myths culled from picture books and comic books demonstrates that the Chinese have been resourceful and creative when it comes to fending off children’s oh-so embarrassing question, “Where do I come from?” Those stories can be traced to traditional tales and contemporary popular culture. Modern life and technology also contributed to myth-making, paradoxically.

Where Are You from, My Friend 你从哪里来我的朋友 by Zheng Yuanjie. Tianjin: Tianjin People’s Publishing House, 2015. (Cotsen)

The most romantic version: babies burst out of rocks just like the birth of the beloved Monkey King in Journey to the West.

Where Are You from, My Friend by Zheng Yuanjie (2015). (Cotsen)

The crassest version: they are picked up from trash bins. Chinese parents are most fond of this explanation–perhaps because it provides a natural segue to tell their ungrateful offspring to be grateful!

The Ten-Thousand-Year Ginseng Fruit 万年人参果. Cover art by Li Wenxia李文侠. Shijiazhuang Shi: Hebei Fine Arts Publishing House, 1982. (Cotsen 75036)

They grow from a tree. This version, too, might have been inspired by Journey to the West, which describes a mythical Ginsengfruit tree that yields infant-shaped fruit.

The Calabash Brothers 葫芦兄弟 illustrated by Hui Zhongren. Beijing: China Film Publishing House, 1993. (Cotsen 48279)

They grow from bottle gourd vines like the magical Calabash Brothers, protagonists of the eponymous animated television series released in 1986.

Where Am I From? 我是从哪里来的 by Ding long wen hua. Taiyuan: Hope Publishing House, 2011. (Cotsen)

They are hatched from eggs.

They are purchased from stores by weight.

Here are the modern touches: babies are sent home by shipping companies or received as promotional gifts from recharging cellphone plans.

They are given away by beggars on streets. (To be more precise, I was, according to my own family lore. This version is not cited in any of the books, so its traumatizing effect must have been restricted to yours truly, thank goodness!)

While replacing childbirth myths with the meet-up story of eggs and racing sperms, a few picture books seem unable to resist slipping in new, if minor, myths. Or they have taken slight liberties with biology, embellishing facts with emotive narratives to which a preschooler can relate. In Where Am I From?, a baby is born when it wishes to meet its parents, so it “crawls” (Ding long wen hua 33) out of mother’s belly after having stayed there for ten months. In How Did Dad and Mom Get Me?, a baby is eager to “squeeze” itself out of mother’s narrow corridor of vagina because her belly house has become too cramped (Sheng and Shi 28). According to the tale spun in Where Are You from, My Friend, a ten-month-old fetus yearns to clip its nails lest they hurt mother’s belly, so decides to come out and to tell mother how much it loves her (Zheng 9)!

Where Am I From? by Ding long wen hua (2011). (Cotsen)

The bonus of teaching the fact of childbirth? You can even slip in an old-fashioned lesson on filial piety, traditionally upheld as the most esteemed value in Chinese children. The message is blunter in an earlier title, Where Am I From? (2011): a little girl learns about the stress of pregnancy and pain of labor, and understands why she should pay filial piety to mother when she grows up. Newer works send a subtle message on gratitude. In Gong Fangfang’s Here I Am (2016), after a cast of mammal characters learns about childbirth, a piglet imagines how painful it must be for mother to deliver him, and a puppy rushes home to give his mother a kiss.

Let’s call a spade a spade

If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. —The Analects

The first step to demystifying human sexuality and reproduction is to call generative organs by their proper names, as opposed to shrouding them with silence and shame. Anatomical terminology, nicknames, similes, and anthropomorphism are all employed to illuminate concepts for a young mind, taking advantage of what the Chinese language specifically has to offer. Womb/Uterus子宫 in Chinese literally means “child’s palace”—how cool is that! Vagina阴道, or “the yin passage,” is variously compared to “a corridor,” “the life passage,” and “a secret path leading to the palace.” Where Are You from, My Friend elaborates that the palace takes eighteen years to build, and it had better not be opened before then (Zheng 4). The book “perfects” a sophisticated figurative system, which may not appeal to every adult’s persuasion and sensibility (e.g., what are the lock and key to the palace?–Er…hymen and penis.) (24). The process of fertilization is cleverly framed in the classical fairy tale trope of minuscule princes (sperm) competing to win a beloved minuscule princess (the egg) (4).

The frequent occurrence of homophones in the Chinese language is a source of (occasionally comical) misunderstanding. Where Are You from, My Friend plays with the term “reproduction” (sheng zhi生殖), which is pronounced like “rising value” (sheng zhi升值). In an episode depicted in comic strips, a boy wonders about the “reproduction organ” he overhears on TV, thinking it is some sort of device that helps his father’s “stock” (investment) grow (Zheng 23).

Sexual predators are often nicknamed “weird uncles” in these books, “uncle” being a generic term of courtesy used by Chinese children to address men of their fathers’ generation. Many make it clear, though, that the nickname is shorthand for criminals who can be male or female, young or old, acquaintances or strangers. Where Are You from, My Friend refers to sexual predators as vampires, presumably because both like secrecy and darkness (Zheng 152).

Sex and art: Depicting reproductive organs, intimacy, and sexual violations

Visual elements, whether appearing in picture books, comic books, or illustrated juvenile literature, are helpful for clarifying concepts. They also pose challenges. What is the line between depicting sexual intimacy and porn? How do you illustrate sexual harassment without reproducing images that can be actually used to harass minors? Is there a problem with teaching about respecting private body parts while depicting those very parts you are supposed to cover? Although this is by no means a comprehensive survey, I tend to notice sensitive touches in the works of female artists more often than in those of male ones.

The good

1) the female reproductive and urinary system

2) sperm’s metaphorical trek to the egg

3) intimacy and fertilization
In How Did Dad and Mom Get Me? 爸妈怎么有了我? by Sheng Shilan and Shi Huanhua (illustrator). Hangzhou: Zhejiang People’s Fine Arts Publishing House, 2012. (Cotsen)

Shi Huanhua施欢华, a female painter, officiates a union between artistic imagination and scientific diagrams. The female reproductive system is anthropomorphized with a dreamy face, so that the strange bundle of tubes and oval balls projects a friendly vibe. The journey of daddy’s sperm to mommy’s egg (described as “pretty, sweet as fruit candy”) (Sheng and Shi 25) is portrayed metaphorically as a disorienting and treacherous adventure through a maze. (To Shi’s credit, I eyeballed the maze, trying to map out the path, and instantly got lost like numerous other unlucky “tadpoles.”) A symbolic X-ray view of Daddy and Mommy’s intimacy that leads to fertilization avoids nudity and steers clear of voyeurism.

The debatable

Front cover of I Have Wronged Daddy 我错怪爸爸了 by Ding long wen hua. Taiyuan: Hope Publishing House, 2011. (Cotsen)

If you are thinking what I think you are thinking, then…um…you are right. In I Have Wronged Daddy, a girl walks into parents’ bedroom and is horrified to find her dad “bullying” her mom, who assures her that is not the case. The girl learns that parents have needs for privacy and intimacy. Undoubtedly a valid and valiant message to deliver, the particular scenario is, however, more suitable to be as a topic in a parenting book than the subject of a picture book. The confrontational awkwardness of the cover image defeats the purpose of children’s sex instruction books—they strive to help readers feel comfortable about the topic (more for the sake of adults than children, though).

The biggest challenge lies in depicting sex crimes in order to help youth recognize threatening situations. Images run the risk of being too graphic and subjecting viewers to harm by simply demonstrating what sexual violence, abuse, obscenity, voyeurism, exhibitionism, etc. look like. You Are Not Allowed to Harm Me不许伤害我, for girl readers of 6-13 years old, is illustrated in the style of comics by Wang Yansong, a male college teacher of animation. The book has no qualms about showing the full frontal naked body of a girl on the cusp of puberty taking a shower, a peeping Tom looking gleefully from behind (Gou and Wang 6). Surely no one has to goggle at an explicit representation like that in order to understand what a voyeur does?

As an example of more thoughtfully executed works, Do Not Speak to Weird Uncles不要和怪叔叔说话 also adopts comic-style art, but focuses on the language that sexual predators use to groom children. The title phrase “Do not speak to…” is somewhat misleading, because speech bubbles supply examples of firm language children can use to rebuff the advances of “weird uncles” (Wen). Indeed, child sexual abuse involves seemingly innocuous but ultimately ensnaring language from acquaintances much more often than sudden bodily attacks out of a dark corner. Given children’s disadvantage in physical strength, commanding discourse–identifying suspicious words and having ready retorts–is their first line of defense and best bet.

The allure and limits of animals and foreign children

Mother’s Breasts 妈妈的乳房 by Zhu Huifang and Mu mian hui hua gong fang (illustrator). Nanchang: Jiangxi Colleges and Universities Publishing House, 2016. (Cotsen)

Mother’s Breasts utilizes the transcendent power of art to give shapes and colors to intangible feelings and sensations. In the book, a mother explains to a toddler girl about babies and breastfeeding, telling her that being suckled is at first itchy and sometimes hurts (hint: gratitude education). In the accompanying picture, colored dots give the breasts the animated look of fish or ducklings. Portrayed against a background of blue ocean water, they are kissed by tiny colorful fish, but jellyfish-shaped beings lurk nearby (Zhu and Mu mian 8).

Front covers of Early Childhood Sex Education Enlightenment Picture Books 幼儿性教育启蒙绘本series by Gong Fangfang and Taikongwoniu (illustrator). Changchun: Northern China Women & Children Publishing House, 2016. (Cotsen)

Early Childhood Sex Education Enlightenment Picture Books series (2016) employs a big cast of anthropomorphized animal characters–frogs, ducks, piglets, monkeys, etc.–fully clothed and living in spacious suburban houses awash in watercolor. Stories of bipedal rabbits and talking foxes teach about sex differences, sexual feelings, reproduction, private body parts, and privacy.

From Chapter 1 “Mr. and Mrs. Buttercup, Their Home and Families” in What Every Mother Should Know; Or, How Six Little Children Were Taught the Truth by Margaret H. Sanger. New York: Rabelais Press, 1914. (Image source: Google Books)

Early sex education literature used to incorporate the fertilization of flowers and the mating and breeding of animals into instruction on human sexuality. As Margaret H. Sanger advocated in What Every Mother Should Know; Or, How Six Little Children Were Taught the Truth, the objective of a biological-ladder approach to sex education was to impress children with the truth that “they are only part of nature’s great and wonderful plan” (47). The indirect approach has been considered unnecessary and discarded by contemporary Western children’s books. By setting stories in a fictional animal society–a middle-class one nonetheless–the Chinese series on the one hand hopefully achieves Sanger’s goal, implying that there is nothing uniquely strange about the sexuality of the human species; on the other hand, it manages to miss the opportunity of informing preschoolers about human reproductive organs. Parents who intend to expose children of this age to the names and structures of private body parts need to look elsewhere.

Front covers of The Story of Life 生命的故事 series by Zhu Huifang, illustrators vary. Nanchang: Jiangxi Colleges and Universities Publishing House, 2016. (Cotsen)

Five of the titles in The Story of Life series, intended for ages 3-6, are illustrated by a company named the Cotton Tree Painting Workshop. They portray either talking animals or non-Chinese characters who sport curly golden hair. Aside from Caucasian-looking main characters, Mother’s Breasts and Why Don’t I Have a Little Chicken feature a black baby and girls of different hair colors donning outfits that suggest variant cultural origins (Zhu and Mu mian). Between showcasing the diversity of animal species and highlighting the racial other, these books seem to achieve one thing in common–avoiding images of Chinese bodies.

I, Too, Want a Baby 我也想有个小宝宝 by Zhu Huifang and Kou Lan (illustrator). Nanchang: Jiangxi Colleges and Universities Publishing House, 2016. (Cotsen)

The notable exception is I, Too, Want a Baby, illustrated by Kou Lan寇岚, a female college teacher of design. Portraying a dark-haired Chinese family in collage art, her illustration offers a straightforward depiction of how a baby comes into the world through a passage in the mother’s body, if only there were a bit more attention paid to where the gutter of the picture book lies (Zhu and Kou 20-21). A second-grader recently asked me where a baby comes out of its mother’s belly, or whether a doctor cuts it open. Sensing my professionalism put to the test and reminding myself to practice what I preach, I gritted my teeth and pointed, perhaps a little too vaguely, at my own body as I explained. Kou’s lucid picture would have satisfied that boy’s curiosity.

Disquieting messages to Chinese girls

Who has the upper hand in…peeing?

Children notice sex differences from sex-segregated public toilets and the different ways boys and girls urinate. Sex instruction books frequently acknowledge their bewilderment before explaining genital and urinary differences between sexes. However, several books, almost all by female writers and illustrators, send a clear message to girls that being unable to pee while standing (without soiling their pants) is an inconvenience, disadvantage, or inferiority. The negative message has perhaps been internalized by adults who grew up before modern sanitation facilities became common in China.

How Did Dad and Mom Get Me? by Sheng Shilan and Shi Huanhua (illustrator) (2012). (Cotsen)

In How Did Dad and Mom Get Me? a boy’s privileged way of peeing is symbolized in his towering over frantic ants and deliberately aiming at them, sending the insects scattering for shelter from the unwelcome pouring “rain.” Juxtaposed to the conqueror’s power posture is a girl perched on a toilet, sitting with a slouch and looking as miserable as the powerless ants (Sheng and Shi 8-9).

In contrast, Zheng Yuanjie’s (a male writer) Where Are You from, My Friend turns the narrative around on one occasion at least. A boy is curious why there are no urinals in women’s bathrooms. He is informed that, because girls don’t have penises, they don’t need the fixture to prevent splashing (35). Thank you, Zheng Yuanjie, for telling the truth.

“What was she wearing?”: Victim-blaming and re-traumatization

Girls, You Need to Learn to Protect Yourselves 女孩, 你要学会保护自己 by Zhou Shuyu. Beijing: Beijing Institute of Technology Press, 2015. (Cotsen)

Rates of sex crimes rise once the summer kicks in, and that has a lot to do with women’s attire…

When a female is dressed properly and gracefully and walks down the street, even a lusty guy will not harbor improper desires towards her. (Zhou 210-211)

The most chilling messages for Chinese girls are found in informational books for school-age readers. Girls, You Need to Learn to Protect Yourselves is marketed, according to its cover, as a “safety manual” that “good parents” can present to their daughters. The safety instruction quoted above is oblivious to findings about the criminology of sex offenses, and instead parrots pernicious myths that all but absolve perpetrators of sexual violence. The Secret of Sex in the Flowering Season花季性秘密 (2004; reprinted in 2012) was published by the China Population Press, an official affiliate of the National Health Commission of the People’s Republic of China. It likewise warns girls that they must not wear clothes that are too revealing and body-tight in summer, because such attire increases improper male desire and the risk of harassment (Chen and Chen 137). Had anything unfortunate happened to the young female readers of these books, regardless of what they have been wearing, their outdated teaching would only have inflicted wounds of guilt, shame, and self-blame, infesting long after physical injuries have healed.

Prevention of Sexual Violations 防范性侵犯 edited by Hao Yanyan and Tao Hongliang. Beijing: People’s Medical Publishing House, 2012. (Cotsen)

Prevention of Sexual Violations was published by the People’s Medical Publishing House, another affiliate of the National Health Commission. It introduces school-age readers to the notion of “secondary trauma” (Hao and Tao 109): some parents would treat child victims of sexual violations badly and even chide them, hurting them further. If they have been sexually violated, the book advises, children must first decide if their parents would inflict further trauma, and not tell if the answer is yes. Such disturbing advice against seeking protection from one’s own parents is a sad reminder of the reality of Chinese society: children are not always believed and may very well be on the receiving end of blame. The idea of “secondary trauma” caused by one’s own parents is foreign to previously mentioned picture books, which always model concerned and understanding mothers (and, less often, fathers) who are attuned to the health and safety issues of children’s sexuality.

A section on bullying from Where Are You from, My Friend encourages girls to be strong. But the reason? According to the wisdom of the male author, three female attributes attract boys’ unwanted attention, harassment, and bullying more than others: one, attractiveness; two, owning “interesting stuff” that boys want to check out; three, having a weak personality (Zheng 89). The focus is on girls’ own “problems” (being beauties, show-offs, or pushovers) rather than on what is wrong with perpetrators.

Who are good at what?: Gender roles and stereotypes

Where Are You from, My Friend by Zheng Yuanjie (2015). (Cotsen)

While seemingly showing equal concern for the wellbeing of both genders, post-2010 Chinese sex instruction books sometimes take two steps forward and one step back by reinforcing stereotyped gender roles. In an episode titled “Girls Are Awesome Too” from Where Are You from, My Friend, a girl wishes to join a soccer game and is rejected by her twin brother, who asserts that she is not fast enough and can referee only. She wins admiring approval, however, by demonstrating caregiving skills when a playmate gets injured (Zheng 119).

How Did Dad and Mom Get Me? describes two generations of girls. When the mother was little, she smiled quietly, loved thinking and reading, and was a little timid. Her daughter breaks certain old-fashioned expectations for a “good” Chinese girl. She laughs loudly, runs fast, and aspires to be a scientist, but she is also a little timid (Sheng and Shi).

Why Don’t I Have a Little Chicken 为什么我没有小鸡鸡 by Zhu Huifang and Mu mian hui hua gong fang (illustrator). Nanchang: Jiangxi Colleges and Universities Publishing House, 2016. (Cotsen)

In Why Don’t I Have a Little Chicken, a boy and a girl are each given a doll of their respective sex, so that the boy, too, has the opportunity to be a caregiver. The two children play with their dolls, but then they engage in activities that conform to gender stereotypes. The boy and his doll make origami airplanes and practice martial arts; the girl and her doll make paper flowers and dance together (Zhu and Mu mian).

Summary

Chinese sex instruction books, especially those in the format of picture books and illustrated works, have made giant strides towards openness about human sexuality with a young generation. Though individual titles are not without their flaws and limitations, as a whole they offer age-friendly language and visuals to introduce children to a wide range of topics that include sex differences, reproduction and childbirth, sexual attraction, intimacy, the reproductive and urinary system, private body parts, the identification of sex predators, prevention of sexual abuse, and verbal skills for self-protection. Lurking amongst them–like the jellyfish in Mother’s Breasts–are also sexist gestures and misguided “safety instructions” for girls. Works that break the dichotomous view of sex, gender, and sexual orientation or reflect non-traditional family structures are still far and few between.

Rural children of migrant workers are widely understood to be most vulnerable to sexual abuse, and thus they should have benefited most from sex instruction literature in the absence of their parents. Their socioeconomic status and living circumstances are, however, nowhere to be found in picture books, which typically portray nuclear families living comfortably in cities as well as educated mothers who are physically and emotionally available for children’s curiosity, distress, and protection. Chinese picture books, after all, have been tailored for the consumer power, values, and parenting practices of middle-class families.

Children’s Books

Chen, Yijun陈一筠, and Jingqiu Chen陈静秋, editors. 花季性秘密 [The Secret of Sex in the Flowering Season]. Beijing : Zhongguo ren kou chu ban she, 2004.

Ding long wen hua鼎龙文化. 我是从哪里来的 [Where Am I From?]. Taiyuan: Xi wang chu ban she, 2011.

—. 我错怪爸爸了 [I Have Wronged Daddy]. Taiyuan: Xi wang chu ban she, 2011.

Gong, Fangfang龚房芳, and Taikongwoniu太空蜗牛 (illustrator). 我来啦 [Here I Am]. Changchun: Jilin mei shu chu ban she, 2016.

Gou, Ping苟萍, and Yansong Wang王岩松. 不许伤害我: 女童性侵害防范彩色绘本 [You Are Not Allowed to Harm Me]. Beijing: Ke xue chu ban she, 2017.

Hao, Yanyan郝言言, and Hongliang Tao陶红亮, editors. 防范性侵犯 [Prevention of Sexual Violations]. Beijing: People’s Medical Publishing House, 2012.

Sanger, Margaret H. What Every Mother should Know; Or, how Six Little Children were Taught the Truth. New York: Rabelais Press, 1914.

Sheng, Shilan盛诗澜, and Huanhua Shi施欢华 (illustrator). 爸妈怎么有了我? [How Did Dad and Mom Get Me?]. Hangzhou: Zhejiang ren min mei shu chu ban she, 2012.

Wen, Yong文甬, and Shen xing dong man神行动漫 (illustrator). 不要和怪叔叔说话: 儿童防性侵必备画册 [Do Not Speak to Weird Uncles]. Beijing: Nong cun du wu chu ban she, 2014.

Zheng, Yuanjie. 你从哪里来我的朋友 [Where Are You from, My Friend]. Tianjin: Tianjin ren min chu ban she, 2015.

Zhou, Shuyu周舒予. 女孩, 你要学会保护自己 [Girls, You Need to Learn to Protect Yourselves]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press, 2015.

Zhu, Huifang朱惠芳, and Lan Kou寇岚 (illustrator). 我也想有个小宝宝 [I, Too, Want a Baby]. Nanchang: Jiangxi gao xiao chu ban she, 2016.

Zhu, Huifang朱惠芳, and Mu mian hui hua gong fang木棉绘画工坊 (illustrator). 为什么我没有小鸡鸡 [Why Don’t I Have a Little Chicken]. Nanchang: Jiangxi gao xiao chu ban she, 2016.

—. 妈妈的乳房 [Mother’s Breasts]. Nanchang: Jiangxi gao xiao chu ban she, 2016.

(Edited by Jessica Terekhov, graduate student in the Department of English. Thanks also go to Wenqi Wang and Guangmei Li of the East Asian Library for making special efforts to acquire the books for Cotsen!)

Cotsen Conference Report: The International Symposium for Children’s Literature & the Fourth US-China Symposium for Children’s Literature

by Minjie Chen and Qiuying Lydia Wang

The Second International Symposium for Children’s Literature & Fourth US-China Symposium for Children’s Literature was hosted by the Cotsen Children’s Library in June 14-16, 2018. The theme of this year’s symposium, “Border Crossing in Children’s Literature” attracted submissions from America, mainland China, Taiwan, Britain, Spain, Australia, and New Zealand, bringing together children’s writers, translators, reviewers, as well as scholars from the fields of literary criticism, East Asian studies, education, and library and information science.

Second- and fourth-graders from the YingHua International School joined the opening session. YingHua, a local Chinese language immersion school, takes pride in its diverse student body. Children recited Chinese rhyming riddles and performed “Country,” a song that reflects a century-old view of the relationship between nation and home in China.

Panel Sessions

The symposium was kicked off by a panel of powerhouse speakers that included nonfiction writer Marc Aronson, children’s book reviewers Betsy Bird and Deborah Stevenson (chair), and Chinese scholar Lifang Li. Aronson asked what makes for excellence in juvenile nonfiction. Whereas information and fact may become outdated, and challenged and replaced by new knowledge, the discovery process and research methods that nonfiction models are what sparks “young minds to think, and to believe that it is possible to change the world” (Aronson). Betsy Bird reviewed the history of gatekeeping for children’s literature in America, and discussed how the democratization of the online world both poses challenges and brings opportunities (Bird’s detailed observation of the symposium is published on her blog site, A Fuse #8 Production.) Lifang Li raised a series of ambitious research questions that interrogate the value system that undergirds the criticism of children’s literature.

A panel of powerhouse speakers: Deborah Stevenson, Betsy Bird, Lifang Li, and Marc Aronson.

The second panel featured paratextual readings of children’s literature and media. Frances Weightman studied the image of author Cao Wenxuan曹文轩as constructed by a surprisingly generous amount of paratextual materials that padded the text of his fiction. Xiru Du compared paratexts in the Chinese and American versions of The Secret of the Magic Gourd in Disney DVDs, and suggested that paratextual elements provide valuable clues to textual production and meaning-making across literary, linguistic, media, and cultural borders. Natasha Heller examined how the concepts of mindfulness and meditation make a round-trip journey from Eastern Buddhism to American picture books and back to Chinese translations in Taiwan, undergoing mutations that are responsive to cultural and social contexts.

The third panel (Ziqiang Zhu, Limin Bai, Yan Xu, and Wei Zheng) focused on national children’s literature and border crossing. It investigated the image of the child in Chinese and Western traditions during the emergence of Chinese children’s literature; the Soviet influence on Chinese children’s literature in the early years of the People’s Republic of China until 1966; and the earliest Chinese translations of Aesop’s Fables and Frederik van Eeden’s Little Johannes as China negotiated tradition and modernity.

Clockwise from top left: Sue Chen, Natasha Heller, Frances Weightman, and Angela Sorby.

Clockwise from top left: Helen Wang, Dong Zan (reading Derong Xu and Yawen Fan’s paper), Shiming Chen, and Chia-Hui Hsing.

In the fourth panel, “Translation, Transformation, and Cultural Brokers,” Helen Wang talked about her work as a translator. Her award-winning translation of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower was the subject of critique in the paper by Derong Xu and Yawen Fan, who disagreed with some of the choices and decisions found in Wang’s text. Wang and Xu happen to be translators of different genders. How the gender of the translators plays an invisible yet significant role in translated works is the fascinating topic of Chia-Hui Hsing’s paper. Like Heller, Camila Zorrila Tessler was equally interested in stories that make round trips between cultures, and studied Japanese animé adaptions of Howl’s Moving Castle and The Borrowers by Studio Ghibli before they were translated back to English.

The fifth panel (Angela Sorby, Aiping Nie, Claudia Nelson) presented three intriguing comparisons of texts that are linguistically or culturally distant: children’s poetry by Shel Silverstein and Ren Rongrong任溶溶; the undead characters in Stephenie Meyer’s Twilight Series and Tang Tang’s汤汤 Ghost Series; and mid-century novels about gang members in Israel, postwar Germany, and wartime Shanghai. In particular, Angela Sorby and Ning Yang’s collaborative paper on children’s poetry exemplified how researchers with distinct language backgrounds can combine their strength and fuse their perspectives, yielding scholarship that was larger than the sum of two single minds.

The sixth panel (Shih-Wen Sue Chen, Sin Wen Lau, Anne Morey, and Chengcheng You) engaged with literature in which girl protagonists make new homes or lose them. Some of them, like Kimberly Chang in Girl in Translation and the eponymous character in Sue in Tibet, have to negotiate independently traditional standards for the conduct of girls to ensure the survival of herself and her family in the new and hostile world. If Kimberly and Sue are able to enjoy agency and freedom partly due to weak or absent parents, contemporary Chinese fiction about children who lack adult supervision depict a sobering picture of children’s vulnerability.

A final panel (Cristina Aliagas, Tongwei Qi, Junnan Zhou, Shiming Chen, and Deborah Stevenson) brought attention to visual materials, very young readers, and their agency. Subjects of inquiry included children’s interaction with storybook apps, preschoolers’ responses to subversive gender roles in picture books, theatre in education, and youth as creators of computer Apps.

A full list of the paper titles can be found on the symposium homepage.

Activities

Participants visited the Bookscape Gallery of the Cotsen Children’s Library, where families and young people up to age seventeen attend literacy enrichment programs. Catering to China’s rising interest and widening practice in reading promotion activities, Cotsen’s experts gave presentations on how professionals cultivate a love of literature and reading in children. In “Hands-On, Minds-On,” Dr. Dana Sheridan, Cotsen’s Education and Outreach Coordinator, invited grown-ups to join her craft time, making the Cheshire Cat’s toothy smile and cannons that “fire” pom-poms (Treasure Island connection). The audience was impressed by the variety of programs that Sheridan designed to promote learning in reading, creative writing, and STEM curriculum in highly engaging, creative, and artistic ways. All for free to the community too.

Making crafts that tie to children’s literature is nothing new to American parents who frequent public libraries with young children. For Chinese professors, even children’s literature researchers, Sheridan’s program brought out playfulness in these grown-ups.

Dr. Tara McGowan wowed the audience with her mesmerizing kamishibai (paper theatre) performance. McGowan catalogs Cotsen’s Japanese collection and is a world-famous kamishibai expert as well as a literacy scholar. Using the picture book version and kamishbai version of the same Japanese folktale retold by one artist Eigoro Futamata二俣英五郎as an illuminating example, she helped the audience appreciate the different affordance of the two formats. She explained the cinematic characteristics of a kamishibai show, and pointed out how educators can use the format to help children understand narrative structure.

A third symposium activity was a show-and-tell of some of Cotsen’s prized collection of Chinese materials, the bulk of which date from the late 1890s after China was defeated in the First Sino-Japanese War. The incident gave impetus to improve Chinese children’s education through age-appropriate and engaging text and images. Among the interesting titles we displayed were two books from the late 1950s: a miniature accordion picture book, sold at six cents; and an over-size picture book about Chairman Mao Zedong, at an astronomically high price of one yuan (anywhere between one and five days’ earning by a manual laborer at the time). The latter was written by Sheng Ye圣野, a famous children’s poet, and lavishly illustrated by Cheng Shifa程十发, a renowned painter.

Professor Ziqiang Zhu looked at Chinese treasures in the collection of the Cotsen Children’s Library.

Dr. Cristina Aliagas, who presented her research on children’s interaction with storybook Apps, seemed to have found a new format of interest.

The audience was as marveled by the collection as by the library policy. After washing their hands they were told that they could handle the pages with care and take photos without flash. Participants mentioned that Chinese libraries tend to enforce undue usage restrictions on rare materials, to the dismay of researchers.

Context of the US-China Symposium for Children’s Literature

Chinese families underwent a sea change in their perception of children’s literature and leisure reading during the 21st century. Picture books used to be a hard sell to most parents in China. “Such an expensive book, with so few words on each page—how much is my child going to learn from a thin book like that?” was the rationale of Chinese parents who distrusted picture-heavy reading materials. (Many Chinese parents believed children should be challenged with difficult materials for the best learning outcome, a view with its own merits.) Thanks to the combined efforts of literacy evangelizers, private story houses, early adopters of youth reading programs, China has become the most coveted market for children’s books. It celebrated the first Chinese winner (author Cao Wenxuan) of the Hans Christian Andersen Award in 2016. Along with growing appreciation of all formats of children’s literature, colleges have paid steadily increasing attention to them as a subject of scholarly inquiry. The year 2012 saw the inauguration of the China-US Symposium for Children’s Literature at the Ocean University of China, because the founding organizers were shrewdly aware how much faster scholarship could flourish with cross-cultural fertilization. By 2016, symposium participants had expanded far beyond Chinese and American scholars and the event was renamed the International Symposium for Children’s Literature.

To Have Friends Come from Afar–Isn’t That a Joy?

Behind-the-Scene Stories and Special Thanks

As part of the Rare Books and Special Collections, Cotsen supports teaching, learning, and research on the campus and serves patrons worldwide who visit Princeton. The donor Lloyd E. Cotsen collected East Asian materials for children in the 1990s and 2000s in order to ensure continuing access to that region’s cultural heritage and succeeded in putting together the finest group of these materials outside of China and Japan. The East Asian treasures are becoming more widely known to researchers, as the library continues to devote resources in acquisition and metadata work.

The Cotsen Children’s Library was invited to host the 2018 International Symposium for Children’s Literature by Professors Claudia Nelson and Ziqiang Zhu. “Border Crossing in Children’s Literature” benefited hugely from Nelson’s input of ideas and suggestions at the beginning of its planning process. The inclusion of non-English papers and offering of translation service were made possible by organizational and coordinating work done by Zhu’s colleagues at the Ocean University of China. Sponsorship from Ocean and Oklahoma State University helped Princeton fund simultaneous interpretation equipment and translation service for the symposium.

In the first row: Mingquan Wang, University Librarian of the Ocean University of China; Professor Claudia Nelson; Professor Hong Susan Liang, translator; Professor Ziqiang Zhu; Professor Qiuying Lydia Wang, Dr. Minjie Chen, Ian Dooley, and Dr. Andrea Immel, organizers and the Cotsen staff.

Intense simultaneous interpretation work in the media control room: Professor Hong Susan Liang, PhD Candidate Yuzhou Bai, and Mr. Hao Charles Jiang.

Among the unsung heroes who worked tirelessly for the symposium was Professor Derong David Xu of the Ocean University of China. Xu was the main coordinator of participants from Chinese-speaking areas, one of the paper authors himself, and, on top of that, a senior simultaneous interpreter who was scheduled to translate for the symposium. An untimely sports injury forced him to cancel his trip, but Xu continued the planning work with high spirit and good humor from his hospital bed, almost the moment he woke up from anesthesia with a hint of grogginess in his voice. Also barely visible during the symposium was our heroine, Darlene A. Dreyer, Assistant to the Associate University Librarian of the Department of Rare Books and Special Collections. Dreyer worked tenaciously behind the scene as a resourceful problem solver for months, going beyond the call of duty to rescue us from more than one emergency. We owe both Xu and Dreyer a standing ovation.

A longer list of people and organizations that contributed to the successful organizational work of the symposium can be found on the Acknowledgments page of the event website. With deep appreciation we want to give a loud shout-out of “Thank You!” to every one of them for dedicating their time, energy, and expertise to the project!

Last but the most important, we thank every speaker, presenter, and participant who joined the symposium, delivering inspiring presentations, asking stimulating questions, and engaging in an exchange of ideas that cross national, cultural, and linguistic boundaries.

The Third International Symposium for Children’s Literature & Fifth US-China Symposium for Children’s Literature will be held at the Ocean University of China in 2020.

Minjie Chen and Qiuying Lydia Wang were co-organizers of the symposium. Wang is a literacy professor at Oklahoma State University.