Toys and Books Inspired by K. J. Erben’s Fairy Tale “Dlouhý, Siroký a Bystrozraký” (High, Wide, and Cleareyed)

“Dlouhý, Široký a Bystrozraký” is a popular Czech folk tale by Karel Jaromír Erben (1811-1870), a celebrated historian, poet, and writer.  The title is variously translated as: “Tall, Broad, and Keen,” or “Mr. Long, Mr. Broad, and Mr. Sharpeye,” or (my favorite) “High, Wide, and Cleareyed.”

Recently, Cotsen acquired a set of the three titular characters from the folk tale. . . as toys!

9. 3 toys

Dlouhý, Široký a Bystrozraký. Brno: Umělecko-řemeslné dílny B. Čermáka, ca. 1920 (Cotsen)

The toys were manufactured in the Czech city of Brno by Umělecko-řemeslné dílny Bohumira Čermáka (the Applied-arts workshop of Bohumira Čermáka) in the 1920’s. The figures are an excellent example of the Vienna Secession artistic approach being applied outside of Austria, and outside of mainstream art mediums (this latter boundary being one which the movement was especially interested in challenging).

High, leaning on his staff for support

High, leaning on his staff for support

Wide, but not too wide

Wide, but not too wide

Cleareyed, unfortunately he is missing the feather in his cap

Cleareyed, unfortunately he is missing the feather in his cap.

 

Since we acquired these wonderful toys I wanted to see if Cotsen had any books related to the folk tale. As usual, the collection did not disappoint. We found several brilliantly illustrated books which include the folk tale. We were even fortunate enough to find an English translation of the tale.

0. all books

from left to right: 33915, 65127, 15156, 28474, 30828

The first book in the picture is a collection of Erben stories translated into English by Dora Round called The Fire Bird and Other Selected Czech Folk and Fairy Stories (London : P.R. Gawthorn, 1943), illustrated by Emil Weiss. The next book is Der Lange, der Dickbäuchige und der Scharfäugige, a German language retelling of “High, Wide, and Cleareyed,” strikingly illustrated by Květa Pacovská (Praha : Artia Verlag,1979). Then comes a Czech collection of Erben tales: Erbenovy pohádky, illustrated by Jiří Trnka (Praha : Melantrich, 1940). České pohádky is next, written by Erben and illustrated by Artuš Scheiner (Praha : Českomoravské podniky tisařské a vydavatelské, 1926). And last comes Povídám, povídám pohádku, including stories by Erben and other authors this book is illustrated by Rudolf Adámek (V Praze : Ústřední nakladatelství a knihkupectví učitelstva československého, 1929).

Below is a brief retelling of the classic Czech folktale (paraphrased from Round’s translation), complete with numerous illustrations from the sources above:

The story opens with an aged king and his only son. Since the king is old, he requests that his son marry soon, before he dies. The prince is eager to wed and make his father happy but he doesn’t have the slightest idea of who he can marry. The king hands his son a key and instructs him to climb to the top of a tower and from the portraits he finds there, he should select a bride.

The king and the prince, page [1] 28474

The king and the prince, page [1]. České pohádky. Díl II. Praha: Českomoravské podniky tisařské a vydavatelské, 1926 (Cotsen 28474)

In the tower the prince finds twelve magical portraits of crowned maidens, each one beckoning towards him. They are all very beautiful, but behind a white curtain the prince finds the most beautiful of them all, but she is dressed all in white and looks pale and sad. The prince chooses her as his bride and informs his father who is immediately unhappy. The king explains that that particular maiden is imprisoned by an evil wizard. Many have tried to rescue her before but none have returned (of course).

The tower page [2] 28474

The tower, page [2] (Cotsen 28474)

Behind the curtain page 88 33915

Behind the curtain, page 88. The Fire Bird and Other Selected Czech Folk and Fairy Stories. London: P.R. Gawthorn, [1943] (Cotsen 33915)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At the start of the prince’s quest for his bride, he quickly gets lost in the woods. But he runs into High, who magically stretches taller than the trees and finds the quickest way out of the woods. Next High sees his friend Wide and brings him over. Wide demonstrates that he can expand to huge proportions.

High reaches, page [4] 28474

High reaches, page [4] (Cotsen 28474)

The prince meets Wide, page 18-19 spread 65127

The prince meets Wide, page 18-19 spread. Der Lange, der Dickbäuchige und der Scharfäugige. Praha: Artia Verlag, 1979 (Cotsen 65127)

Next they run into High’s friend Cleareyed, who explains that he must keep his eyes covered because he can see too well, if his eyes are uncovered he can look through objects, burst them into flames, or shatter them to pieces.

The prince’s three new helpers prove invaluable for overcoming obstacles and turning what would otherwise be a very long journey into a single day trip. They arrive inside the wizard’s castle at nightfall, and the drawbridge is drawn-up behind them.

page 11 30828

page 11. Povídám, povídám pohádku. V Praze: Ústřední nakladatelství a knihkupectví učitelstva československého, 1929 (Cotsen 30828)

plate 92 33915

plate 92 (Cotsen 33915)

recto frontispiece 65127

recto frontispiece (Cotsen 65127)

Inside the castle, all the courtiers have been turned to stone. They happen upon the dining room where a lavish feast is prepared, after politely waiting, they decide to dig in. Suddenly the wizard rushes in. He is dressed in a long black robe fastened with three iron clasps at the waist; he is leading the lovely pale maiden, dressed in white and pearls. The wizard explains that the prince can take the maiden only if he can prevent the wizard from stealing her back over the next three nights in the castle. High stretches across the dining room covering all the walls, wide blocks the doorway, and Cleareyed stands vigil in the center. They all fall asleep.

The castle plate 16 15156

The castle, plate 16. Erbenovy pohádky. Praha: Melantrich, 1940 (Cotsen 15156)

The dinner hall, page 15 30828

The dinner hall, page 15 (Cotsen 30828)

When the prince awakes he realizes the maiden has vanished. Cleareyed, however, spots her one hundred miles off, turned into an acorn on a tree in a forest. High stretches to her position and Cleareyed fetches her. She turns back into a woman when she is delivered to the prince. The wizard, naturally, is furious and then one of the iron clasps bursts off. The travelers are left alone again and the prince realizes that everything and everyone inside the castle is frozen in time.

Fetching the acorn page 31 65127

Fetching the acorn, page 31 (Cotsen 65127)

All are turned to stone page [14] 28474

All are turned to stone, page [14] (Cotsen 28474)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Our heroes are charged with watching over the maiden for a second night, they all fall asleep like before. Again the princess is gone when they wake. Cleareyed spots her two hundred miles off, this time turned into a jewel inside a stone, inside a mountain. He and High fetch her again. The furious wizard loses a second iron clasp.

Once again the our heroes are charged with watching over the maiden for a third night, once again they all fall asleep, and once again the maiden has vanished when they awake. Cleareyed spots the princess at the bottom of the Black Sea, as a gold ring inside a shell, three hundred miles away. This time High takes Wide and Cleareyed with him.  High tries to stretch his arm to the bottom of the sea, but he cannot reach. So Wide puffs himself out and then drinks up the Black Sea, and then High can reach the gold ring.

 Retrieving the ring just in time, page 43 65127

Retrieving the ring just in time, page 43 (Cotsen 65127)

The wizard bursts into the dining room triumphantly before the prince’s companions can return. But all of a sudden, the gold ring comes crashing through a window and turns into the princess (Cleareyed had seen the wizard coming and High had thrown the ring from very far away). The wizard curses, his last buckle bursts, and he turns into a crow and flies off.

The crow, page 20 15156

The crow, page 20 (Cotsen 15156)

The whole castle comes to life and time happily resumes. All the residents of the castle thank the prince, but he humbly insists that it is all thanks to High, Wide, and Cleareyed. The prince and princess are married and the wedding lasts three weeks. The prince tries to persuade his new friends to stay and have a comfortable life, but they choose to wander the world helping people instead.

The happy marriage, page 51 65127

The happy marriage, page 51 (Cotsen 65127)

The heroes wander on, page [18] 28474

The heroes wander on, page [18] (Cotsen 28474)

We hope you enjoy these tales, toys, and pictures as much as we do. It’s always a pleasure to discover what gets offered to the collection and what the collection has to offer.

 

Harry Potter and the Mystery of the Author’s Name

(Written by Team Cotsen)

But what’s in a name really? We could say that names are important. Think of how much effort parents put into giving their new baby the perfect name. Or we could argue that names do not really matter. After all “a rose by any other name would smell as sweet.” Confucius cautioned that “if names be not correct, language is not in accordance with the truth of things”. But names just do so often fail to tell us anything useful about their possessors. Names can even be disadvantageous to their owners when they are interpreted through sweeping generalizations and preconceived bias.

Writer J.K. Rowling knows all about the contradictory nature of names—their undeniable influence and false promises.  When naming characters in the wizarding world of the Harry Potter series, she masterfully plays with the meaning, form, and sound of names. Think of Professor Trelawney, who teaches at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. As a Divination teacher and the great-great-granddaughter of a celebrated seer, she is appropriately named “Sibyll” after Sibyl, prophetess in Greek legend. Her telling first name and impressive pedigree notwithstanding, Sibyll Trelawney appears to be an untalented fake with no real foretelling skills to pass along to young witches and wizards. However, after we have all dismissed her as a fraud, like Hermione has early on, we gradually learn that Sibyll is the progenitor of major prophecies that have had a profound impact. An irony turns on its head.

Or think of Tom Riddle. In bygone days when he answered to his birth name, Tom is known as school prefect, Head Boy, and winner of the Award for Special Services to the School. Handsome and well-liked by most Hogwarts teachers, Tom is expected to head for a spectacular future. In the story Tom himself tinkers with the power of naming by making a riddle out of it (see what I did there?). He anagrams his own full name Tom Marvolo Riddle in order to create his darker moniker out of the same letters–I am Lord Voldemort. When Tom reappears under that new title, he fashions a new identity imbued with so much terror that its mere mention sends fearsome vibes around, a bit like the naming of the Devil in superstition or black magic legends.

Other Harry Potter characters have suggestive names: for instance, Lupin, Black, Malfoy, as well as Harry.  Lupin’s name suggests his werewolf aspect and seems to add a sinister touch to his character in a world where neither Harry nor the reader knows whom to trust. Similarly, Sirius Black is first presented as a villain, a supposed “mass murderer” and a practitioner of dark magic.  Both names belie the true nature of these wizards’ benevolence (and their canine associations), as the reader discovers only after events unfold in the books.  Malfoy?  Bad faith, bad intentions, malefactor…  What about Harry?  Harry is a common nickname for Henry in England. Henry V, one of the great heroes of English history, is generally called “Harry” in Shakespeare’s play Henry V. What better, and more typically English, first name could there be for a heroic young wizard?

Some characters’ names seem to evoke the old-time and eccentric world of Harry Potter.  Filch, Snape, Slughorn, for instance.  All could be characters’ names out of a Charles Dickens’s novel, along with the likes of Pecksniff, Chuzzlewit, Magwitch, Miss Haversham, and Uriah Heep.

Meanwhile in the muggle world, Rowling and her publishers know all about the promises and misgivings of naming firsthand. Most people have noticed that the title of the first volume differs between British and American editions (Philosopher’s Stone versus Sorcerer’s Stone). The book’s American publisher, A.A. Levine Books, felt that the medieval alchemical connotations of the “Philosopher’s Stone” would be lost on an American audience, and that the alliteration of sorcerer and stone was more pleasing anyway. It is likewise common knowledge that her editor at Bloomsbury Publishing suggested using initials on the book cover of the first edition so as not to give away Rowling’s gender. A female author named “Joanne” was considered a potential turn-off for boy readers (and might still be perceived so, despite the phenomenal contributions that writers like Rowling and Suzanne Collins have made to the genre). Not to mention that the use of initials conjures up an association with older male English scholars and authors in the genre, such as C.S. Lewis and J.R.R. Tolkien.

Common knowledge—at least we thought it was, until a passage found in Marja Mills’s new book, The Mockingbird Next Door: Life With Harper Lee (Penguin, 2014), made the children’s literature community do a double take at the issue:

“Harper Lee” had other benefits that became clear early on. Especially in the early years, not everyone knew the author was a woman. The name could be either. Would S.E. Hinton’s novel about troubled Tulsa teens have taken hold the way it did, especially with boys, if the name on the cover was Susan Eloise Hinton? Joanne Rowling published Harry Potter and the Philosopher’s Stone under that name, but her publishers were looking at the marketplace and so her future books came out under J.K. Rowling. (Mills, 224)

Did Rowling really publish the first installment of her fantasy series under “Joanne,” and change to “J. K.” in the second volume? On the Child_Lit mailing list where the question was posed, even die-hard Harry Potter fans and senior children’s literature scholars were confused by that statement for a moment, unsure if what they had remembered was accurate (Levin et al.).

We think the Cotsen Children’s Library can help clear up the confusion! After a nauseating (as usual) ride accompanied by a trusted libgon to the deepest vaults of Rare Books and Special Collections, we have emerged with several copies of Harry Potter books in their earliest published forms. (You have never heard of “libgons”? They are the special agents who guard library treasures. Yeah, we know the name is a mouthful and, occasionally, our libgons have been disgruntled that their title does not sound as fantastical as that of their colleagues who work for Gringotts.)

A few Harry Potter copies housed at the Cotsen Children’s Library. From left to right: an uncorrected proof (Cotsen 52989); first American edition (Cotsen 21739); a German translation (Cotsen 16930).

A few Harry Potter copies housed at the Cotsen Children’s Library. From left to right: an uncorrected proof (Cotsen 52989), first American edition (Cotsen 21739), and a German translation (Cotsen 16930).

You may have noticed that the name “J.K. Rowling” is not ubiquitous in all editions. The German edition of Harry Potter and the Goblet of Fire above displays the name “Joanne K. Rowling” on the cover, which encourages the speculation that the initials-and-last-name format does not carry the same connotation in Germany as it does in Anglophone countries.

Let’s take a closer look at the different editions of the first volume we have here at Cotsen.

First up, our earliest copy, the 1997 uncorrected proof of Harry Potter and the Philosopher’s Stone (52989):

52989 front cover

The familiar initials “J. K.” are found here on the cover. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997 (Cotsen 52989)

52989 title page

But the title page ascription has a typo! Apparently J. A. Rowling wrote this book . . . good thing it is just the uncorrected proof.

52989 copyright page

Notice how the copyright is issued to “Joanne Rowling.”

52989 signature

Cotsen’s copy is even signed by the author, as J.K. Rowling.

Next up, our copy of the 1998 first American edition, first issue (46385):

46385: The very familiar ascription to "J.K. Rowling" and Mary GrandPré cover art introduced the series to millions of American children, young adults, and grown-ups.

The very familiar ascription to “J.K. Rowling” and Mary GrandPré cover art introduced the series to millions of American children, young adults, and grown-ups. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: A.A. Levine Books, 1998 (Cotsen 46385)

46385: the title page with the vignette of Hogwarts

the title page with the vignette of Hogwarts

21739 copyright page

Unlike the British edition, the ascription “Joanne Rowling” does not appear on the copyright page of the American edition, or anywhere else for that matter.

46385: On the back of the dust jacket, notice how the author is referred to as the single mother "Ms. Rowling."

On the back of the dust jacket, notice how the author is referred to as the single mother “Ms. Rowling.”

Last but not least (and drum roll please), a copy of the definitive 1997 first British edition, first issue (Cotsen 36550):

36550: A much less familiar front cover, illustrated by Thomas Taylor.

A much less familiar front cover, illustrated by Thomas Taylor. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury Pub., c1997 (Cotsen 36550)

36550: Title page ascribed to J. K. Rowling!

Title page ascribed to J. K. Rowling!

36550: The copyright, however, is ascribed here to Joanna Rowling.

The copyright, however, is ascribed here to Joanne Rowling.

36550 back cover

back cover

A modest number of hardbound copies were printed for the first issue of the first British edition. Various sources on the Internet have given that total number as 350 or 500, and indicated that at least 300 of them were distributed to libraries. Cotsen has acquired one of the ex-library copies. Judging by the frayed book covers and by the crowded circulation stamps, which run to a second charge slip not shown in the photo below, this copy must have served the residents of Carlisle, UK very well.

36550 library stamp

The original owning library stamped front paste down endpaper. (Cotsen 36550)

36550: first charge slip

Though it is hard to make out here, the earliest stamped check-out date is “Sept. 11, 1998.” (Cotsen 36550)

In short, the answer to the quiz that began this post is: All of the following!

References:

Levin, Sharon, et al. “Quick question, re: original cover for Harry Potter and the Philosopher’s Stone.Child_lit. Rutgers.edu, 3 Sept. 2014. Web. 8 Sept. 2014.

Mills, Marja. The Mockingbird Next Door: Life with Harper Lee. New York: The Penguin Press, 2014. Print.


If that’s not enough Harry Potter love for you, check out these miniatures and doll houses made by Sally Wallace featured on Cotsen’s outreach blog:

kitchen_exterior

Pop Goes The Page: Magical Miniatures