Banned Books:  Lawrence Schimel’s Rainbow Family Stories Illustrated by Elina Braslina

A collage of covers for Schimel’s Rainbow Family Books in a variety of languages.

Last summer, two children’s books ran into trouble with authorities in Hungary and Russia because they featured families headed by same-sex parents.  At first, I assumed the books originated in the old Eastern bloc and anticipated a bit of a wild goose chase finding copies for Cotsen.

A little detective work on the web revealed that copies in English translation (the texts were originally written in Spanish) would become available September 2021 from Amazon acting as distributor for Sphere, the Russian charitable foundation and co-publisher with the Russian LGBT Network.  According to the Amazon listing, a very limited number would be given away, which was puzzling.   The description didn’t specify if customers would the Russian edition, whose sale was prohibited by the country’s gay propaganda law–or something else.  Amazon charged for the books when the order was placed and gave a firm shipping date in September.

Two weeks ahead of schedule, the books were left on the doorstep.  They turned out to be a North American imprint issued by Orca, an independently owned Canadian book publisher that champions Canadian authors and its indigenous peoples, promotes diversity, and prints in Canada on Forest Stewardship Certified paper. Three other English-language editions have been issued in different parts of the world: by Peniarth in the United Kingdom and Wales; by Oratia in New Zealand and Australia; and New Africa Books in South Africa.

Both books feature a rainbow family or a gay or lesbian couple with children: the little boy has two mommies, and the girl two daddies.  The unstated point is that these families are ordinary and easy for any child to relate to.  Early One Morning is narrated by a little boy, who describes how he and the big marmalade cat get themselves some breakfast without making a mess while the rest of the family sleeps in.  The little boy proudly tells his sleepy parents and sister about this small but mighty step towards independence. Bedtime, Not Playtime tells about the fun the family had one night when the bedtime routine was disrupted.   When the dog steals the girl narrator’s stuffed bear and won’t let it go, daddies and daughter have to chase him all through the house to rescue the toy.  Once the mission has been accomplished, the romp suddenly ends when daddies and dog fall asleep, leaving the little girl wide awake with her teddy.  There’s nothing to be done except for them to quietly count sheep in bed.

I had incorrectly assumed that these books had been self-published by amateur authors and likely to have relatively low production standards.  Not only were the books attractive, they were superb examples of storytelling in a genre that lends itself to the visual teaching concrete information rather than narrative.  A board book’s format places significant limitations on its creators beyond the situation where a member of the intended cannot yet read and needs a literate mediator. Whatever a board book’s contents, the competent reader will resort to improvising on the text in order to point out to the listening child connections between their circumstances and those in the book..

After seeing the books, I wanted to know more about the circumstances of their creation and publication by award-winning author Lawrence Schimel, a distinguished literary translator, writer, and anthologist bilingual in Spanish and English.  His poetry, science fiction, and children’s books often deal with LGBT and with Jewish themes.  Schimel’s board books attempt to connect  not only with “ kids who might be in same-sex families or discovering their own LGBT identity, but for all kids to see these families that exist in the world…and to prevent a generation from growing up brainwashed by this political homophobia.”   According to Schimel, the books have now been published in 37 languages in 46 editions.

To attempt this much in a really elementary reading text is testimony to the combined talents of Schindler and his gifted Latvian collaborator, illustrator Elina Braslina.  Her chunky, colorful, two-dimensional  figures are very nicely differentiated.  Daddy number one daddy is white, bald and heavyset, while daddy number two is of color and wears glasses. They both have beards and look like nice guys.  Mischief radiates from the big round eyes of the great big orange cat and the black and white terrier.  Refreshingly, the kids are just kids who are alert, happy, secure, and loved.  In less skillful hands, the joyfulness of the stories could have been overwhelmed by good intentions. Schimel and Braslina humorously present special occasions many parents and children share every day.. Being overexcited and trying to quiet yourself down when you are the only one awake.  Trying to respond to a wideawake toddler before you’ve had your coffee. Portraying moments like these may not change the world, but their power shouldn’t be discounted either.Thanks to Lawrence Schimel, who contacted me and provided additional information that has been incorporated into the post.

A Black Girl Dances for Joy When the Slave Trade is Abolished

Front board of Cotsen 92008, a collection of 13 half-penny chapbooks

In 1829, the Irish-born writer Edward Mangin (1772-1852) had thirteen half-penny chapbooks just 83 mm tall bound up for a present.  Twelve published by Philip Rose in Bristol and one by J. and C. Evans in London.  His printed gift inscription, “This Book, containing two hundred and five Engravings, was given to Samuel W. Mangin; as a Reward for Diligence and good Behaviour by his affectionate Father E.M. Ilfracombe August 24, 1826,”  imitated the layout of a title page.   His five-year-old son Samuel was still young enough to appreciate a book with a picture on every page, even if the cuts of soldiers, Jack Sprat   and Joan Cole, boy tossing balls, and Cinderella were far below the standards set by London children’s books publishers.

One of them really stands out because of the highly unusual subject: a Black girl in a white dress dancing for joy, having heard the news of that the slave trade is abolished. There is nothing political or radical about the half-penny chapbook’s contents, however.   “Miss Blackey,” as she is cruelly designated,  appears the last page of Fire-side Amusements, what was sometimes called a picture book because it was a collection of half-page illustrations with captions. The miscellaneous contents are supposed to be appropriate for little children with short attention spans for whom variety improves focus.    What might this illustration have signified to contemporary readers, especially ones as young as Samuel Warrington Mangin?

One way of figuring out how the dancing Black girl might have been read is to study the images surrounding her.   Fire-side Amusements includes a number of comic national types, the brave but impecunious British tar,  the stolid, pipe-smoking Dutchman skating against John Bull, who will outpace him shortly.  There being no evidence that “Miss Blackey” is being compelled by an overseer’s whip to frolic, her figure embodies the stereotype of the simple Black soul expressing happiness through movement.  The paternalistic caption that explains that she dances out of gratitude because “good massa do slave trade away” is in broad dialect, but it is unclear who is speaking. That racist language is used to describe the reaction of an enslaved person celebrating the end of transatlantic traffic in black bodies with the passage of Slave Trade Abolition Act in March 1807 is unsettling, but not unexpected.   The real irony is that she would not be free until 1833 when Parliament passed the Slavery Abolition Act.

Two hundred years later, we feel such an image should elicit approval for this first legal step towards righting a terrible wrong, not invite the reader to laugh at the girl as a comic type that could be on the dramatic stage,  The contrast with the illustration of  Ben the sailor, a blind paraplegic led by a dog reduced to begging is striking because the old veteran is presented with greater compassion than the enslaved girl.  Somehow taking into account the possibility that the cutter was not especially skilled does not mitigate the feeling that she is portrayed as not fully human, whether or not there was any intent to satirize her.  Nor can we be sure that the block was  recycled from another text and presented here with a new caption.