Marks in Books #6: A Mother’s Transcription of Baby Talk in The Imperial Alphabet

frontwrappera

The front wrapper of The Imperial Alphabet. It looks as if the wrong title label was slapped on. The Imperial Alphabet. London: Printed and sold by E. Marshall,[not before 1831]. (Cotsen 9108)

This week I found a most unusual picture book in the nineteenth-century English pamphlets: The Imperial Alphabet  (London: E. Marshall, not after 1831), which sounds as if it must be full of pictures of soldiers and flags and horses.  What the pamphlet offered its little readers was pretty standard fare: an alphabet of lower-case Roman letters, a rhyming alphabet that begins “A was an Apple.  Pray, have you not seen/  One that was striped with red and with green?” plus the “Numerical pastime,” aka the nursery rhyme “One two,/ Buckle my shoe.”

What makes The Imperial Alphabet  a remarkable survival is that it was used by a mother to record her little boy’s early attempts to talk.   She didn’t use the blank pages as a diary, as is so often the case.  Instead she seems to have showed him the pictures, asked him “What is this?” and recorded the actual pronunciation of his words and translation, when appropriate, on the plates of the book.  The note at the head of the title page “Watling 17th Oct. 1831” suggests when and where the exercise took place, but there are Watling Streets in London, Dublin, and St. Albans, so we can’t be sure where mother and son were living at the time.

frontandtpspreada

Over the frontispiece is written, “My darling child John Archibald’s way of explaining all the pictures,” so she must have been Mrs. Archibald.  The frontispiece is a version of an image of instruction that appeared in countless editions of William Lily’s Latin grammar.  Below the tree of knowledge are little John’s gurglings, “Pitty Tee.  Baw!  Too Baw!”  If his mother hadn’t indicated that “baw” was “boy,” I would have guessed John was referring to the apples on the ground, which look remarkably like balls decorated with letters of the alphabet.   The title page vignette of the bird prompted, “Gake Doodle Doo” or “Great Doodle Doo” which in John-speak meant “Bird.”   It’s a lark, not a rooster, and the cut dates back to the 1750s, where it appeared in the Lilliputian Magazine, the first children’s periodical published by John Newbery.

page6a

All the subjects on the plate for Apple to Fish are familiar objects, but some of John’s words for them need interpretation.    “Baa fy” for “butterfly” is easy, but  “daidy” in “Daidy. Apply” is obscure, as is “Bill doo” over “Dog.”  In 1831, “moo-cow milk” suggests that the phrase was well-established as baby talk.  John couldn’t manage the “sh” at the end of “Fish,”  but he identified “Egg” as something he father liked to eat: “Papa Yoig.”

page10a

The second plate is a mixture of animals and things and John identified them all. “Goke” for “goat,” “Baa Baa Feep” for “lamb,” and  “moc” for “mouse.”   Could “Poo yay” is an attempt to say the name of a pet rabbit instead of “hare.”  It surely isn’t “Puss,” which was a synonym for a rabbit or hare.  John knew  that the “Ink-Stand” was off limits to him: “Ing no tuss.”  “Kite” seems to have elicited an excited response from him: “Mimi kiye,” which meant “Mikey’s kite.”  Mikey could have been a sibling or a neighbor.

page15a

The words on the plate for the letters T through Z seem to have given John some trouble.  For example, he couldn’t pronounce the final “p” in “Top.”   The picture of a traditional head yoke seems to have thrown him for a loop.  The two bows, which go over the heads of the team of oxen, looked like whips (“Fipp”) to him.   Mama was able to construe “Stupid (or striped) Donkey” from “Tupie Nia” but she didn’t seem to know any more than I do what “Tu pa” meant with reference to the picture of the urn.    “Watch” and “Xerxes” were two other things John readily associated with his father.

page19a

The final engraved plate had other family associations for John.  “Queen” was of course his mama, while “Nag” had to be her horse (I wonder if he was prompted in some way).   A favorite dish “appa pa” appeared above “Robin,” which he identified as “Datey Ba.”  Only his mother could have known he was trying to say “Jane’s bird.”  Song birds were often kept as pets by girls, so Jane may have been another sibling.vignettepage23a

John knew exactly what the final illustration was: the chicken standing by the edge of the pond was “Doodle doo waa waa.”  Who knew babies in the early nineteenth-century had the same problem saying “water” as babies do now?  (“Moo-cow” is in the Oxford English Dictionary, but not this sense of “waa waa.”)  The ducks he passed over.

Did Mrs. Archibald have any reason to have done this besides being amazed by anything her little man did?  If she took the education of her children seriously, then she probably was familiar with the influential treatise Practical Education (1798) by Maria Edgeworth and her father Richard.  The father-daughter collaborators did indeed have plenty of hands-on experience with children: Richard fathered upon four wives twenty-two children, thirteen of whom survived; Maria, the eldest of his daughters, was intimately involved in bringing up her many half-sisters and brothers.

The Edgeworths recommended that mothers imitate Richard’s first wife Honora, who kept a notebook of “all the trifling things which mark the progress of the mind in childhood” because education as an “experimental science” would progress through observation rather than theory.   The Imperial Alphabet was a kind of register of John’s progress just like Honora Edgeworth’s notebooks.  Maybe Mrs. Archibald used others of John’s books the same way, but it is more likely that the normal demands of motherhood were too great to allow her to continue.  After all, how many baby books are completely filled in, even for the first arrival to the family?  That this copy of The Imperial Alphabet was not discarded as in substandard condition is a tribute to the acuity of the bookseller who offered it to Mr. Cotsen.  They both realized that all the writing inside it was what made it special.

The entire book has been digitized and can be seen here:

Bestsellers: Picture Books for Potty Training

46434manuscriptpage

Find the baby on the close stool! From the manuscript by A. B., “The Life of a Baby.” [England], ca. 1839. (Cotsen 46434).

In theory and practice, the non-fiction picture book can play an important teaching skills and competencies in a concrete way.   Picture books have been drafted into the late twentieth-century campaign to make the critical transition from messy blithe incontinence to conscious, hygienic elimination trauma-free. While it no longer seems desirable to motivate  gaining control over bodily functions by associating it with shame or guilt, the attempt to be upbeat about a semi-taboo subject can be interesting.

Japanese author-illustrator Taro Gomi took a strictly factual approach: every living thing eats, so we’re one big happy family when it comes to getting rid of the by-products.  First published as part of the “Masterpieces of the Friends of Science” series in 1977, the English-language translation rights to Minna uchi were acquired by Kane/Miller in 1993.  Gomi’s  truthful but slyly humorous approach caused a stir when Everyone Poops came out in the United States, but once the initial shock wore off, it become something of a cult classic.  Cotsen has the English- and Chinese-language translations, but not the Japanese original.

24016spread26-27

Double-page spread from Taro Gomi, Everyone Poops. Translated by Amanda Mayer Stinchecum, Brooklyn, NY: Kane/Miller, 18th printing, c1993. (Cotsen 24016)

When Israeli writer Alonah Frankel was a young mother with a son, she wrote a book to help other parents toilet-train their boys.  The first of her many children’s books in Hebrew, “Sir ha- Sirim” [The Potty of Potties] became an instant best-seller in Israel when published in 1975.   It was issued in 1980 under the title Once Upon a Potty in the United States and after that went on to find an international audience.  In the 1990s, the version for girls, audible, audio-tape, and cartoon versions have bolstered sales in the US. Written from the point of view of the mother, who has to do the dirty work, she nicely but firmly demonstrates all the steps in the process.

7519page[11]

What’s going to happen next? Alonah Frankel, Sir ha-Sirim [The Potty of Potties]. Tel Aviv: Masadah, 1984, 18th printing. (Cotsen 7519)

 A friend gave Mr. Cotsen a copy of the original Hebrew-language book and his note explains something important that was lost in English translation.

7519lloydnote (2)

Note to Mr. Cotsen laid into Cotsen 7519.

But Gomi and Frankel aren’t to everyone’s taste.  Some people are more comfortable with a less clinical approach, and lots of authors and illustrators have risen to the occasion.  The most obvious ploy is to let a cute baby animal stand in for the nah-saying toddler.   Little bear Bartholomew feels pangs of distress after running out to play without going first like his George daddy bear suggested.  I refuse to believe that the choice of a bear cub alludes to the well-known and slightly rude rhetorical question meaning, “It sure do!” to cheer on discouraged parents.

87638page[13]

From the board book version of On Your Potty! by Virginia Miller. Cambridge, Mass.: Candlewick Press, 2000. (Cotsen 87638)

What if a writer tries to convince the unwilling party that a toilet is a perfectly designed object for the use of human beings by showing why no other animal could find it convenient?

7386230spread[20-21]

Andrea Wayne von Konigslow, Toilet Tales. Willowdale, Ontario: Annick Press, c.1987, 5th edition 1990. Gift of Jeffrey P. Barton. (Cotsen 7665968)

I happen to think this is pretty funny, but it’s easy to imagine von Konigslow’s whimsical strategy backfiring with a child who believes there are monsters under his bed.  After looking at this opening, the suggestible pre-schooler might come to the sensible conclusion that there are really nasty things in the plumbing that might  surface in the toilet at any time hunting for something tender to nibble.   So why would you sit on it ever?

$_35

Alternative uses for the spurned potty chair.

One of the best-known euphemisms for the toilet seems to have inspired Tony Ross to create a toilet-training picture book that is much more imaginative than practical.  A toddler princess (crown, but no frilly dress)  who wants to get rid of her nappies puts up quite a fuss when the Queen Mummy tells her “The potty’s the place.”  But the gist of the story is how the princess’s request for her plastic throne throws the court into hysterics…

86775page[5]

Tony Ross, I Want My Potty. London: Andersen Press, c.1986 (Cotsen 86775). I assume the “L” stands for “loo.”

Some authors would rather bring to life the comic dimensions of the battle between generations during toilet training instead of offering tips.   Littlesaurus leaves piles of poop everywhere in defiance of  his elders’ efforts to civilize him, singing an obnoxious ditty to celebrate his independence.  Finally his exasperated Daddysaurus yells he doesn’t care if Littlesaurus ever uses the potty, so the contrarian dino decides to give it a try, only to be caught in the act and given a taste of his own medicine by his beloved family…

pottypoopoospread[29-30]

Revenge is sweet… Colin MacNaughton, Potty Poo-Poo Wee-Wee! Cambridge, MA: Candlewick Press, 2005 (Cotsen). Would a publisher have touched this manuscript if the characters had been human beings?

In researching this post, I’ve come to the conclusion that the collection needs more specimens of this underappreciated genre of picture book to more fully document a) modern anxieties about toilet-training and b) portable potty design.

301910019842_1

A tasteful tailpiece.