Dutch Dolls and Their Dangerous Lives in Picture Books

In the nineteenth century, French dolls in picture books were frequently subjected to harsh discipline at the hands of their not-so-loving owners.  In one extremely vivid illustration, the girl pulls up the doll’s petticoats and skirts over its neatly coiffed head and savagely whips its naked wooden bottom while her brother watches.

English dolls were not treated much better, especially if they happened to be Dutch [i.e. “Deutsch”] dolls.   By “Dutch dolls,” I don’t mean so-called character dolls, or figures dressed up in national costumes.   That kind of Dutch doll complete with clogs are readily available for sale on E-Bay or Etsy.   What I’m referring to are the cheap wooden joined dolls that used to be quite common in the nursery.  These curious objects, as often as not drawn undressed with their private parts exposed, seem to have brought out the latent sadistic impulses of authors and illustrators to a rather alarming degree.

Let’s take a look at one of the delightful cat books illustrated by Nicola Bayley, Fun with Mrs. Thumb by Jan Mark.  It’s obvious from the opening lines of Mark’s poem that Mrs.Thumb must be a doll living in a doll’s house, but the kind of doll is not specified.  It would be interesting to know whose idea it was to make Mrs. Thumb a Dutch doll– the author’s or the illustrator’s.

The narrator-cat eases up to the doll’s house to wreak havoc, or what it disingenuously calls playing with Mrs. Thumb.  It meows, ” Mrs. Thumb, / Mrs. Thumb! / Leave your chair / and cross the room. /Let me into / your house. / I will not eat you / –promise! / I am full of milk / and mouse.”

The Dutch doll’s expression is blank, but she knows the cat is up to no good when he tries to lure her out of her hiding place: “See what I have / brought today: / my lovely fur, / my lovely purr, / my lovely paws, / full of claws.”   Her options for eluding the monstrous velveteen paw are limited at best.

What if Mrs. Thumb were a mouse?  I would bet a bag of Greenies that Jan Mark’s poem would never have been published, because of the objections to exposing young children to pictures of a cat playing with its prey.  But because the cat is torturing an antique Dutch doll, which can’t feel anything, it is perfectly acceptable to laugh at the poor toy.  What if a Barbie doll were substituted in the illustrations?  Would our reactions to the story have been the same?

The poor defenseless Dutch doll has been subject to a lot worse in children’s picture books than being given a tumble by a cat waiting for someone to open a can of tuna for dinner.   I’d like to reassure you that the systematic mistreatment of Dutch dolls is symptomatic of our time’s coarsened sensibilities, but it was omnipresent in Edwardian picture books.  I decided against reproducing a photographic illustration of a car crash staged with Dutch dolls and chose instead a rather anodyne version of this favorite subject from the Uptons’ first book in the Golliwogg series.  It is bad enough.  The vehicle has no seat belts for its numerous passengers.  There are so many dolls crowded into the back that one of the tiniest of them has fallen into the road, with another one poised to topple over after her.  The driver seems blissfully unaware that an accident has taken place.  It’s impossible to say if it was because she had to concentrate on steering the contraption with the horse’s bridle or if she was listening to the doll behind her who seems to be urging her to speed up.

Perhaps the worst of the lot is The Book of the Little Dutch Dolls.   Don’t be fooled by the adorable title page vignette.  It’s a sinister foreshadowing of what follows–the cheerful Dutch dollies doing violence to their bodies, removing bits and pieces for the sheer fun of it. 

How jolly this all must have been once upon a time before our consciences were raised…  Now it’s a little hard to look at picture books featuring Dutch dolls without feeling somewhat guilty, conflicted and even a little queasy.  There’s probably an article here…

The Phantom Tollbooth’s Classic Cover Morphs

Norton Juster’s 1961 fantasy The Phantom Tollbooth is that rare classic in which the text and original illustrations are inseparable, rather like Lewis Carroll’s Alice In Wonderland.  Mention Alice and some illustration of her drawn by  John Tenniel probably pops into the mind.  Is Milo ever anyone but the skinny boy in a black sweater Jules Feiffer drew?   And there’s only one cover design for the book.  This one.

But when a work becomes so famous that translations in other languages are called for, covers and dust jackets have a way of changing publisher to publisher, country to country..

Here’s the front board of the Korean-language version.  The right illustration is on the turquoise background, but the shade of turquoise is not quite the same as in the original.  Look carefully and you can see that the figures of Milo and Tock are shiny.  They were printed on a material other than paper and applied to the dust jacket.  American books almost never have a colored band that wraps around the boards, but it’s common in the packaging of Japanese books–and I assume elsewhere in Asia.  And the raised white characters below the banner with the English title are interesting typographically whether they are legible or not.

The selection of typefaces are the most noticeable change in the design for the Lithuanian-language.  The slate blue background is handsome, but perhaps a little dark, compared to the turquoise original.  The color did not photograph true, so you’ll have to take my word that it’s quite dark..The cover artist for the Romanian-language edition substituted another illustration for the original one of Milo and Toc and colorized it. Some of the figures  were also printed on the same shiny material and laminated to the cover just as in the Korean translation.  Should Milo’s car be orange?  Why does he have blue hair?  By the way, the sea in the middle distance is actually turquoise and the sky slate blue.

Now for the covers that are completely different from Feiffer’s.  All the familiar characters are there, but without making any reference to the original illustrator.  The  Hebrew and German covers are in a surrealistic style, which underscores the possibility that the journey was all in Milo’s mind.  The German translation has no text illustrations except for road signs, a concept that works very well.

The brightly colored cartoony covers for the Japanese- and Serbo-Croatian-language editions impose themselves on Juster’s world, rather than bringing out different dimensions of it.   It’s unclear why Tock was given the teeth of a human being instead of a dog, unless the change was to make him look more friendly.

The French Livre de Poche paperback is unique in placing Tock and the Humbug center stage, with Milo and his car floating in the background along with the author’s name in an extremely small sans serif type.  The French translation is, incidently, completely unillustrated except for Juster’s map. Last but not least is the Polish translation with a cover design by Grzegorz Kierzkowski.  The title set in a wild mixture of different typefaces hints that what is to come may violate rhyme and reason!   Kierzkowski deserves credit for having the confidence to reimagine Juster’s story without reference to Feiffer.  

Norton Juster himself presented to Cotsen this delightful tasting menu of modern cover design on the translations of his celebrated fantasy.  Thanks, Norton, for this very welcome and unexpected addition to the collection!  You can hear Cotsen’s Outreach Coordinator Dana Sheridan’s interview with Norton on the Bibliofiles.