Toys and Books Inspired by K. J. Erben’s Fairy Tale “Dlouhý, Siroký a Bystrozraký” (High, Wide, and Cleareyed)

“Dlouhý, Široký a Bystrozraký” is a popular Czech folk tale by Karel Jaromír Erben (1811-1870), a celebrated historian, poet, and writer.  The title is variously translated as: “Tall, Broad, and Keen,” or “Mr. Long, Mr. Broad, and Mr. Sharpeye,” or (my favorite) “High, Wide, and Cleareyed.”

Recently, Cotsen acquired a set of the three titular characters from the folk tale. . . as toys!

9. 3 toys

Dlouhý, Široký a Bystrozraký. Brno: Umělecko-řemeslné dílny B. Čermáka, ca. 1920 (Cotsen)

The toys were manufactured in the Czech city of Brno by Umělecko-řemeslné dílny Bohumira Čermáka (the Applied-arts workshop of Bohumira Čermáka) in the 1920’s. The figures are an excellent example of the Vienna Secession artistic approach being applied outside of Austria, and outside of mainstream art mediums (this latter boundary being one which the movement was especially interested in challenging).

High, leaning on his staff for support

High, leaning on his staff for support

Wide, but not too wide

Wide, but not too wide

Cleareyed, unfortunately he is missing the feather in his cap

Cleareyed, unfortunately he is missing the feather in his cap.

 

Since we acquired these wonderful toys I wanted to see if Cotsen had any books related to the folk tale. As usual, the collection did not disappoint. We found several brilliantly illustrated books which include the folk tale. We were even fortunate enough to find an English translation of the tale.

0. all books

from left to right: 33915, 65127, 15156, 28474, 30828

The first book in the picture is a collection of Erben stories translated into English by Dora Round called The Fire Bird and Other Selected Czech Folk and Fairy Stories (London : P.R. Gawthorn, 1943), illustrated by Emil Weiss. The next book is Der Lange, der Dickbäuchige und der Scharfäugige, a German language retelling of “High, Wide, and Cleareyed,” strikingly illustrated by Květa Pacovská (Praha : Artia Verlag,1979). Then comes a Czech collection of Erben tales: Erbenovy pohádky, illustrated by Jiří Trnka (Praha : Melantrich, 1940). České pohádky is next, written by Erben and illustrated by Artuš Scheiner (Praha : Českomoravské podniky tisařské a vydavatelské, 1926). And last comes Povídám, povídám pohádku, including stories by Erben and other authors this book is illustrated by Rudolf Adámek (V Praze : Ústřední nakladatelství a knihkupectví učitelstva československého, 1929).

Below is a brief retelling of the classic Czech folktale (paraphrased from Round’s translation), complete with numerous illustrations from the sources above:

The story opens with an aged king and his only son. Since the king is old, he requests that his son marry soon, before he dies. The prince is eager to wed and make his father happy but he doesn’t have the slightest idea of who he can marry. The king hands his son a key and instructs him to climb to the top of a tower and from the portraits he finds there, he should select a bride.

The king and the prince, page [1] 28474

The king and the prince, page [1]. České pohádky. Díl II. Praha: Českomoravské podniky tisařské a vydavatelské, 1926 (Cotsen 28474)

In the tower the prince finds twelve magical portraits of crowned maidens, each one beckoning towards him. They are all very beautiful, but behind a white curtain the prince finds the most beautiful of them all, but she is dressed all in white and looks pale and sad. The prince chooses her as his bride and informs his father who is immediately unhappy. The king explains that that particular maiden is imprisoned by an evil wizard. Many have tried to rescue her before but none have returned (of course).

The tower page [2] 28474

The tower, page [2] (Cotsen 28474)

Behind the curtain page 88 33915

Behind the curtain, page 88. The Fire Bird and Other Selected Czech Folk and Fairy Stories. London: P.R. Gawthorn, [1943] (Cotsen 33915)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At the start of the prince’s quest for his bride, he quickly gets lost in the woods. But he runs into High, who magically stretches taller than the trees and finds the quickest way out of the woods. Next High sees his friend Wide and brings him over. Wide demonstrates that he can expand to huge proportions.

High reaches, page [4] 28474

High reaches, page [4] (Cotsen 28474)

The prince meets Wide, page 18-19 spread 65127

The prince meets Wide, page 18-19 spread. Der Lange, der Dickbäuchige und der Scharfäugige. Praha: Artia Verlag, 1979 (Cotsen 65127)

Next they run into High’s friend Cleareyed, who explains that he must keep his eyes covered because he can see too well, if his eyes are uncovered he can look through objects, burst them into flames, or shatter them to pieces.

The prince’s three new helpers prove invaluable for overcoming obstacles and turning what would otherwise be a very long journey into a single day trip. They arrive inside the wizard’s castle at nightfall, and the drawbridge is drawn-up behind them.

page 11 30828

page 11. Povídám, povídám pohádku. V Praze: Ústřední nakladatelství a knihkupectví učitelstva československého, 1929 (Cotsen 30828)

plate 92 33915

plate 92 (Cotsen 33915)

recto frontispiece 65127

recto frontispiece (Cotsen 65127)

Inside the castle, all the courtiers have been turned to stone. They happen upon the dining room where a lavish feast is prepared, after politely waiting, they decide to dig in. Suddenly the wizard rushes in. He is dressed in a long black robe fastened with three iron clasps at the waist; he is leading the lovely pale maiden, dressed in white and pearls. The wizard explains that the prince can take the maiden only if he can prevent the wizard from stealing her back over the next three nights in the castle. High stretches across the dining room covering all the walls, wide blocks the doorway, and Cleareyed stands vigil in the center. They all fall asleep.

The castle plate 16 15156

The castle, plate 16. Erbenovy pohádky. Praha: Melantrich, 1940 (Cotsen 15156)

The dinner hall, page 15 30828

The dinner hall, page 15 (Cotsen 30828)

When the prince awakes he realizes the maiden has vanished. Cleareyed, however, spots her one hundred miles off, turned into an acorn on a tree in a forest. High stretches to her position and Cleareyed fetches her. She turns back into a woman when she is delivered to the prince. The wizard, naturally, is furious and then one of the iron clasps bursts off. The travelers are left alone again and the prince realizes that everything and everyone inside the castle is frozen in time.

Fetching the acorn page 31 65127

Fetching the acorn, page 31 (Cotsen 65127)

All are turned to stone page [14] 28474

All are turned to stone, page [14] (Cotsen 28474)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Our heroes are charged with watching over the maiden for a second night, they all fall asleep like before. Again the princess is gone when they wake. Cleareyed spots her two hundred miles off, this time turned into a jewel inside a stone, inside a mountain. He and High fetch her again. The furious wizard loses a second iron clasp.

Once again the our heroes are charged with watching over the maiden for a third night, once again they all fall asleep, and once again the maiden has vanished when they awake. Cleareyed spots the princess at the bottom of the Black Sea, as a gold ring inside a shell, three hundred miles away. This time High takes Wide and Cleareyed with him.  High tries to stretch his arm to the bottom of the sea, but he cannot reach. So Wide puffs himself out and then drinks up the Black Sea, and then High can reach the gold ring.

 Retrieving the ring just in time, page 43 65127

Retrieving the ring just in time, page 43 (Cotsen 65127)

The wizard bursts into the dining room triumphantly before the prince’s companions can return. But all of a sudden, the gold ring comes crashing through a window and turns into the princess (Cleareyed had seen the wizard coming and High had thrown the ring from very far away). The wizard curses, his last buckle bursts, and he turns into a crow and flies off.

The crow, page 20 15156

The crow, page 20 (Cotsen 15156)

The whole castle comes to life and time happily resumes. All the residents of the castle thank the prince, but he humbly insists that it is all thanks to High, Wide, and Cleareyed. The prince and princess are married and the wedding lasts three weeks. The prince tries to persuade his new friends to stay and have a comfortable life, but they choose to wander the world helping people instead.

The happy marriage, page 51 65127

The happy marriage, page 51 (Cotsen 65127)

The heroes wander on, page [18] 28474

The heroes wander on, page [18] (Cotsen 28474)

We hope you enjoy these tales, toys, and pictures as much as we do. It’s always a pleasure to discover what gets offered to the collection and what the collection has to offer.

 

A is for Apple … Adam … King Alfred … Abolitionist…

Alphabet Books: Some Variations on a Theme

The Pictured Alphabet, Front wrapper (Solomon King, ca. 1820) Cotsen new accession

The Pictured Alphabet (New York: Solomon King, ca. 1820) (Cotsen 153913)

Language—and how learning about language can be presented in children’s books—was on my mind this past week, while cataloging three new ABC books here at the Cotsen Library. Before I began working with Cotsen books, I would have said that books about language or the alphabet–especially children’s books–would have been more or less “content neutral.” After all, what could be more straightforward than teaching letters of the alphabet, syllables, short words, and basic reading, right?  Wrong…as I’ve discovered–and enjoyed discovering.  Since letters, syllables, and words may seem to be just there on the page, it’s easy to overlook how language acts as a provider of meaning(s), in addition to being a container for meaning.

The anti-slavery alphabet, (Belfast, Anti-Slavery Society, 1849) Cotsen new accession

The Anti-Slavery Alphabet, (Belfast: Anti-Slavery Society, 1849)
(Cotsen 153912)

But language is inherently charged with meaning, and its use full of cultural values and ideology, as various writers have observed. Language’s potential for both clarity or ambiguity can be used—or manipulated—by a writer or speaker.  Sometimes the way we use language is conscious and sometimes our use of language reflects our education, culture, and formative influences. Sometimes it’s both intended and unconscious.

In a book, meaning can also be shaped, extended, or modified by visual elements. This is particularly evident in children’s illustrated books, where the balance of text and illustrative elements can be more equal—or the visual can even take precedence over the text that it “accompanies.” Take early alphabet books, for instance. The New England Primer, the first primer (or ABC teacher and elementary reader) first issued in the United States in the 1670s, famously begins its alphabet rhymes with the verse:

In Adam's Fall... Detail (Cotsen 32844)

“In Adam’s Fall…” Detail
The New England Primer (Germantown: Christopher Sower, 1764) (Cotsen 32844)

New England Primer, First page of alphabet rhymes (Cotsen 32844)

New England Primer,
First page of alphabet rhymes (Cotsen 32844)

Accompanying this verse is a woodcut showing Adam and Eve standing under the Tree of Knowledge in the Garden of Eden, apparently just before eating the apple. Apart from the mnemonic aspect of the rhyme itself–making it easy to remember (and recite)—the illustration complements the cautionary nature of the text in a pretty vivid way that likely stayed in young reader’s minds.

Language is being presented as more or less inseparable from religion and moral teaching: A is for Adam, the original co-sinner, for the eating of the Apple. Other illustrative examples in the Primer include Job, Queen Esther, and the whale that swallowed Jonah—along with a cat, a dog, and an “idle fool” with a dunce cap, everyday object-examples presumably readily accessible to children at the time. This is consistent with Locke’s recommended use of familiar, everyday objects—and pictures of them—as learning aids for educating children and for fixing concepts more vividly in their minds.

A is for Apple Aunt Lely's Picture Alphabet (McLougliin Bros., [between 1863 and 1866]) Cotsen 4393

“A is for Apple…”
Aunt Lely’s Picture Alphabet
(N.Y.: McLouglin Bros., [bet. 1863 and 1866]) (Cotsen 4393)

I’ve always found it interesting that some later alphabet books replace Adam with Apple. For a reader in this Age of Irony, it’s hard not to find this a little ironic, but it’s hard to tell if this would have seemed so to a nineteenth-century reader.  Perhaps it was ironic to some readers, but not to others. It’s always dangerous—although tempting—to view the past through the filter of our implicit present-day values and attitudes or to make sweeping, “historicizing” generalizations about what “everyone thought” at the time from our vantage-pont long after the original audience’s reception.

If nothing else, this change from Adam to Apple seemingly reflects an relatively increasing secularization in the mid-1800s, compared with the 1670s (nineteenth-century people were still generally religious, of course, but religion had been complemented, or diffused, by other spiritual and cultural influences).  Merely one of many ABC books using “A is for Apple” is McLoughlin Brothers’ Aunt Lely’s Picture Alphabet (New York, [between 1863 and 1866]).  McLoughlin Brothers, the preeminent American popular children’s book publisher of their time, was a master at providing books—and content—that people wanted to buy, so “marketability” must also have been at least a partial factor in the content they selected here.  Maybe fire and brimstone didn’t sell as well in the mid- and latter-1800s and early 1900s? Perhaps Apple was a little more “up-to-date” and familiar to children then too? Likely, some combination of all these factors factored into the text and illustration of this “A is for Apple” book.

From Apple to Apple Pie... Chromolithographed illustration from Aunt Lely's Picture Alphabet (McLougliin Bros., [between 1863 and 1866]) Cotsen 4393

From THE apple, to apples, to apple pie… Chromolithographed illustration from A, Apple Pie (London: Warne, & Co., [after 1885]) (Cotsen 31090)

Apples are also nicely colorful objects, suited to the sort of chromolithographed color illustration that McLoughlin pioneered in the mid- late-1800s. So printing technology would seem to have played a part in this changeover too. Even though Aunt Lely’s Alphabet (pictured above) doesn’t have colored illustrations, many of McLouglin’s books did, and you can readily imagine how strikingly visual the large apple shown in Aunt Lely’s Alphabet would be if it was colored in bright red. (Chromolithographs are often notable for their extra-vivid, slightly surreal colors.)  Sometimes, the Apple even found its way onto an apple pie, as in Warne’s A is for Apple Pie, thus moving us all the way from a cautionary Garden of Eden to a veritable kitchen cook-book.

Three Recently-cataloged Alphabet Books

The Alphabet Ladder, Frontispiece pastedown (G. Martin , [bet. 1817 and 1839]), new accession

The Alphabet Ladder, Frontispiece pastedown (London: G. Martin, [bet. 1817 and 1839]) (Cotsen 153911)

The Alphabet Ladder, or Gift for the Nursery (London, after 1817) provides a relatively early example of a colored alphabet book; it dates from some time after 1817 (when its publisher George Martin began publishing) and features hand- or stencil-colored engravings.

The front wrapper of this sixteen-page book has a paper onlay depicting a Britannia-like Fame (name printed on her shield) standing atop a structure of alphabet letters—the alphabet ladder, perhaps?—and some fashionably-dressed children (the target audience for this not inexpensive one shilling book?); the frontispiece-like front pastedown provides a similar illustration, a striking visual presentation, I think.  (Compare the illustration shown on the right with the cover label shown at the bottom of this posting.)

The letter A is illustrated here by a (boy-like) King Alfred, instead of by Adam or an Apple, an interesting complement to the Bullfinch pictured below, a bird that would probably have been familiar to a child-reader at the time.

A is for King Alfred, The Alphabet Ladder, (G. Martin , [bet. 1817 and 1839]), new accession

“A is for King Alfred,” The Alphabet Ladder, (G. Martin, [bet. 1817 and 1839]),
(Cotsen 153911)

English history is being used along with familiar objects perhaps to add a touch of history to visual examples making letters more vivid. Generally accepted as the first king of a united England, Alfred the Great would have a strong patriotic connotation to an English boy or girl, especially about this time, the era of the Napoleonic Wars, in which England and France of course figured large. So it’s not so very surprising that another illustrative colored engraving presents a sword-flourishing Frenchman, looking very much like Napoleon himself, complete with a bicorne hat tucked under his arm.  Parodic mockery of a vainglorious Napoleon was a staple of English satirists at the time and can be observed in a number of English children’s books.

Pictured above the Frenchman is a brightly-colored Egg Plum, another object familiar to children, as was the Bullfinch. This juxtaposition of historical personages and everyday items or animals may seem a bit strange to us now.

F is for Frenchman, The Alphabet Ladder, Cotsen new accession

“F is for Frenchman…”
The Alphabet Ladder,
(Cotsen 153911)

But such combinations are not all the unusual in children’s ABCs, and it was also quite common for a publisher to “update” a book with some “new” or topical illustrations or textual content. A quick and dirty way to provide a “revised edition” perhaps and encourage some new sales? And what better way to entice a young reader than blatantly patriotic and relevant contemporary examples in wartime?  Offhand, I’d say that The Alphabet Ladder—and it’s illustrative examples—would appeal more to a boy that a girl; apart from the warlike soldiers, almost all of the children pictured inside the book are boys—adding an interesting gendered aspect to the  presentation of the actual alphabet, which is belied by the cover and frontispiece featuring two boys and two girls.

We find a similar juxtaposition of commonplace illustrative examples and patriotic ones in another new Cotsen title: Solomon King’s: The Pictured Alphabet (New York, ca. 1820). K is for Kite, another familiar object to a child then, but N is for…Napoleon, somewhat surprisingly perhaps in an American book of the time.

K is for Kite, N is for Napoleon, The Pictured Alphabet, (Solomon King, 1820) Cotsen new accession

K is for Kite, N is for Napoleon,
The Pictured Alphabet
, (New York: Solomon King, ca. 1820)
(Cotsen 153913)

Another pair of facing illustrative wood-engravings shows a Dunce to illustrate the letter D and a Guard the letter G, the latter looking distinctly English (and I think grenadier guards were generally a European type of soldier).

D is for Dunce, G is for Guard, The Pictured Alphabet, (Solomon King, ca. 1820) Cotsen new accession

D is for Dunce, G is for Guard,
The Pictured Alphabet
,
(Cotsen 153913)

Yet another pair of illustrations shows a tankard—Quenching thirst, I guess—to illustrate the letter Q, which faces the letter T’s Trumpet, here having been affixed with the letters “US,” adding both a topical and patriotic military touch to the American publication.  (And while a tankard was more of an all-purpose drinking cup in 1820 then than it is now, the association with beer and ale must have been apparent when this book was published.  Imagine a children’s alphabet featuring anything like a beer mug now!)

Q is for Quench, T is for Trumpet The Pictured Alphabet, (Solomon King, ca. 1820) Cotsen new accession

Q is for Quench, T is for Trumpet,
The Pictured Alphabet,
(Cotsen 153913)

Some of these combinations suggest that the printing blocks may have either come from Europe, or been adaptations of European ones; 1820 is relatively early in American printing and publishing development, with type and book-printing blocks still often being imported from Europe rather than being manufactured domestically. King’s book is a fairly simple production—even a somewhat primitive one—small in size (just 3 ½ inches tall) with simple illustrations and no text other than the alphabet letters themselves; after all, it is a one penny book, as the publisher’s advertisement on the lower wrapper tells us. (In contrast, the relatively deluxe Alphabet Ladder has a cover price of a full English shilling for the “coloured” version.)  But The Pictured Alphabet is also quite a rare book now, no copy other than Cotsen’s being found in OCLC’s combined libraries catalog.  Sometimes, cheap books in wrappers must have been used and then discarded once their condition deteriorated—unlike more expensive books, which were often more likely to be retained.

And they sighed by reason of their bondage... The Anti-Slavery Alphabet, Cotsen new accession

“And they sighed by reason of their bondage…”
Title page vignette The Anti-Slavery Alphabet, (Belfast, Anti-Slavery Society, 1849)
(Cotsen 153912)

"For indeed, I was stolen out of the land," The Anti-Slavery Alphabet, (Belfast, Anti-Slavery Society, 1849) Cotsen new accession

“For indeed, I was stolen out of the land,”
Vignette on title page verso
The Anti-Slavery Alphabet, (Belfast, Anti-Slavery Society, 1849)
(Cotsen 153912)

Another intentionally topical alphabet book—and one with a clearly moral didactic goal—is the Anti-Slavery Society’s: The Anti-Slavery Alphabet (Belfast, 1849). Apart from the very title and didactic approach of the text, there’s a striking wood-engraved title-page vignette depicting a slave sale, and another illustration on the verso side depicting a slave telling a seated white man and woman: “For indeed I was stolen out of the land.”

Even without the caption text beneath them, these two illustrations make their meaning clear. These illustrations are the only ones in this twelve-page book, somewhat unusual for the time perhaps, and the gathering of printed pages comes within plain paper wrappers with no text, advertising, or illustration on them. Perhaps this is a function of cost? Or perhaps the publisher like the Anti-Slavery Society didn’t think that such “marketing” aspects were appropriate (or needed) for a book presumably sold or given away by/to people of strong conviction? These conjectures are just a couple of the possible explanations.

A is for Abolitionist... The Anti-Slavery Alphabet, (Belfast, Anti-Slavery Society, 1849) Cotsen new accession

A is for Abolitionist…
The Anti-Slavery Alphabet,
(Cotsen 153912)

But the four-line alphabet rhymes for each alphabet letter speak compellingly to the book’s underlying moral purpose: to teach children about the evils of slavery and move them to moral awareness, in part by making them aware of their own potential complicity for enjoying sweet treats made from slave-produced sugar. Apart from the A,B,C rhymes pictured at right, some other verses read:

I is the Infant, from the arms
Of its fond mother torn,
And, at a public auction, sold
With horses, cows, and corn.

S is the Sugar, that the slave
Is toiling hard to make,
To put in your pie and tea,
Your candy, and your cake.

U is for Upper Canada,
Where the poor slave has found
Rest after all his wanderings
For it is British ground!

Why “Upper Canada” and “British ground”?  While this book may seem directed at American audiences, it was printed in Belfast, Ireland. Escaped slaves often tried to reach Canada, via the Underground Railroad and other means, because slavery had been outlawed in most of the British Empire by the Slavery Abolition Act of 1833.  Canada was then part of the British Empire, and Upper Canada was the area what we now know as Southern Ontario, bordering New York State (Lower Canada being Quebec).

So, looking at this batch of three new Cotsen alphabet books, I think we can understand some of the many, wide-ranging “educational” goals that ABC books subserved, teaching language mechanics being just one.

Three Recently-cataloged Cotsen Library Alphabet Books Cotsen new accessions

Three Recently-cataloged Cotsen Library Alphabet Books
Cotsen new accessions