Toy Story: Maud and Miska Petersham Reinvent Hary Janos

An old friend reminded me that when we were little, we would noisily act out stories from Margery Clark’s The Poppy Seed  Cakes.  We loved the colorful illustrations inspired by traditional Hungarian designs by Maud and Miska Petershams, a husband and wife team of author-illustrators.  Years later, I was reintroduced to the Petershams, when I accessioned the archive for their The Ark of Father Noah and Mother Noah (1930), a document of the creative process, from the pencil roughs to the finished artwork. Eventually fortune in the form of Helen Younger (Aleph-Bet Books) threw a second, even more splendid Petersham maquette Cotsen’s way: Get-a-Way and Hary Janos (1933).  The title characters are a worn-out stuffed horse and his friend, a wooden soldier doll “faded and one armed…but still proud and boastful” as befits a Hungarian hussar down on his luck. Set in  “a far-off land where old toys become new and gay,” the dream-like narrative owes a little something to the more famous Velveteen Rabbit.  The inspiration for the soldier, however, is the comic epic poem Az obsitos by Garay Janos, in which old veteran spins out a series of tall tales about his service under the Austrians.

[Artists’ dummy for Get-a-way and Háry János]. (Cotsen)

Pairing the art in the maquette with the illustrations in the published book was a delightful exercise in observing the artists at work.   Here are our heroes, making their weary way to the entrance to the promised land for toys who have outlived their owners’ love somewhat worse for the wear.  If you look closely at the drawing, you can see that the pencil design for the decorative capital S is supposed to fit in the box to the left of “eady boy!”  Notice how much more saturated the blues are in the illustration–tribute to the skill of the William Edwin Rudge firm that printed it.The art and the printed version for this image shows how the Petershams fleshed out their idea for the gate to the promised land.  The architectural elements seem to be fully formed at this stage, but many of the little figures filling out the composition have yet to be worked out.Here are Get-a-Way and Hary Janos telling their sad stories to the sympathetic governor.   The drawing is shown here with the printed version tweaked for the cover design.  At the bottom of the drawing, you can make out the note “same as the cover except blue.”  That’s not strictly true because the sun in the upper left hand corner had to go to make room for the hand lettered title.  And expression on Hary’s face is less perplexed.Fundamental changes were made in certain pictures.  Here is the drawing of Hary Janos, chest puffed out, stepping out with a lady on either arm.  The adoring matryoshka doll in the drawing was changed out for a rather sly-looking woman wearing a pink apron with a zigzagged border over purple dress.  Notice how much the posture of Get-a-way in the upper left hand corner has been altered.  And he’s crying as well. 

A number of full-color illustrations, like this one of Hary Janos taking the lovely brunette in yellow for a spin, had to be sacrificed on the altar of the budget.  “Now only black & white” reads the note at the bottom.   The silhouette of the car became more streamlined in the printed version as well.

And last but not least, here is a series of drawings showing how the initial idea changed as the Petershams worked through the preliminary pencil sketch to a full-color drawing to the final version in the book.  It’s Hary Janos telling tales again…  I love the way the  clothes,  the postures, and expressions of the three figures change.

This post is lovingly dedicated to the memory of Helen B Younger, co-proprietor with her husband Marc, of Aleph-Bet Books.  Thanks to Helen, this glorious maquette and many, many other wonderful things are part of the collection of the Cotsen Children’s Library.   She succumbed last week to FSH, which she valiantly battled all her life and yet refused to let define or slow her down.  One of  her generation’s great dealers in children’s books, Aleph-Bet always had one of the grand double booths at the entrance to the New York Antiquarian Bookfair.  It will be sad indeed to pass through the doors into the bustle and not stop to see Helen and Marc first…

Tweaking The Emperor’s New Clothes and other Classics for Today

Probably the most common way of putting a new spin on an old favorite is to situate it in a different time and place, which gives the writer, artist, or author-illustrator the freedom to imagine richly detailed settings.  When done with skill and imagination, the retelling pays tribute to the original and the recreator.  However, this trio of picture books play with the texts in more radical ways, because the plots have been restructured to highlight themes of collaboration, cooperation, and collusion.

Alison Jackson, I Know an Old Lady Who Swallowed a Pie, illustrated by Judith Byron Schachner. New York: Dutton Children’s Books, 1997. (Cotsen 87615)

Alison Jackson turns the old accumulative rhyme “I Know an Old Woman Who Swallowed a Fly,” into a tribute to Thanksgiving gluttony.   An grandmotherly lady shows up on the doorstep of a young family’s house bearing a pie.   As soon as she  crosses the threshold, she wolfs down the pie and has to wash it down with a gallon jug of cider.  This dubious  accomplishment  impresses the two children so much that they  want to see what else she will eat. They try to restrain her when she lunges for the turkey platter, but would they be smiling if they weren’t secretly hoping she’ll go for it?  Can she get the entire uncarved bird down her gullet and survive?  She does.  The children hesitate momentarily when the old lady–now monstrously bloated with pie, cider, salad, squash, turkey, and a stock pot–menaces the dessert, a ten-layer cake.  But there is no stopping her and afterwards the baby and cat loll on the old lady’s huge, pillowy body, while the little girl tries to retrieve her skinny feet from under the dress.  The parody of the rhyme wouldn’t be anywhere as funny if Schachner (better known as the creator of Skippy Jon Jones) hadn’t created this subtext about the children egging on the old lady, which isn’t suggested in the text.   Giving the greedy old lady an audience does make this retelling a little grosser and more subversive than the original.

Margie Palatino, Lousy Rotten Stinkin’ Grapes, illustrated by Barry Moser. New York: Simon & Schuster Books for Young Readers, c. 2009. (Cotsen 151965)

Lousy Rotten Stinkin’ Grapes, written by Margie Palatino and illustrated by Barry Moser, presents the fable of the fox and the grapes as a disastrous team effort.  When the fox discovers he can’t jump high enough to get the luscious fruit, he seizes the day when his acquaintance the bear lumbers along and allows himself to be roped into the fox’s plan.  Still unable to reach the fruit when balanced on the bear’s snout, the fox tries to make what ought to be a sure fire concept work by dragging in more collaborators with half his brains.The tottering pile-up could be out of the Grimms’ “The Bremen Town Musicians,” but the higher it gets, the farther it is to the ground.  Having lost face in front of his helpers, the fox stalks off saying he didn’t want the “lousy rotten stinkin’ grapes” anyway.   The supposedly slow-witted team members gather the grapes without any difficulty and the would-be captain’s absence doesn’t seem to decrease their enjoyment of the fruit.  A case could be made that Palatino has improved on Aesop by making fall of the cocksure fox more dramatic than it is when he has no witnesses.

The reinterpreted plots in the first two picture books do not change the outcome of either story.  YIng Chang Compestine’s revamping of Hans Christian Andersen’s “The Emperor’s New Clothes” turns a perfect story on its head and claims this is the real version–always a risky move.

The emperor of China is a nine-year-old boy Ming Da controlled by three dishonest ministers who are enriching themselves at the kingdom’s expense.  Hungry, ragged children in the street, whom he cannot feed and dress, remind the little emperor how powerless he is.  While inspecting fabrics at the tailor’s shop for a New Year’s gown, the boy thinks of a plan to outwit the bad ministers that just might work if the tailors will help him execute it.  The emperor invites his ministers to the tailor’s shop to admire his new magical robes, whose splendor can only be seen by the honest.  The robe is nothing more than a painted burlap sack, but the ministers lavish praise upon the quality of the silk and the beauty of the embroidery rather than admit they don’t see anything of the kind.   The emperor invites the ministers to have such garments made for themselves.

Ying Chang Compestine, The Chinese Emperor’s New Clothes, illustrated by David Roberts. New York: Abrams Books for Young Readers, 2017. Promised gift.

Behind a screen in the tailor’s, Ming Da spies on the ministers when they return to inspect the finished robes.  Of course, each of the burlap robes is imperfect, so the ministers, determined to outshine each other, supply the tailors with more jewels, gold, and rice to ensure the receipt of the finest garment that can be had.  The tailors hand off the treasure to the little emperor, who purchases cloth and rice so that the poor people can be clothed and fed.

At the New Year’s parade, the ministers in their burlap finery march behind the emperor, puzzled by the lack of response from the crowds in the street.  The spectators  break into raucous laughter as soon as when the children expose the deception by shrieking that the ministers are clothed in itchy rice sacks instead of gorgeous silks.

Humiliated at  having been tricked, the ministers flee the country and the little emperor replaces them with honest men.   During the rest of Ming Da’s reign, everyone is happy because no one goes hungry or naked.   The story concludes like this: “The emperor marched through the town to save his country.  I don’t know how people ended up with the old folktale about two sly tailors fooling a vain emperor.”   There are several possible morals–that the powerful few will rule justly with the interests of the many at heart, or even the mighty need the humble to achieve social justice.  Perhaps the author rewrote Andersen like this so children would have faith in the rectitude of authority.  But I miss the puncturing of human vanity with the light and deadly touch.

The British illustrator David Roberts, who spent time as a milliner and fashion illustrator in Hong Kong, has done research to give this story a distinct Chinese flavor. The characters’ attire, crisp outlines, and caricatured faces recall animated Chinese films from the second half of the twentieth century. This aesthetic borrows and remixes visual elements from various Chinese art traditions, including ancient architecture and Peking Opera make-up and stage design.

Animated Chinese film Monkey King Wreaks Havoc in Heaven, first aired in 1964.

The Chinese Emperor’s New Clothes presents an anachronistic ancient China, which can often be spotted in picture books illustrated by cultural outsiders. The green robes and official winged-flap headwear of the three evil ministers signal that they are from the Ming dynasty or earlier. However, the Manchu braided hairstyle worn by the emperor, the tailors, and the children betrays the Qing dynasty. The confusion between these two consecutive dynasties is especially evident in a picture of the little emperor, who is wearing a Qing braid and a green robe and hat that are more likely Ming. Children’s literature critics have repeatedly lamented the peril of cultural misrepresentation, suggesting that publishers seek feedback from cultural insiders during the editing process. Just like Hans Christian Andersen’s “The Nightingale,” a fairy tale set in an imagined China, this rebellious retelling of Andersen’s “The Emperor’s New Clothes” takes place in a distant China that never was.

(Minjie Chen contributed to the essay.)