Mother Goose: a Visual Icon and its Changes…

A (Very) Short History of “Mother Goose” in Print

In a recent posting on the Cotsen blog, I talked about how American children’s books publisher McLoughlin Brothers depicted the “traditional” figure of Mother Goose and how the always-innovative McLoughlin didn’t hesitate to change, update, or appropriate this depiction for their own purposes.  In doing so, I talked in very general terms about the “traditional” associations of Mother Goose and the roots that stories connected with her have in folk tales. But no matter how much McLoughlin Brothers may have tried to lay claim to the figure of Mother Goose, they obviously didn’t invent her. What sort of traditional literary (and pictorial) antecedents for Mother Goose are they hearkening back to?

Title Page: "Histoire, or Contes du Temps Passe" (Amsterdam, 1697) Cotsen 25130

Title Page: “Histoire, or Contes du Temps Passe.” Amsterdam, 1697. (Cotsen 25130)

The earliest printed version of “Mother Goose” stories was published in Paris in 1697, as: “Histoires, ou Contes du Temps Passe” (“Histories, or Tales of Times Past”). Apparently, this was a popular book, because three unauthorized editions were published the end of the year, probably in Amsterdam. The title page of these versions (one shown at left) plays it cagey, noting: “Suivant la copie à Paris — “following the Paris copy” — with “à Paris” in large capitals, so a casual book-shopper (or unsuspecting cataloger!)  might not notice that this isn’t actually the Paris first edition.

Frontispiece: "Contes de ma Mere L'Oye" (Cotsen 25130)

Frontispiece: “Contes de ma Mere L’Oye” (Cotsen 25130)

Mother Goose isn’t mentioned on the title page either, but the book’s engraved frontispiece has the inset caption: “Contes de ma Mere L’Oye”: “Tales of Mother Goose” (as you can see at right). The frontispiece depicts a somber, oldish woman, telling tales to three children at night, while she spins in front of a roaring fireplace. (Note the bright candle, the cat happily sitting near the fire, and the appearance of the three children, pictured much like miniature adults, as was generally the practice at this time.)

With the perspective of book history, this figure is recognizable as Mother Goose, but it’s definitely a sterner version than we saw in McLoughlin Brothers’ (much later) books — a not altogether surprisingly one for its era.  Also worth pointing out is that “Contes de ma Mere L’Oye” was not first published as a children’s book, but rather as a literary form of tales popular with the French court.

Some thirty years later, the collection of tales was translated into English by Robert Samber and published as: “Histories, or Tales of Past Times” (1729). Numerous versions for children followed, including at least ten editions by Newbery & Carnan or Benjamin Collins, entitled: “Histories, or, Tales of Past Times, told by Mother Goose.”

32589-Newbery.MG

Title page and facing frontispiece of the 10th edition of “Histories,” Histories, or, Tales of past times told by Mother Goose. Collins ed. Salisbury, 1791. (Cotsen 32589)

As you can see from the photo above, Mother Goose is now cited in the title itself: “Tales … told by Mother Goose.” What had previously been suggested visually — that Mother Goose is the teller of the tales — is made explicit on this 1791 title page, which presents her as the nominal author.

And take a look at the woodcut frontispiece facing the title page in this edition. It looks an awful lot like the engraved frontispiece of our faux-Paris edition, doesn’t it?  The English publishers are hearkening back to the earlier French versions by using such a similar illustration.  And the frontispiece here also mentions Mother Goose in its inset caption — “Mother Goose’s Tales” — in a way that reinforces the idea that the teller of tales is Mother Goose herself.  Illustration reiterates text here, as is often the case in children’s books.

“Fairburn’s Description of the Popular and Comic New Pantomime…”

While cataloging new Cotsen Library acquisitions recently,  I came across another, quite different, version of Mother Goose: “Fairburn’s Description of the Popular and Comic New Pantomime, called Harlequin and Mother Goose, or the Golden Egg…” (1806).  The text of this little book within paper wrappers is not a tale itself, but rather a play-text and description of a staged pantomime production, a very popular form of English comedic theater, featuring songs and fairly outrageous slapstick humor.  (These stage productions often adapted familiar tales; “The White Cat,” one of the fairy tales collected by Madame d’Aulnoy, provided the basis for another popular English popular pantomime of this era.)

Fairburn

Fairburn’s Description of the Popular and Comic New Pantomime, called Harlequin and Mother Goose … London: Fairburn, 1806? (Cotsen 30522)

Let’s take a closer look at the frontispiece illustration of Mother Goose.  Quite a different depiction than we saw above in the earlier books’ illustrations, or in the later McLoughlin versions!  The caption below tells us this is: “Mr Simmons in the character of Mother Goose.”  In other words, Mother Goose is portrayed as the man who played her role onstage in this pantomime, an interesting piece of gender and role reversal.

Samuel Simmons was one of the stars of the theater company, as evidenced by the 1807 playbill (shown below) for this production at the Theatre Royal, Covent Garden, where he receives top billing. (Even though the top of the playbill was cropped off by a prior owner, the name of the company remains quite visible).  Note too, this pantomime was the second half of a “double-feature,” with “The Tempest”!  Such twin-bills were common in theater at the time, usually presenting abridged versions of one or both plays.  In an era before television or the Internet, the plays were indeed the thing in terms of popular entertainment.

playbill

Playbill for Thursday, February 26, 1807 for the Covent Garden Theatre. [Playbill for The Tempest and Harlequin and Mother Goose…]. London, 1807. (Cotsen 7251157)

Another, apparently later, version of “Fairburn’s New Pantomine” in Cotsen’s collection instead pictures the era’s famous clown Joseph Grimaldi on its frontispiece and replaces the title page text, “embellished with a colored frontispiece of Mother Goose” with printed decorative rules. (Both seem to be variations of the undated first edition; two later editions note “2nd” and “3rd” editions, resp.)  Why this variation in what seems to be the first edition, though?  Perhaps for the sake of variety, or to freshen up the item for sale?  After all, the play opened in 1806 and ran for ninety two productions; buyers might not take a second took at an “old” booklet they had seen in the shop for months?  Or perhaps Grimaldi got better reviews?  Perhaps Fairburn decided that Grimaldi was a better sales incentive to a potential buyer of the printed “Descriptions”?  Lacking more evidence from the items themselves or from an external source, I can’t say for certain at this point.  But that’s something to work on a bit more, as is the question of dating Cotsen’s different versions of “Fairburn’s Description” with more certainty.

Printed materials like “Fairburn’s Description” or printed play-texts were meant to appeal both visually and textually to potential buyers, but they were ephemeral sports of publications not necessarily meant to last on the shelves of someone’s library; as such they often lack the basic sort of bibliographical information usually found in books, such as a date of publication.  The same is true of playbooks from Shakespeare’s era, as hard as that may be for us to imagine now — relatively cheap pamphlet-like publications, usually undated.

The correlation between the sales of printed items issued by Fairburn  (or printed playbooks authored by Shakespeare & Co.) and the sale of tickets to attend actual theater performances is a tricky one, as those who study Elizabethan playbooks and plays know all too well.  (Changes on the title-pages or covers of Elizabethan playbooks — aka. “quartos” — sometimes seem to have been made just to prompt sales, not necessarily due to any real changes in the text itself, although usually there were indeed “additions” to the text or a new production staged.)  But I think it’s safe to say that the combination of at least three printed editions of “Fairburn’s New Pantomine” and an opening run of over ninety performances of the play itself attests to noteworthy popularity of this version of “Mother Goose.”

And I hope you’ve seen how the depiction of the figure of Mother Goose changed over time, from the stern, story-telling woman of 1697 to the gender-challenging comic depiction in 1807 to the kindly old grandmother depicted by McLoughlin Brothers in the nineteenth and early twentieth centuries.  Changes inevitably seem to come to even the most seemingly “traditional” literary or cultural figures, prompted by changing times.  “Traditional” doesn’t necessarily mean fixed, static, or unchanging.

Mother Goose Gets a Makeover…

Courtesy of McLoughlin Brothers…

What does the name “Mother Goose” call to mind?  For one thing, it’s pretty much synonymous with fairy tales and nursery rhymes, isn’t it?  The name Mother Goose also tends to conjure up a picture in the mind’s eye of many people a kindly old lady, telling stories to children, but very much a figure from times past–just like the tales associated with her, which are actually rooted in the (pre-printing) oral story-telling tradition in France1.

I’ll take a quick look at some aspects of the “history” of Mother Goose tales in a moment, but first I’d like to focus on how she’s pictured–both in actual illustrations and in imagination.  I’ve always seemed to imagine Mother Goose as a timeless sort of character, not changing much with passing trends, in much the same way that the tales associated with her remain relatively “stable” as texts (which isn’t to say that details in the tales don’t change in different versions–they do–but rather, that the tales themselves and their essential outlines have generally been remarkably durable and quite constant over time).

94404-1909-Cover-Mother

Mother Goose, as pictured on the cover of “McLoughlin Brothers 81st Annual Catalogue.” New York: McLoughlin Brothers, [1909] (Cotsen 94404)

What sort of a portrayal am I talking about?  One much like the view of Mother Goose featured on the cover of a sales catalog issued in 1909 by American children’s book publisher McLoughlin Brothers, which I recently cataloged.  Take a look for yourself!  The hat, the cape, the “granny glasses” … clearly, a figure from a bygone era.  Nobody dressed like that in 1909!  McLoughlin Brothers wants to hearken back to another era, not a specific one, but one generally located in the past. And it’s worth pointing out that Mother Goose isn’t actually mentioned by name anywhere on the cover, but it’s immediately obvious who is pictured, now as it was then.  Talk about an image fixed in the public’s mind!

MG...

Upper wrapper of McLoughlin Brothers 1909 “Catalogue” (Cotsen 94404)

Since Mother Goose is featured on the the cover of McLoughlin’s catalog, it’s almost as if the firm is trying to appropriate her as their spokesperson, endorsing the products they want to sell!  And who could resist an endorsement from Mother Goose herself?

94154-1913-TP-Mother

Mother Goose, as pictured on the title page of 1909 catalog (Cotsen 94404)

A similar depiction of Mother Goose appears on the title page of this McLoughlin catalog too.  Her appearance and clothing is consistent, as you can see.  She’s mounted on a goose here–a visual play on her name!–set against a circle suggesting the moon, a depiction McLoughlin Bros. frequently used, including as a series logo for their “Mother Goose Series.”

That same image of Mother Goose appears in more than ten McLoughlin catalogs, as we can see on the two title pages below, one from 1909 and one from 1913.  All McLoughlin changed on the title page was the date (and the catalog’s content, of course).

deial

1909 catalog title page. McLoughlin Brothers’ eighty-first annual catalogue. New York: McLoughlin Brothers, ©1909 (Cotsen 32836)

94154-1913-TP

1913 catalog title page. McLoughlin Brothers’ eighty-fifth annual catalogue. New York: McLoughlin Brothers, ©1913. (Cotsen 94154)

 

 

 

 

 

 

A timeless character, an unchanging pictorial rendition… Pretty much what we’d expect…

Mother Goose on the cover of McLoughlin Bros. 1923 "Catalogue" (Cotsen 94157)

Mother Goose on the cover of McLoughlin Bros. 1923 “Catalogue” McLoughlin books for children. Springfield Mass: McLoughlin Bros. Inc., ©1923 (Cotsen 94157)

But as I worked my way through some of the other, later, McLoughlin catalogs, I noticed something  surprising!  McLoughlin modified their portrayal of the “timeless” figure of Mother Goose, more or less in sync with shifts in the overall “look” of their artwork and design.

The first catalog where I noticed a change was McLoughlin’s 1923 issue.  She’s still riding the familiar goose on the cover, but she has lost her “old-fashioned” glasses and her clothing has been slightly updated.  Her cape is billowing out behind her, and the figure is less static and little more dramatic.  Small changes perhaps but quite a different look.

The change becomes more noticeable in McLoughlin’s 1947 “Catalog,” which drops the Anglicized spelling “Catalogue” in favor of the “American” and more “modern” version of the word.

94156-1947-TP-Mother

Mother Goose on the title page of McLoughlin’s 1947 “Catalog.” Springfield, Massachusetts: McLoughlin Bros., Inc, 1947 (Cotsen 94156)

Mother Goose’s “look” has really been made over by McLoughlin’s artists this time, in terms of both her clothing and her determined facial expression.  No granny glasses.  She seems to be a woman who knows exactly where she wants to go and who is getting there fast, as her flapping cape suggests.  After all, she’s flying, much like the planes that had become increasingly familiar objects to readers in the 1940s.  (Her goose also seems to have gotten progressively happier too.)

To me, the overall impression of the 1947 illustration is consistent with the artwork we see in McLouglin’s actual children’s books of this period–also generally more schematic, less fussy in the detailing of feathers and clothing folds, and just more “modern” in feeling than the previous versions.

title

Cover of McLoughlin Bros. “1947 Catalog” (Cotsen 94156)

The change in the cover design of the cover of the 1947 catalog is really striking–that’s really what keyed me to the changes in Mother Goose’s appearance on the title page.  The colors are vivid and bright, the text pared down, and a more stylized font used. The actual cover illustration is populated with characters from the “Little Lulu” books that this catalog itself touts as a new McLoughlin offering in children’s books.

lulu

New look–traditional title: Little Lulu reads “Fairy Tales”

But, despite the new look and new characters, what is Lulu herself reading to the children?  Why, it’s “Fairy Tales,” the familiar old favorites associated with Mother Goose!  Some things really are timeless!

 

 

Fairy tales themselves are essentially timeless.  Tales and stories get told and retold over and over again. Part of their attraction lies in their very familiarity, the same way that part of Mother Goose’s attraction is how familiar a figure she seems to be.  McLoughlin Bros. repeatedly uses illustrations of her in their advertising, apparently in hopes invoking this comfortable familiarity to appeal to child-readers and their book-buying parents.  But in terms of both how Mother Goose is depicted and the overall look of McLoughlin’s catalogs, things come a long way in 40 years, as we can see in the grouping below of the catalog covers I’ve been talking about:

MG...

1909 “Catalogue” (Cotsen 94404)

94157-1923-cover

1923 “Catalogue” (Cotsen 94157)

1947 Catalog" (Cotsen 94156)

1947 “Catalog” (Cotsen 94156)

 

 

 

 

 

 

 

McLoughlin Brothers–always attuned to ways they could update children’s classics with an eye to sales and marketing–does much the same thing with the “timeless” figure of Mother Goose in other places too.  In addition to recycling old favorites in many  cases, the firm also seemed to be endlessly trying out “new takes” of them–just to see if these might catch on with customers. Sometimes “old” and “new” coexist side-by-side, as we see in the catalog entry below for two “Mother Goose Editions”:

Mother Goose

Two “Mother Goose Editions” advertised in McLoughlin’s 1909 catalog (Cotsen 32836)

Next to the cover of one book featuring the familiar “old” version of Mother Goose is another cover depicting Mother Goose as a little girl on the cover of “Little Mother Goose.”  A very different character, one presumably seeking to capitalize on how much children are attracted to illustrations of other children. But apart from her trip to the Fountain of Youth, Little Mother Goose’s paraphanlia is very much in the traditional mode–and instantly recognizable to a child-reader or adult book-shopper as “Mother Goose.”

Another version of Little Mother Goose appears on the cover of McLoughlin Brothers’ 1906 catalog, one of those featuring the same traditional view of Mother Goose on the title page that we saw above (in the 1909 and 1913 catalogs).  Traditional and updated views of Mother Goose are thus juxtaposed, quite different depictions but both immediately recognizable.  (Note how the hint of a moon in the “logo version” has been turned into a smiling Man in the Moon here.)

nh

Mother Goose on the upper wrapper of McLoughlin Bros 1906 catalog. New York: McLoughlin Brothers, [1849-] (Cotsen 94406, v. 57)

McLoughlin Bros. invokes the “timeless” aspect of Mother Goose, while feeling free to innovate and update, just as they did time and time again with virtually all children’s literature they published.

—–

  1. Peasants Tell Tales: The Meaning of Mother Goose,” Robert Darton (The Great Cat Massacre, (Basic Books, 1984)