Bestsellers: Picture Books for Toilet Training

This post from 2016 was inspired by the idea that the successful potty-training books must sell almost as many copies of Harry Potter.  Probably almost no one will remember having one read aloud during the critical period, so it seems fitting to rerun this tribute to the secret bestsellers of toddlerhood.   Next week we’ll run one more oldie but goodie and resume posting new material in February.

46434manuscriptpage

Find the baby on the close stool! From the manuscript, “The Life of a Baby,” by A. B. ca. 1839. (Cotsen 46434).

In theory and practice, the non-fiction picture book can play an important teaching skills and competencies in a concrete way. Picture books have been drafted into the late twentieth-century campaign to make the critical transition from messy blithe incontinence to conscious, hygienic elimination trauma-free. While it no longer seems desirable to motivate gaining control over bodily functions by associating it with shame or guilt, the attempt to be upbeat about a semi-taboo subject can be interesting.

Japanese author-illustrator Taro Gomi took a strictly factual approach: every living thing eats, so we’re one big happy family when it comes to getting rid of the by-products. First published as part of the “Masterpieces of the Friends of Science” series in 1977, the English-language translation rights to Minna uchi were acquired by Kane/Miller in 1993. Gomi’s truthful but slyly humorous approach caused a stir when Everyone Poops came out in the United States, but once the initial shock wore off, it become something of a cult classic. Cotsen has the English- and Chinese-language translations, but not the Japanese original.

24016spread26-27

Double-page spread from Taro Gomi, Everyone Poops. Translated by Amanda Mayer Stinchecum, Brooklyn, NY: Kane/Miller, 18th printing, c1993 (Cotsen 24016).

When Israeli writer Alonah Frankel was a young mother with a son, she wrote a book to help other parents toilet-train their boys. The first of her many children’s books in Hebrew, Sir ha- Sirim [The Potty of Potties] became an instant best-seller in Israel when published in 1975. It was issued in 1980 under the title Once Upon a Potty in the United States and after that went on to find an international audience. In the 1990s, the version for girls, audible, audio-tape, and cartoon versions have bolstered sales in the US. Written from the point of view of the mother, who has to do the dirty work, she nicely but firmly demonstrates all the steps in the process.

7519page[11]

What’s going to happen next? Alonah Frankel, Sir ha-Sirim [The Potty of Potties], Tel Aviv: Masadah, 1984, 18th printing (Cotsen 7519).

A friend gave Mr. Cotsen a copy of the original Hebrew-language book and his note explains something important that was lost in English translation.

7519lloydnote (2)

Note to Mr. Cotsen laid into Cotsen 7519.

But Gomi and Frankel aren’t to everyone’s taste. Some people are more comfortable with a less clinical approach, and lots of authors and illustrators have risen to the occasion. The most obvious ploy is to let a cute baby animal stand in for the nah-saying toddler. Little bear Bartholomew feels pangs of distress after running out to play without going first like his George daddy bear suggested. I refuse to believe that the choice of a bear cub alludes to the well-known and slightly rude rhetorical question meaning, “It sure do!” to cheer on discouraged parents.

87638page[13]

From the board book version of On Your Potty! by Virginia Miller. Cambridge, Mass.: Candlewick Press, 2000. (Cotsen 87638)

What if a writer tries to convince the unwilling party that a toilet is a perfectly designed object for the use of human beings by showing why no other animal could find it convenient?

7386230spread[20-21]

Andrea Wayne von Konigslow, Toilet Tales, Willowdale, Ontario: Annick Press, c.1987, 5th printing 1990. Gift of Jeffrey P. Barton. (Cotsen 7665968).

I happen to think this is pretty funny, but it’s easy to imagine von Konigslow’s whimsical strategy backfiring with a child who believes there are monsters under his bed. After looking at this opening, the suggestible pre-schooler might come to the sensible conclusion that there are really nasty things in the plumbing that might surface in the toilet at any time hunting for something tender to nibble. So why would you sit on it ever?

$_35

Alternative uses for the spurned potty chair.

One of the best-known euphemisms for the toilet seems to have inspired Tony Ross to create a toilet-training picture book that is much more imaginative than practical. A toddler princess (crown, but no frilly dress) who wants to get rid of her nappies puts up quite a fuss when the Queen Mummy tells her “The potty’s the place.” But the gist of the story is how the princess’s request for her plastic throne throws the court into hysterics…

86775page[5]

Tony Ross, I Want My Potty, London: Andersen Press, c.1986 (Cotsen 86775). I assume the “L” stands for “loo.”

Some authors would rather bring to life the comic dimensions of the battle between generations during toilet training instead of offering tips. Littlesaurus leaves piles of poop everywhere in defiance of his elders’ efforts to civilize him, singing an obnoxious ditty to celebrate his independence. Finally his exasperated Daddysaurus yells he doesn’t care if Littlesaurus ever uses the potty, so the contrarian dino decides to give it a try, only to be caught in the act and given a taste of his own medicine by his beloved family…

pottypoopoospread[29-30]

Revenge is sweet… Colin MacNaughton, Potty Poo-Poo Wee-Wee! Cambridge, MA: Candlewick Press, 2005 (Promised gift). Would a publisher have touched this manuscript if the characters had been human beings?

In researching this post, I’ve come to the conclusion that the collection needs more specimens of this underappreciated genre of picture book to more fully document a) modern anxieties about toilet-training and b) portable potty design.

301910019842_1

A tasteful tailpiece.

Chaucer’s Canterbury Tales: Once a Classic, Always a Classic for Children?

“Stories Old & New”: The Canterbury Tales

Canterbury Tales

The Canterbury Tales : brightly-colored, color-printed dust jacket of  Blackie & Son’s edition for children from their “Stories Old & New” series (©1966).

The other day I spotted an interesting-looking book on the shelves of the Princeton Public Library’s ongoing “Friends of the Library” book sale (which prices most books at $1 or $2, just the right price to snare a casual browser!).  It was an edition of The Canterbury Tales in a brightly-colored, illustrated paper dust-jacket, published by Blackie & Son of London and Glasgow (©1966), which originally sold for 45 pence as a new book, the equivalent of a little over $1 — or roughly about £9 and $11, respectively, at today’s exchange rate, the British pound having declined in value from about $2.40 to $1.25 between 1966 and 2019.  Times change, currency exchange rates change, and literary tastes with them!

Even accounting for changing book-design and cover artwork over the last 50 years, the dust jacket looked a too colorful for an edition of “classic literature,” at least to my eye; the book itself also seemed rather thin to contain all twenty-four of Chaucer’s tales.  Looking a little more closely at the book, I saw found the explanation on the inside front dust jacket’s blurb: this edition was part of the publisher’s series of children’s books — “Stories Old & New” — “designed and written to appeal to children over the age of seven.”  And the table of contents listed just four tales: The Knight’s Tale, The Clerk’s Tale, The Man of Law’s Tale, and The Franklin’s Tale, preceded by a short Introduction by the credited adapter, Dulan Barker, who purposefully rendered his adaptation in “simple and straightforward” prose,” not verse as Chaucer’s original had been (and in modern English too, not Middle English — young readers rejoice!).

Barker adds that he selected these four tales as ones “most likely to appeal to children.” A quick survey of Cotsen copies of a number of Canterbury Tales adaptations from the 19th and 20th centuries tends to confirm his judgement about popularity, at least insofar as “appeal” is reflected by which tales are included in reprinted editions.  And The Knight’s Tale, The Clerk’s Tale, and The Man of Law’s Tale are confirmed as the “most often retold” of the tales in the Victorian and Edwardian editions for children by Velma Bourgeois Richmond in her scholarly study, Chaucer as Children’s Literature, which includes several checklist tables, tallying exactly which tales are included in prominent editions, as well as how many illustrations each of these various editions contain.[i]

“Stories Old & New” series titles, as listed on the dust jacket’s inside flap.

Barker’s short but illuminating Introduction concludes by asserting that he hopes readers will be prompted by his short edition to then turn to the “unique and delightful tales … as Chaucer wrote them.” The goals of adapting literary “classics” for children in language that they can (and will!) read and enjoy, seeking to use these adaptations to cultivate readers’ interest in the canonical originals — and in literature generally — and also using these adaptations as a means of teaching moral lessons are all ones that children’s books publishers pursued from the 18th century on into the 20th century (when explicit moral lessons and heavily didactic “instruction” increasingly took a backseat to “delight,” pleasure, and cultivating imagination).  Like most generalizations, the one I just made greatly oversimplifies nuances and individual authorial styles, but overall, I’d say that’s the general trend in children’s books over this time span.

Other “Stories Old & New” series titles listed on the lower inside dust jacket indicate that adaptation included a combination of older literary “classics,” perennial children’s favorites, and collections of tales or stories: The Arabian Nights, The Golden Fleece, Robinson Crusoe, Gulliver’s Travels, Tales from Shakespeare (the Lambs’ prose adaptation of Shakespeare plays, which itself became a children’s classic), Alice in Wonderland, Stories from Grimm, Sleeping Beauty, Lazy Jack & Other Stories.

Following the general practice in adaptations of literary classics for children — and in 19th and 20th century versions in particular — Blackie’s “Stories Old & New” edition of The Canterbury Tales features a number of illustrations: dramatic line-drawings by Geoffrey Fraser. Several highlight the action-and-adventure aspects of the world of medieval knights, era of chivalry, or fabled warriors from mythic epics or romances that publishers thought would appeal to young readers, but particularly to boys, I’d have to say.

Duke Theseus of Athens — depicted much like a medieval king — accosted on his erstwhile wedding day by the widowed queen of King Capaneus, who begs for justice against the murderous, usurper Creon of Thebes in The Knight’s Tale.

The Athenian Arcita (i.e. Arcite), depicted as a chivalric knight, with quasi-Greek helmet, as he goes into trial combat with Palamon for the hand of Emily (Emelye), sister-in-law of Duke Theseus, illustrating a subsequent scene in The Knight’s Tale.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Women are depicted in an almost equal number of Fraser’s illustrations, most stressing the pathos of their roles in the tales in which they appear (usually as victims of the ill-will or capriciousness of others, mostly men but sometimes women too). These illustrations have an emotional power and resonance that I think distinguishes them from the illustrations of noble knights or some of the other, more simply pictorial ones.

“Patient Griselda” weeping with happiness and hugging one of her children, after finding out that they had not been killed by her husband, who also pretended to divorce her, and did cast her out of the house in a series of Job-like trials (The Clerk’s Tale).

Tempest-tossed boat carrying Constance — wife of the Syrian sultan and daughter of the Roman emperor — after she was treacherously put to sea in a rudderless boat to be “blown on the seas” for years until her “virtue and goodness” are rewarded” (The Man of Law’s Tale).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finding this illustrated edition fascinating, if quirky, I realized that I didn’t recall seeing — or cataloging — very many editions of The Canterbury Tales in Cotsen Library’s collection over the years, especially books from the 17th, 18th, and early 19th centuries.  A quick search of our catalog bore out that impression — there’s weren’t nearly as many as there were of comparable editions of “literary classics” for children, such as adaptations of Shakespeare plays, Robinson Crusoe, Gulliver’s Travels, or even Pilgrim’s Progress, the latter once something of a “must read” for children and the object of a number of illustrated or abbreviated versions for children. Virtually all the adaptations for children were from the 19th century — and the latter part at that — with earlier adaptations of Chaucer’s tales or episodes from the tales definitely not kid stuff!

Title page of Gay’s Wife of Bath Comedy (London: 1713) [3751.5.397.11]

Among the adaptations of Chaucer I found in Princeton’s catalog was a 1730 theatrical adaptation of the Wife of Bath’s Tale by John Gay, perhaps best know as the playwright of The Beggar’s Opera (immortalizing the likes of Captain Macheath and Polly Peachum), which had been first produced just two years before. The Wife of Bath’s Tale, with its sexual content and the bawdy language used by the Wife herself, is decidedly not for children.  And Gay’s “Comedy” is it is not intended for children either; it features characters with names like Doggrell, Merit, Astrolabe, Grist, Spigot, and Busy, more akin to those of the madcap inhabitants infesting Ben Jonson’s wildly satiric London City Comedies. (Prior owners have made some personal annotations on the title page, including adding Gay’s first name in a print hand, apparently later than the inked script at the head of the page.)

Another 18th century “adaptation” of Chaucer that my catalog search turned up was: John Dryden’s Palamon & Arcite, or, The Knight’s Tale: in Three Books, contained in a 1713 volume of verse entitled, Fables Ancient and Modern…from Homer, Ovid, Boccace (i.e. Boccaccio) and Chaucer.  Again, not really children’s reading; I think they’d find three volumes of Dryden’s heroic couplets a bit taxing, and less than fully engaging, as the opening lines might suggest:

Dryden’s Palamon & Arcite, from Fables Ancient and Modern… (London: 1730) [PR3418 .F5 1713]

In days of old, there liv’d, of mighty fame
A valiant Prince; and Theseus was his name:
A chief, who more in feats of arms excell’d
The rising not setting sun beheld.

Finding my OPAC searches not yielding much in terms of earlier children’s adaptations of The Canterbury Tales, I turned to some standard bibliographies of children’s books: The Osborne Collection of Early Children’s Books: 1476-1910 (1975) and Laurence Darton’s The Dartons: An Annotated Checklist of Children’s Books… 1787-1876 (2004).  Both are magisterial classics.  But among Darton publications all I could find was a book, cover-titled Illustrious Characters… Ornamental Penmanship (1823), including an engraved plate statement about William Caxton, the first publisher of The Canterbury Tales.  Osborne listed A Treatise on the Astolabe, addressed to his son, Lowys, by Geoffrey Chaucer (1561?) and the 1882 title: Chaucer for Children: A Golden Key by Mrs. H.R. Havens , “a keen student of Chaucer,” also noted that she had previously published a 1880 title: Chaucer for Schools. 

I later turned up a number of other versions of Chaucer for children in Cotsen’s collection and elsewhere, most of them from the latter 19th century or the 20th century, when Chaucer adaptations for children really seemed to come into their own, in part due to the romantic allure of medievalism and medieval design. But many items were entered (properly) under their own title, not with “Canterbury Tale,”or “Chaucer” as part of their title, and some were published as part of broader collections of items within a book of a different title (cf. Dryden’s Fables…, which I mentioned above, which fortuitously mentioned Chaucer in its title and also included a cataloger’s note about the contents.  Thus, Chanticleer and the Fox (mentioned in the Nun Priest’s Tale), The Story of Patient Griselda (from the Knight’s Tale), or Pilgrim’s Tales from Chaucer, were among the books turning up in a revised search query.  So I got a small lesson in catalog searching!

Gilt-stamped pictorial cover of the search-evading title: The Story of Patient Griselda (London: Routledge, [1906]) [Cotsen 84718]

But the absence of earlier (17th-18th c.) adaptations was still a puzzle to me. Was Chaucer considered unsuitable fodder for children’s adaptations because of some of the Tales‘ inappropriate sexual, and sometimes reprehensible content, the sometimes-bawdy language used by some characters, or something about the subject matter related (drinking, warfare, quarreling, etc.)?  Or did this absence have something to do with religion?  The pilgrimage to Canterbury was made by the tale-tellers (like others) to venerate a Catholic saint, Thomas Beckett; pilgrimages and saints also continued to have distinctly Catholic overtones in assertively Anglican England after the Protestant Reformation and perhaps even more so in Puritan England and America.  Could this religious context have made the Tales content that a publisher would shy away from issuing for children?  Were fabliaux, fairy tales, and fantastical tales considered too racy or too tied to superstition, or wild imaginings and fantasies for some educators and proponents of children’s literature after the Enlightenment?  Or some combination of all of these?  This seemed possible to me, and Richmond’s introductory chapter — “Contexts and Criticisms” — confirmed this.

But this is a topic that I’d like to explore more — as well as looking more closely at some of the (often lavishly-illustrated) Canterbury Tale adaptations for children from the mid-nineteenth century onward in a future blog posting.  And all this because of a $2 book found in a library book sale!

“Dinner in the Olden Time” – Late 19th c. colored wood-engraving by Edmund Evans, depicting the Canterbury pilgrims at a tale-telling meal: Chaucer for Children (London: Chatto & Windus, 1877) [Cotsen 23643]


Notes:
[i] Richmond, Velma Bourgeois. Chaucer as Children’s Literature: Jefferson, N.C. and London: McFarland & Co., 2004. 

According to Richmond, The Knight’s Tale comes in as the #1 tale, included in virtually all collections of Canterbury Tales reprints in the Victorian and Edwardian eras.