Alumnus Donates Chinese Comic Books to the Cotsen Children’s Library

A Princeton alumnus made a generous donation of lianhuanhua (Chinese illustrated story books or comic books) to the Cotsen Children’s Library, adding 180 volumes to its growing collection of this unusual format of reading material. Sometimes translated as “linked pictures,” lianhuanhua, which resembles comic book storytelling by combining sequential art and text, was a popular format enjoyed by adult and child readers alike in China during much of the 20th century. It touched the childhood of many generations and is fondly mentioned in numerous memoirs.

Xue Gang Rebels Against the Tang Dynasty 薛刚反唐, a historical novel adapted into lianhuanhua series (donation to Cotsen)

Ren Rongrong任溶溶, China’s most celebrated translator of children’s literature, was born in 1923. The son of a successful business owner, Ren spent a comfortable childhood in Shanghai and Guangzhou.

As long as I was supplied with lianhuanhua and A-fu clay figurines, I would be quite content. I kept myself entertained and asked for no adult attention…My beginner readers were not fairy tales about kittens, puppies, chickens or ducklings, but lianhuanhua stories about Zhao Zilong, Wu Song, Huang Tianba [heroic figures from historical novels] and the like.” (Ren 14-16)

Lianhuanhua works featuring women warriors and Communist heroines

Xu Guangyao徐光耀, one of China’s best children’s writers of the 20th century, was born in 1925 and grew up in a poor village in Hebei Province. The earliest joyful memory he recalled in his memoir was the time when his father, otherwise an often bad-tempered, emotionally distant dad, told stories from lianhuanhua to him and his sister (Xu 2). His sister became enamored by historical women warriors such as Hua Mulan and Mu Guiying, and loved drawing them. “They are all donned in armor, astride horses, carrying spears and flags, their heroic spirits captured on paper” (4)–just like how they are depicted on the covers above (bottom row).

Capitalizing on its immense popularity, individuals and interest groups packaged into the palm-sized booklets not only riveting stories and appealing images but also information and ideologies. Lianhuanhua was utilized to promote literacy, patriotism, and Marxism, to condemn political rivals and class enemies, and to disseminate knowledge and technical know-how. The Communist Party launched a crusade against lianhuanhua in the 1950s after becoming the ruling party of China, weeding out works whose messages were incongruent with orthodox political views.

Chinese children’s books and entertainment began to diversify in the 1980s. By 1990, lianhuanhua in its traditional style had retired to forgotten corners of cupboards, second-hand book markets, and closed stacks of public libraries.

Monkey King stories in lianhuanhua

The donor behind Cotsen’s recent acquisition of lianhuanhua earned an advanced degree from Princeton and prefers to remain anonymous, “in line with Maimonides’ guidance on charity,” as he wrote us. He kindly provided the context of his collection at my request:

I first discovered lianhuanhua as a foreign student studying in Beijing in the 1980s. At that time, the books were ubiquitous, sold in most bookstores and rented out of street-side stalls. I admired the artwork and the storytelling and, for someone whose Chinese reading skills were still rudimentary, the books were an accessible and affordable entryway to a wide range of literature and history. The first lianhuanhua I purchased was a two-volume retelling of a portion of Journey to the West, adapted from an animated TV series. I acquired most of the books in my collection in the mid-1990s from used booksellers in Beijing. Some of them had stalls in weekly markets, such as the one at Panjiayuan潘家园, but most operated on the street, laying their books out on the sidewalk or displaying them on wagons. I bought indiscriminately, attracted often by subject matter and sometimes by the artwork. I had hoped one day to use the collection as a basis for a study of lianhuanhua as a vehicle for popular cultural literacy, but I am very pleased to know that the Cotsen Children’s Library will now be able to make them available to the wider scholarly community, which will make much better use of them than I ever could. (anonymous donor)

Stories about the Sino-Japanese War (1937-45), in “Patriotic Education in Lianhuanhua” series

Lianhuanhua featuring fictional and historical female protagonists

Lianhuanhua published for Uygur-speaking readers. The titles include biographical stories of Lenin, Friedrich Engels, and Maxim Gorky, as well as tales adapted from The Arabian Nights.

One type of lianhuanhua was produced by adding captions to movie stills. Before television sets–much less video players–became ubiquitous in China, it offered quite a satisfactory substitute to watching animated graphics on the screen! The Man and the Monkey is based on a movie with the same title, a tragedy about a Peking Opera star who wins fame by playing the role of the Monkey King.

Left: poster of the movie The Man and the Monkey (1983)
Right: cover of the eponymous lianhuanhua based on the movie

Left: a screenshot of the movie
Right: one page from the lianhuanhua

Lianhuanhua is heavy with adaptation, drawing sources omnivorously from novels, opera plays, movies, television shows, traditional oral storytelling, and translated works.

The A-Team in Chinese lianhuanhua (1985), with the protagonist BA (“Bad Attitude”) shown on one page.

From its publication statement it is unclear if the Chinese adaptation of The A-Team was based on the television show first released in 1983 (and subsequently illustrated by Chinese artists) or translated from the comics version of the show published by Marvel Comics. The latter is more likely, because speech bubbles are not common in Chinese lianhuanhua, the way they are in manga and comics.

Hergé’s The Adventures of Tintin series in Chinese translation (1984-1985)

A double-spread in Hergé’s The Blue Lotus in Chinese translation

In this Chinese version of The Adventures of Tintin, the comic strips were rearranged to fit the customary size of lianhuanhua. The Chinese edition was published before China joined the Berne Convention for the Protection of Literacy and Artistic Works and the Universal Copyright Convention in 1992. It is unclear if it the translation was unauthorized or had acquired proper rights.

The scholarly value of East Asian comic books as primary source materials has slowly become appreciated. I myself analyzed lianhuanhua stories about the Sino-Japanese War to trace the shifting narrative of the war as presented to young readers. Comic books are the subject of a recent study titled North Korean Graphic Novels: Seduction of the Innocent? by Martin Petersen (Routledge 2019). Children’s literature scholar Yeo-Joo Lim (2012) examined the appeal of South Korean educational comic books in her dissertation, titled Seriously, What Are They Reading? An Analysis of Korean Children’s Reading Behavior Regarding Educational Graphic Novels. Beyond Princeton, another special collection that houses Chinese lianhuanhua is the library of the University of Hawaii at Manoa.

With this post the Cotsen Children’s Library wishes to express gratitude to the anonymous alumni donor. First, thank you, as a young student, for embracing Chinese language learning with intellectual courage. Second, thank you, as a collector, for being open-minded to a format of ephemera that was losing its popular appeal. Third, thank you, as a donor, for showing a generosity guaranteed to advance scholarship as researchers return attention to this once hugely influential format of popular consumption.

Princeton’s catalog of lianhuanhua holdings can be found at https://catalog.princeton.edu/catalog/.

References:

Ren, Rongrong任溶溶. 我也有过小时候: 任溶溶寄小读者. 杭州: 浙江大学出版社, 2015.

Xu, Guangyao徐光耀. 昨夜西风凋碧树. 北京: 北京十月文艺出版社, 2001.

(Edited by Jessica Terekhov)

Collecting Harry Potter: A Wizarding World of Merchandise

J. K. Rowling is the only major fantasy English-language fantasy writer to have completely saturated the market with merchandise described in her books: her imagination is naturally  commodifying. Diana Wynne Jones wrote more books revolving around magical powers, but the plots and characters are not contained in one world. There are seven volumes by Ursula K. Le Guin about the great archipelago of Earthsea, where wizards and ordinary people live frugally without the assistance of technology or pleasures of many creature comforts.  Things are central to the imaginative realm of Rowling in a way they never were in those of Wynne Jones and Le Guin.  Say “Harry Potter” and chances are a product she dreamed up as likely to pop into your head; there is no comparable reaction when hearing “Chrestomanci” or “Sparrowhawk.”

Only those immersed in the Harry Potter series as youngsters will put on their bucket list a visit to Platform 9 ¾, the flagship of official licensed Harry Potter shops in King’s Cross Station.  Somewhere among the wizarding world collectibles for Muggles may be found for that petite madeleine—or rather Bertie Bott’s Every-Flavour Beans—that will keep the memories ever green of reading the books, listening to the audio-recordings, and watching the films.  A jar of Bobotuber pus cannot be had there for love or money, but there is more than enough swag to cram full an expandable bag.   A set of Horcruxes?  An LGBT pride tee shirt?    A Divination tea set?  A Gringotts bank?  A Final Challenge chess set?  What will you have?It’s even possible to imagine Rowling’s characters visiting Platform 9 ¾ as a  shadowy simulacrum of Diagon Alley.  Draco would stalk down the aisles looking for merch from the dark side— the Death Eaters’ masks or the movie prop replica of his wand authenticated by Warner Brothers in an Ollivander’s box plus a Slytherin wand stand—that might stir his pure blood and uncurl his lip very slightly.

Ron would deny the existence of knock-offs of his mother’s infamous Christmas sweaters.  Being chronically short of pocket money, he would have to be contented with picking up some cheap Quidditch memorabilia or trying to complete his set of chocolate frog wizard cards.There isn’t anything quirky enough in the shop to catch Luna’s eye. If witches used mobile phones, she could search Etsy for unique items like customized cake decorations, a polymer clay statue of Dobby and the sock that liberated him, or a full-scale model of Harry’s cupboard while waiting for her friends to finish browsing. The attempts to copy her personal style, on the other hand, she might not take as a compliment, even if the prices were reasonable.What about Hermione?  It’s hard to imagine her wearing a charm bracelet with miniatures of the winged key or the Tri-wizard Tournament cup. But the best witch of her generation can’t resist a good reference book, so she might just not be able to resist a copy of the Unofficial Harry Potter Character Compendium compiled by Mugglenet bound in “premium leather accented in true 22K gold” from Easton Press for $147.00 (payment in  three convenient installments is also an option). And her preference for books is, surprisingly enough, the soundest in terms of investment value.  The books that started the tsunami of authorized merchandise, have held their value relative to the tchotchkes: thousands of dollars separate the priciest lots of merch on EBay from the seven titles in the series.   Buying a first edition of Harry Potter and the Goblet of Fire on Ebay would be foolhardy, given the very brief descriptions posted there, but armed with Phillip W. Errington’s  updated edition of  J. K. Rowling:  A Bibliography (London: Bloomsbury Academic, 2015), I can examine any copy at hand and be confident of identifying one of the several million copies of the first printing of the American edition.   In fact, there’s one in my basement, but it’s been handled too much to realize full market value.  Pity.

Errington succeeds in bestowing upon Rowling’s body of writing literary legitimacy, but fails to give any indication of the existence of the parallel collecting universe she has authorized to extend the wizarding world’s reach far beyond the printed page.   Legions of devout fans haunt Ebay for Harry Potter memorabilia because it’s affordable.  It can be bought in lots sold by weight or acquired painstakingly item by item.  For a  Hagrid completist, it would be necessary to track down all forms of Fang, Fluffy, Norbert, Buckbeak, Blast-ended skrewts, Aragog, etc.  Having gone that far down the path to the Forbidden Forest, the passionate collector would then be obligated to add all the different versions  of his hut (that’s a lot of Legos) and the peculiar objects inspired by the birthday cake he baked for Harry….  All this activity raises the dementors of storage versus display–and either option eats up space and tests the forbearance of loved ones.  It has even wider ramifications.  Best-selling books may be the heart and soul of any campaign to exploit their commercial potential as a beloved cultural property, but overlooking all the merch (however sane a decision it may be on the bibliographer’s part) fails to come to terms with the cataclysmic changes marketing and branding have wrought in the literary landscape of late twentieth and early twenty first centuries.  To understand the impact of Rowling’s imagination, it is important to take into account her fans’ powerful desire to acquire solid, displayable, wearable tokens of the wizarding world.

Read the two articles below for different takes on collecting Harry Potter:

https://hobbyhelp.com/harry-potter-collecting/

https://www.theatlantic.com/business/archive/2011/07/harry-potter-inc-how-the-boy-wizard-created-a-21-billion-business/241948/