The Iconography of Fairies: A Field Guide

Lucy Crane, The Baby’s Bouquet: A Fresh Bunch of Old Rhymes and Tunes. Illustrated by Walter Crane. London: George Routledge & Sons, 1878. (Cotsen 21153)

Identifying the fairy in this famous illustration isn’t hard.   This next example isn’t difficult  either…

The fairy Cri-Cri. Fairy Tales, Consisting of Seven Delightful Stories. London: T. Hughes, 1829. (Cotsen 33142)

Don’t be too quick to say there aren’t any fairies in this lovely drawing by William Blake….

Oberon, Titania and Puck with Fairies Dancing c.1786 William Blake 1757-1827 Presented by Alfred A. de Pass in memory of his wife Ethel 1910 http://www.tate.org.uk/art/work/N02686

Did Blake forget to draw the wings on the dancing fairies????   That’s a good question to which I don’t have a definitive answer.  But I think probably not, because eighteenth-century illustrations of fairies rarely have them (I confess I have not done a survey of illustrated editions of Pope’s Rape of the Lock).

Here is the plate illustrating “Peau d’ane” in an edition of Perrault’s Contes from 1798.  The girl with the donkey’s skin thrown over the blue dress must be the heroine, so the fairy has to be the lady in the rose gown with the billowing yellow scarf sitting in a cloud.  When goddesses appear to mortals, they frequently descend in clouds–but fairies?  Yes, they can, to quote Rose Fyleman..

“Peau d’ane,” in Charles Perrault, Contes des Fees. Paris: Chez Devaux, 1798. (Cotsen 60006)

Of course fairies can disguise themselves to test mortals.  In Perrault’s “La fee,”  the girl  sent to the well by her cruel stepmother to draw water for the family pauses to give the poor old woman a drink, when she ought to hurry back home with the full pitcher. The reader can’t tell from this picture what the fairy looks like when she is not undercover as an old woman.  Nor does she reveal her true self later in the tale.

“The Fairy,” Charles Perrault, Histories, or Tales of Passed Times. Third edition, corrected. London: R. Montagu, and J. Pote at Eton, 1742. (Cotsen 25143)

Incidentally, this copy was owned by a Mary Fearman in the 1740s.  She tried to protect her property from the light-fingered by writing a book curse on the rear endpaper…

(Cotsen 25143)

The last item in this identification guide is one of my favorite books in Cotsen.  The frontispiece seems to be a very early picture of tiny wingless fairies dancing in a ring before their king and queen, who are the size of human beings.  The fairies are all wearing brimmed hats with steeple crowns–the kind of hat that witches wear.  Or Mother Goose…

d’Aulnoy, Mme. History of the Tales of the Fairies, Newly Done From the French. London: Eben. Tracy, 1716. (Cotsen 25203)

This translation of a selection of Mme d’Aulnoy’s fairy tales seems to have been someone’s prize possession, perhaps the George Jones who wrote his name in the back of the book.  George (or someone else) tried to copy a portion of the frontispiece on its blank side.

(Cotsen 25203)

He also left traces at the very end of the  book.   The drawing on the top might be his take on a scene in Mme d’ Aulnoy”s “The Blue Bird.”

(Cotsen 25203)

Why did the appearance of fairies change so drastically over time?   Was it the influence of Victorian ballet and theatre productions, where fairies had gauzy wings attached to the shoulders of their costumes?  Perhaps some enterprising fairy tale scholar will concentrate on exploring the history of fairy wings…

A is for Azbuka: Two Copies of a Russian Primer from the Reign of Mikhail I

9539c2front

Classic pedagogical technique in 1637. Frontispiece. [Bukvar lazyka Slavenska…]. Moscow: Vasilii Fedorovich, [1637]. (Cotsen 9539 copy 2)

Cotsen’s Soviet-era children’s book collection is well known, extensive, and portions even digitally available. Less well known is that our Russian-language material covers an even wider historical range from the 17th century to the present day. We have over 250 titles printed in Russia before the Revolution, and around 60 titles printed in Russia after the collapse of the Soviet Union.

To illustrate this point, I thought I would showcase our earliest Russian book: Bukvarʹ i︠a︡zyka slavenska ([Moscow]: Vasiliĭ Fedorovich Burt︠s︡ov, [1637]).

Titlepage (9539 c.2)

Title page (Cotsen 9539 copy 2)

From the title page, the discerning reading might (or might not) notice that this bukvar (a shared Eastern European word for a grammatical primer) is not actually in Russian. This book is in Church Slavonic, the liturgical language of the the Orthodox Church. Unfortunately, my Church Slavonic is a little too rusty for me to discuss the contents of the book other than the obvious matter of it’s being an introduction to the Slavonic alphabet, basic words, and grammatical training. Lucky for us, however, Cotsen has two splendidly different copies of this affectionately known: Azbuka (alphabet book):

Contemporary calf, elaborate stamped decorations and tooled boarder, clasps complete.

Contemporary calf, elaborate stamped decorations and tooled boarder, clasps complete (Cotsen 9539 copy 2)

Contemporary polished calf, elaborate rolled & stamped decorations, remnants of clasps

Contemporary polished calf, elaborate rolled & stamped decorations, remnants of clasps (Cotsen 9539 copy 1)

Copy 2 is the more complete of the two editions (for reasons explained more below). Though the binding is in arguably rougher shape (except for the the extant clasps), the paper quality is much higher, a hand colored frontispiece is included (pictured above), and the colophon information is more extensive. In fact, the date for this item was obtained from the colophon (Printer’s information typically found at the back of books printed before the end of the 17th Century). The colophon states that the book was printed in twenty fourth year of reign of the first Romanov Czar, Mikhail Fedorovich (elected 1613). As seen in the title page above, this edition is printed in black and red, with red used for initials and important words:

Unnumbered spread (9539 copy 2)

Unnumbered spread (Cotsen 9539 copy 2)

Unnumbered page (9539 copy 2)

Unnumbered page (Cotsen 9539 copy 2)

Speculatively, I would venture to say that copy 1 might be a later edition (alas, if only my Church Slavonic was better). Though it is worse for ware, the paper quality is lower, and it does not feature red ink at all. This relative lack of quality might indicate that the publisher endured less cost while producing a later edition for a book that was already in circulation (though, sometimes it proves to be the exact opposite since the popularity of earlier editions can lead to a less capital conscience publisher). It is, however, typographically unique and very different from copy 2 pictured above:

Unnumbered spread with initials (9539 copy 1)

Unnumbered spread with initials (Cotsen 9539 copy 1)

Copy 1’s most unique features, however, are one of a kind. Not only is this copy extensively annotated:

Unnumbered spread with annotations (9539 copy 1)

Unnumbered spread with annotations (Cotsen 9539 copy 1)

But it lacks around a dozen pages from the original printing. Lucky for us, a contemporary owner (probably the binder who did such a superb job) was kind enough to diligently copy out these missing pages in manuscript:

Manuscript title page (9539 copy 1)

Manuscript title page (Cotsen 9539 copy 1)

Not only that, but copy 1 has a very special hidden bonus. The waste paper used to line the inside front board of the binding is a manuscript leaf (complete with red ink!):

9539c1wastepaper

Waste paper on inside front board (Cotsen 9539 copy 1)