A is for Azbuka: Two Copies of a Russian Primer from the Reign of Mikhail I

9539c2front

Classic pedagogical technique in 1637. Frontispiece. [Bukvar lazyka Slavenska…]. Moscow: Vasilii Fedorovich, [1637]. (Cotsen 9539 copy 2)

Cotsen’s Soviet-era children’s book collection is well known, extensive, and portions even digitally available. Less well known is that our Russian-language material covers an even wider historical range from the 17th century to the present day. We have over 250 titles printed in Russia before the Revolution, and around 60 titles printed in Russia after the collapse of the Soviet Union.

To illustrate this point, I thought I would showcase our earliest Russian book: Bukvarʹ i︠a︡zyka slavenska ([Moscow]: Vasiliĭ Fedorovich Burt︠s︡ov, [1637]).

Titlepage (9539 c.2)

Title page (Cotsen 9539 copy 2)

From the title page, the discerning reading might (or might not) notice that this bukvar (a shared Eastern European word for a grammatical primer) is not actually in Russian. This book is in Church Slavonic, the liturgical language of the the Orthodox Church. Unfortunately, my Church Slavonic is a little too rusty for me to discuss the contents of the book other than the obvious matter of it’s being an introduction to the Slavonic alphabet, basic words, and grammatical training. Lucky for us, however, Cotsen has two splendidly different copies of this affectionately known: Azbuka (alphabet book):

Contemporary calf, elaborate stamped decorations and tooled boarder, clasps complete.

Contemporary calf, elaborate stamped decorations and tooled boarder, clasps complete (Cotsen 9539 copy 2)

Contemporary polished calf, elaborate rolled & stamped decorations, remnants of clasps

Contemporary polished calf, elaborate rolled & stamped decorations, remnants of clasps (Cotsen 9539 copy 1)

Copy 2 is the more complete of the two editions (for reasons explained more below). Though the binding is in arguably rougher shape (except for the the extant clasps), the paper quality is much higher, a hand colored frontispiece is included (pictured above), and the colophon information is more extensive. In fact, the date for this item was obtained from the colophon (Printer’s information typically found at the back of books printed before the end of the 17th Century). The colophon states that the book was printed in twenty fourth year of reign of the first Romanov Czar, Mikhail Fedorovich (elected 1613). As seen in the title page above, this edition is printed in black and red, with red used for initials and important words:

Unnumbered spread (9539 copy 2)

Unnumbered spread (Cotsen 9539 copy 2)

Unnumbered page (9539 copy 2)

Unnumbered page (Cotsen 9539 copy 2)

Speculatively, I would venture to say that copy 1 might be a later edition (alas, if only my Church Slavonic was better). Though it is worse for ware, the paper quality is lower, and it does not feature red ink at all. This relative lack of quality might indicate that the publisher endured less cost while producing a later edition for a book that was already in circulation (though, sometimes it proves to be the exact opposite since the popularity of earlier editions can lead to a less capital conscience publisher). It is, however, typographically unique and very different from copy 2 pictured above:

Unnumbered spread with initials (9539 copy 1)

Unnumbered spread with initials (Cotsen 9539 copy 1)

Copy 1’s most unique features, however, are one of a kind. Not only is this copy extensively annotated:

Unnumbered spread with annotations (9539 copy 1)

Unnumbered spread with annotations (Cotsen 9539 copy 1)

But it lacks around a dozen pages from the original printing. Lucky for us, a contemporary owner (probably the binder who did such a superb job) was kind enough to diligently copy out these missing pages in manuscript:

Manuscript title page (9539 copy 1)

Manuscript title page (Cotsen 9539 copy 1)

Not only that, but copy 1 has a very special hidden bonus. The waste paper used to line the inside front board of the binding is a manuscript leaf (complete with red ink!):

9539c1wastepaper

Waste paper on inside front board (Cotsen 9539 copy 1)

 

Marks in Books #6: A Mother’s Transcription of Baby Talk in The Imperial Alphabet

frontwrappera

The front wrapper of The Imperial Alphabet. It looks as if the wrong title label was slapped on. The Imperial Alphabet. London: Printed and sold by E. Marshall,[not before 1831]. (Cotsen 9108)

This week I found a most unusual picture book in the nineteenth-century English pamphlets: The Imperial Alphabet  (London: E. Marshall, not after 1831), which sounds as if it must be full of pictures of soldiers and flags and horses.  What the pamphlet offered its little readers was pretty standard fare: an alphabet of lower-case Roman letters, a rhyming alphabet that begins “A was an Apple.  Pray, have you not seen/  One that was striped with red and with green?” plus the “Numerical pastime,” aka the nursery rhyme “One two,/ Buckle my shoe.”

What makes The Imperial Alphabet  a remarkable survival is that it was used by a mother to record her little boy’s early attempts to talk.   She didn’t use the blank pages as a diary, as is so often the case.  Instead she seems to have showed him the pictures, asked him “What is this?” and recorded the actual pronunciation of his words and translation, when appropriate, on the plates of the book.  The note at the head of the title page “Watling 17th Oct. 1831” suggests when and where the exercise took place, but there are Watling Streets in London, Dublin, and St. Albans, so we can’t be sure where mother and son were living at the time.

frontandtpspreada

Over the frontispiece is written, “My darling child John Archibald’s way of explaining all the pictures,” so she must have been Mrs. Archibald.  The frontispiece is a version of an image of instruction that appeared in countless editions of William Lily’s Latin grammar.  Below the tree of knowledge are little John’s gurglings, “Pitty Tee.  Baw!  Too Baw!”  If his mother hadn’t indicated that “baw” was “boy,” I would have guessed John was referring to the apples on the ground, which look remarkably like balls decorated with letters of the alphabet.   The title page vignette of the bird prompted, “Gake Doodle Doo” or “Great Doodle Doo” which in John-speak meant “Bird.”   It’s a lark, not a rooster, and the cut dates back to the 1750s, where it appeared in the Lilliputian Magazine, the first children’s periodical published by John Newbery.

page6a

All the subjects on the plate for Apple to Fish are familiar objects, but some of John’s words for them need interpretation.    “Baa fy” for “butterfly” is easy, but  “daidy” in “Daidy. Apply” is obscure, as is “Bill doo” over “Dog.”  In 1831, “moo-cow milk” suggests that the phrase was well-established as baby talk.  John couldn’t manage the “sh” at the end of “Fish,”  but he identified “Egg” as something he father liked to eat: “Papa Yoig.”

page10a

The second plate is a mixture of animals and things and John identified them all. “Goke” for “goat,” “Baa Baa Feep” for “lamb,” and  “moc” for “mouse.”   Could “Poo yay” is an attempt to say the name of a pet rabbit instead of “hare.”  It surely isn’t “Puss,” which was a synonym for a rabbit or hare.  John knew  that the “Ink-Stand” was off limits to him: “Ing no tuss.”  “Kite” seems to have elicited an excited response from him: “Mimi kiye,” which meant “Mikey’s kite.”  Mikey could have been a sibling or a neighbor.

page15a

The words on the plate for the letters T through Z seem to have given John some trouble.  For example, he couldn’t pronounce the final “p” in “Top.”   The picture of a traditional head yoke seems to have thrown him for a loop.  The two bows, which go over the heads of the team of oxen, looked like whips (“Fipp”) to him.   Mama was able to construe “Stupid (or striped) Donkey” from “Tupie Nia” but she didn’t seem to know any more than I do what “Tu pa” meant with reference to the picture of the urn.    “Watch” and “Xerxes” were two other things John readily associated with his father.

page19a

The final engraved plate had other family associations for John.  “Queen” was of course his mama, while “Nag” had to be her horse (I wonder if he was prompted in some way).   A favorite dish “appa pa” appeared above “Robin,” which he identified as “Datey Ba.”  Only his mother could have known he was trying to say “Jane’s bird.”  Song birds were often kept as pets by girls, so Jane may have been another sibling.vignettepage23a

John knew exactly what the final illustration was: the chicken standing by the edge of the pond was “Doodle doo waa waa.”  Who knew babies in the early nineteenth-century had the same problem saying “water” as babies do now?  (“Moo-cow” is in the Oxford English Dictionary, but not this sense of “waa waa.”)  The ducks he passed over.

Did Mrs. Archibald have any reason to have done this besides being amazed by anything her little man did?  If she took the education of her children seriously, then she probably was familiar with the influential treatise Practical Education (1798) by Maria Edgeworth and her father Richard.  The father-daughter collaborators did indeed have plenty of hands-on experience with children: Richard fathered upon four wives twenty-two children, thirteen of whom survived; Maria, the eldest of his daughters, was intimately involved in bringing up her many half-sisters and brothers.

The Edgeworths recommended that mothers imitate Richard’s first wife Honora, who kept a notebook of “all the trifling things which mark the progress of the mind in childhood” because education as an “experimental science” would progress through observation rather than theory.   The Imperial Alphabet was a kind of register of John’s progress just like Honora Edgeworth’s notebooks.  Maybe Mrs. Archibald used others of John’s books the same way, but it is more likely that the normal demands of motherhood were too great to allow her to continue.  After all, how many baby books are completely filled in, even for the first arrival to the family?  That this copy of The Imperial Alphabet was not discarded as in substandard condition is a tribute to the acuity of the bookseller who offered it to Mr. Cotsen.  They both realized that all the writing inside it was what made it special.

The entire book has been digitized and can be seen here: