Marks in Books #2: “The Rare Romance of Reynard the Fox”

The Rare Romance of Reynard the Fox…

Title: The Rare Romance of Reynard the Fox, the Crafty Courtier: together with the Shifts of his Son Reynardine: in Words of One Syllable/ by Samuel Phillips Day; with coloured illustrations.
Edition: Third ed.
Published/Created: London; Paris; New York: Cassell, Petter, & Galpin, [not after 1879] (London: Cassell, Petter and Galpin; Belle Sauvage Works)
Physical Description: [2], [viii], [9]-221, [1], [4] p., [6] leaves of plates: col. ill.; 18 cm.
Publisher's decorative cover for the 3rd ed. of Reynard; design is similar to the 1st ed. but in rust-colored cloth instead of earlier lilac.

Publisher’s decorative cover for the 3rd ed. of Reynard; design is similar to the 1st ed. but in rust-colored cloth instead of earlier lilac. The Rare Romance of Reynard the Fox, the Crafty Courtier. London: Cassell, Petter, & Galpin, [not after 1879] (Cotsen 2854)

In our last blog posting, I talked about some of the various “marks in books”: gift inscriptions, ownership inscriptions or owners’ signatures, booksellers’ marks, and “non-verbal” markings, or coloring, by children.  What may seem like relatively inconsequential jottings, scribbled names, or even random markings can often provide important evidence of how a book was used by those who owned and/or read it.  Some types of marks are of course more common than others, in both adult’s and children’s books.  As David Pearson notes in Provenance Research in Book History, “hand-written inscriptions on title pages or flyleaves for the most frequently encountered evidence of provenance.”1  Pearson goes on to note that book owners frequently add other information too, such as the date or other details of acquisition (gift, purchase, prize reward, Christmas present, etc.). Pearson is writing about books for grown-ups, but his comments are equally applicable to children’s’ books, even though the “evidence” may be less systematically placed and harder to interpret.

Frontispiece, "The Fox Made Knight," by Griset, showing Reynard in action.

Frontispiece, “The Fox Made Knight,” by Griset, showing Reynard in action. (Cotsen 2854)

We’ve all seen children’s books with signatures or inscriptions, often (but not always) on the inside paste-downs, free-endpapers, or title pages.  But children are still acquiring “received ideas” of book culture or ownership, so their markings are perhaps more likely to be found in other parts of a book than these generally-accepted locations for adults’ markings.  How do they/we actually learn this behavior, though?  Perhaps someone explicitly taught some of us this bit of cultural behavior, but in many cases, I think that’s something we just pick up on our own, either by observation or intuition–it just seems to make sense.  How many of us recall for certain how we learned this, though?  That sort of uncertainty of memory is one of the challenges of working with marks in children’s books and interpreting them.  As adults, we can see them, but the hows and whys behind their creation are conjectural in most cases, to those us now grounded in the critical world of “experience.”

Inked gift inscription in Cotsen copy on page with pencil markings from an apparent child-reader and a bookseller.

Inked gift inscription in Cotsen copy on page with pencil markings from an apparent child-reader and a bookseller. (Cotsen 2854)

In Our Girls, we saw a gift inscription on the front free-endpaper verso, facing the title page, as well as inscriptions elsewhere, and other markings.  In another recently-cataloged Cotsen Library book, The Rare Romance of Reynard the Fox (including The Shifts of Reynardine), we find a gift inscription in another traditional place: the front free-endpaper recto, facing the pastedown: “George Curtis, from his father, Christmas, 1879.”  This is typically the first page we see when we open a book, so the placement here makes perfect sense, at least to an adult, who seems to be the inscriber here: the father of George Curtis, whose own first name is ironically lost to history at this point, one of the quirks of annotations in book history.  It’s a nice script hand, with some discreetly decorative capitals and flourishes: note the capital letters “G” and “C” in “George Curtis” and the flourished “f” in “father”–tastefully understated, but special, as befits a Christmas present from father to son.

Detail of gift inscription: George Curtis, from his father, Christmas, 1879.

Detail of gift inscription: George Curtis, from his father, Christmas, 1879. (Cotsen 2854)

It’s also of course possible that George Curtis is himself the inscriber, recording a gift he received from his father–hence the omission of Pater Curtis’s name.  The hand could be that of a mature boy of the time, and there possibly some indication of letters being gone over twice (the “G” in “George” and “t” in “Christmas”), but these latter features could also just be the product of a stubborn fountain pen (remember those?), and my money is on the father.

Title page for the 3rd ed., including edition statement and Cassell's Paris office.

Title page for the 3rd ed., including edition statement and Cassell’s Paris office. (Cotsen 2854)

Apart from telling us about the (presumably) original owner of this book, the gift-giver, and the occasion, this inscription adds a date too: 1879.  This is significant bibliographic information in this case because the title page of this book does not include a publication date, although it does note that this is the “Third Edition.”  Also noted on the title page are Cassell’s three different offices at the time of publication: London, Paris, and New York.  This is significant too, because the firm opened its Paris office in 1871 (adding a Melbourne office in 1884),2 and it published under the imprint “Cassell, Petter & Galpin” from 1859 to 1879.3  Based on that publishing history information and the inscription, we can date the third edition of the Rare Romance of Reynard the Fox, as issued between 1871 and 1879, probably closer to 1879, when it was inscribed, but with no way of knowing that for certain without additional, external evidence.

Accordingly, I’ve dated Cotsen’s third edition as “[not after 1879],” rather than “[between 1871 and 1879],” to indicate the likelihood of it being published closer to the later date.  If there was no inscription, I’d probably have to date the edition as [between 1871 and 1884], based on the inclusion of Paris but absence of Melbourne on the title page–accurate but a little less precise.  (Some catalogers would still opt to date the book as “between 1871 and 1884,” but I think “not after 1879” provides more useful information for researchers trying to distinguish editions and their dates–particularly with that information reflected catalog coding of the 008 field, which determines date sorting, at least in Princeton’s OPAC .)

Additional information relevant to dating this book is found in publisher’s codes at the foot of page 221, the last page of text, and at the foot of the first page of the publisher’s advertisement at the end of the book: “374” and “7AI74,” respectively.  These both point to an 1874 date, but that could be the date of printing, not actual publication.  The text pages might have been printed earlier and conceivably even repurposed from an earlier edition (Cotsen’s first edition of Reynard has the same number of pages in the text, as presumably did the second, which I’ve not myself seen).  A close analysis of the titles listed in the publisher’s advertisement could yield additional information about the date of publication, one of the reasons why these are now regarded as important pieces of bibliographic information and routinely noted in rare book catalog records and pagination collations.  That was not always the practice; once, advertisements went uncataloged and sometimes they were even physically excised altogether, especially during library binding; the copy of the first edition of Reynard in Princeton’s general stacks lacks the advertisements altogether, which were presumably removed during later library rebinding.

Title page for the 1st ed.; note differences in imprint info from the 3rd ed.

Title page for the 1st ed.; note differences in imprint info from the 3rd ed. The Rare Romance of Reynard the Fox, the Crafty Courtier. London: Cassell, Petter, and Galpin, [approximately 1860] (Firestone PR4525.D39 R374 1872)

Another copy of the first edition, in the Cotsen collection, still in its original lilac cloth publisher’s binding (with a design similar to the third edition), retains the advertisements. Unfortunately, records of additional copies of Reynard in OCLC include only hypothetical dates, and none of these notes the edition.  At least one bibliographic source identifies this edition of Reynard as having first been published with Griset’s illustrations in 1869.4  (As an aside, one of the amazing things about a collection like Princeton’s is that fact that “reading copies” of books like this can be checked out to read–so I’m now reading about the “japes and bourdes” of Reynard at home, thanks to that copy.  Quite a story…)  Cassell’s version of Reynard was a popular book–the fact that it went through at least three different editions with the publisher testifies to that. Part of this popularity no doubt stemmed from its “coloured illustrations,” credited to Ernst Griset, a Victorian-era illustrator of no slight renown (and two illustrated plates are signed by him).

Plate facing p. 154: "The Fox Throws Down His Gage" challenging the wolf in front of King Lion.

Plate facing p. 154: “The Fox Throws Down His Gage” challenging the wolf in front of King Lion.

A look at Griset’s work here shows why it was popular–the crafty Reynard and the other animals are compellingly portrayed and characterized.  But part of the book’s appeal is the compelling story of Reynard itself, first published in English by Caxton in 1481 as one of the earliest books printed in England, and based on a Dutch version of the story from “nearly six centuries ago,” according to Samuel Phillips Day in his preface to this “one-syllable” edition (written in 1869, so the story of Reynard is now seven centuries old and counting!).  Contemporary scholars think the figure of Reynard originated in Alsace-Lorraine and that the name is derived from the German “Reginhard,” or “strong or crafty counsel.” Foxes have been associated with guile, craftiness, or slyness since the very earliest tales we have–just think of Aesop’s Fables or the fox-like, wily Odysseus.5

Detail showing Griset's signature on one of two signed plates, although all six are credited to him.

Detail showing Griset’s signature on one of two signed plates, although all six are credited to him.

The character of Reynard in this story is further portrayed as a fast-talking, treacherous trickster–the trickster a recurrent late medieval archetype–an aspect Griset captures well in his illustrations.  Would you buy a used car from this fox?

Caxton’s Reynard was not intended as a children’s story but rather a moral exemplum, meant to teach virtuous behavior via an engaging fable. Presumably though, children read the story, or were at least told some oral version of it–a panoply of talking animals, a regal court ruled by a lion (always popular in England!), good and bad exemplars in action would all have appealed to children of all ages.  But Reynard, like many comparable stories, was adapted specifically for child-readers.  Day’s “one syllable” version uses simplified words and hyphenated versions of longer words (even “Li-on”) in the manner of similar adaptations of “classics” for children: A Pilgrim’s ProgressRobinson Crusoe, or Gulliver’s Travels, for instance. A look at the first page of his text gives us an idea of how this style actually reads–better than a “one-syllable” text might seem in the abstract, which is generally true of similar adaptations I’ve seen.

Beginning of text, comprised primarily of the "one-syllable" words, with longer words hyphenated into syllables.

Beginning of text, comprised primarily of the “one-syllable” words, with longer words hyphenated into syllables. (Firestone PR4525.D39 R374 1872)

As a final provenance-related aspect of interest, the copy of (the first edition of) Reynard in Princeton’s general stacks has an embossed ownership stamp from the library of the “College of New Jersey,” the name by which Princeton was known until officially renamed in 1896.  This gives us some idea of when the book was added to the library, but we don’t know for certain why a “one syllable” adaptation of Reynard was added to the University’s collection.  Was it because Reynard was such a renowned story? Or perhaps because it was seen as such a strong moral tale, especially for college students, in a era when morality was inseparable from education?  Was it perhaps seen as a complement to other versions of Reynard, for grown-ups, in the library, or as a notable adoption of Caxton’s early English version?  Was it because Griset’s illustrations were so admired at a time when his reputation was perhaps at its height? Or was it just a recent “best-seller” that a librarian thought might both delight and teach college students? We’ll never know for sure, but that shouldn’t prevent us from savoring the book we have before us now.  That’s certainly what I’m doing, and isn’t that really the point of any book, either for children or grown-ups?

Library stamp on title page of Princeton's general collection copy of Reynard (1st. ed), noting "The College of New Jersey," the University's name until changed in 1896.

Library stamp on title page of Princeton’s general collection copy of Reynard (1st. ed), noting “The College of New Jersey,” the University’s name until changed in 1896. (Firestone PR4525.D39 R374 1872)

  1. David Pearson, Provenance Research in Book History: a Handbook, 1994.
  2. Simon Nowell-Smith, The mHouse of Cassell, 1848-1958, 1958.
  3. Philip A. H. Brown, London Publishers and Printers, c. 1800-1870, 1982.
  4. Simon Houfe, The Dictionary of 19th Century British Book Illustrators and Caricaturists, 1996.
  5. “Reynard Cycle,” Wikipedia; accessed Aug. 26, 2011.

Halloween Treats?: H. J. Ford’s Illustrations for Andrew Lang’s “Blue Fairy Book”

Halloween Stories & Images

Each holiday has its symbols and icons, but few can compete with Halloween, with its vivid cast of ghosts, goblins, witches, full moons, black cats, and the legion of supporting figures–all reborn for modern festive holiday amusement from a cast of spirit-world characters that originally had much less benevolent connotations.

"Halloween" detail from the frontispiece to the Blue Poetry Book by Andrew Lang (Longmans, 1891)

“Halloween” detail from the frontispiece to the Blue Poetry Book by Andrew Lang (Longmans, 1891)

Halloween’s origins date from a time when most people believed, quite literally, in the existence of fairies, sprites, ghosts, and supernatural beings lurking “out there” in the darkness.  Its antecedents include the Celtic end-of-summer rituals of Samhain, meant to ward off demons and evil spirits, other festive customs and holidays mitigating the gathering darkness of winter, and, of course, the early Christian religious holiday. All Saints Day–or the evening before a hallowed day, Hallow’s eve.  But in much the same way that fairies, giants, talking animals, and magical folklore creatures of all shapes and forms have been appropriated into the realm of childhood imagination, so too has Halloween.

Andrew Lang: Folklorist and Fairy Tale Anthologist

Andrew Lang (1844-1912) certainly looms large as one of the nineteenth-century figures who helped to integrate folklore and fairy tales into the canon of children’s literature.  Academic, writer, cultural anthropologist, folklorist, historian, translator, poet, novelist, and both a writer and compiler of children’s stories, Lang was an intellectual polyglot and something of a Victorian oddball in an era known for literary eccentricity.

A student of the famed Benjamin Jowett at Oxford’s BalliolCollege, Lang gained a First, was named a Fellow of Merton College, only to resign seven years later, following his marriage, and move to London for a writing career.

His output was prodigious. In Andrew Lang, Eleanor Langstaff puts Lang’s total literary and scholarly output at 120 books, 150 books edited or contributed to, and thousands of articles (Boston: Twayne, 1978, p. 149).

Lang became interested in folklore and anthropology at a time when both disciplines were in their formative stages as areas of study, and he made major contributions to scholarship in these areas, authoring a number of scholarly works and collections of folk tales.  Viewed in retrospect, these books suggest themes and ideas that would soon manifest themselves in Lang’s own collections of folk stories and fairy tales for children, as well as in works he authored himself.

In Myth, Ritual, and Religion (London: Longmans, Green & Co., 1887 ) for instance, Lang explored the relation of myth and religion various cultures as part of what he termed an effort to “understand how, and when, and why the ancestors of the civilized races filled the blank of their past by tales about bestial gods and godlike beasts” (p. 1).

Cover of Book of Dreams & Ghosts (Longmans, 1897), suggesting distinctly Coleridgean hauntings.

Cover of Book of Dreams & Ghosts (Longmans, 1897), suggesting distinctly Coleridgean hauntings. (Cotsen 33351)

The Book of Dreams and Ghosts (London: Longmans, Green & Co., 1897), a “collection  of evidence” with multiple chapters on ghosts, “bogies,” and hauntings, Lang’s prefatory remarks provide historical and cultural context for this phenomenon.  Discussing ghosts, apparitions, and hallucinations, Lang referred to the “old doctrine of ‘ghosts,’ [which] regarded them as actual spirits of the living and the dead … a view of the simplest philosophy of the savage.” (p. vi).

Next he outlined how such apparitions had later been regarded as “the work of deceitful devils” by Reformation writers, how such “phantasms” and “apparitions” had been dismissed by “the common-sense of the eighteenth century,” and how such “hallucinatory appearances” were being addressed by “modern science” in the nineteenth-century and taken seriously as psychological phenomenon requiring explanation by investigators of the stature of William James, whose 1890 Principles of Psychology Lang cites.  Sometimes a ghost story was not just a ghost story.

Lang’s Colour Fairy Books

Cover of Lang's Green Fairy Book (Longmans, 1892)

Cover of Lang’s Green Fairy Book (Longmans, 1892)

These other works make it clear that Lang’s series of twelve different Colour Fairy Books, issued individually from 1889-1910, must be seen not only as collections of stories for children, but also as documentation of popular culture on a world-wide scale, guided by scholarly principles.  Lang, after all, included a citation of the source at the end of most selections in the Fairy Books, a feature presumably lost on younger readers.

And the range of materials collected is strikingly global.  In addition to sixty French fairy tales overall, (including those of d’Aulnoy and Perrault), the Fairy Books include fifty Scandinavian tales, as well as those originating from Africa, Japan, Germany, Hungary, the Middle East, and Native Americans.

Cover of the Yellow Fairy Book (Longmans, 1894)

Cover of the Yellow Fairy Book (Longmans, 1894)

In his preface to the Blue Fairy Book, the first of these books, Lang himself noted adaptations from Apollodorus, Simonides, and Pindar “by the editor,” as well as the somewhat surprising inclusion of a popular version of the “Voyage to Lilliput” from Gulliver’s Travels.

The Blue Fairy Book & Ford’s “Halloween” Illustrations

Blue.cover.cid4996

Cover of the Blue Fairy Book (Longmans, 1889)

Fairy tales and folklore generally involve the fantastical, the supernatural, and the otherworldly.  But even so, a number of Henry Justice Ford’s wood engraved illustrations in the Blue Fairy Book conjure up the idea of Halloween.

Before we even open the book, the uncredited, gilt-stamped design on the its midnight blue upper cover, presents a striking image of a broomstick-riding witch flying in front of a full moon.

This design seems intended to evoke generally the “phantasms, ghosts, and apparitions” from Lang’s spirit world that lurk in the pages within.  And it stands apart from cover designs of other, later, Fairy Books, which often feature fairies or versions of illustrations from a story within.

The Blue Fairy Book’s second tale, “Prince Hyacinth and the Dear Little Princess,” tells the story of a king seeking the hand of a princess foretold to marry only the man clever enough to tread on the tail of her beloved cat.  In Lang’s narrative, the cat, not surprisingly, “arches his back” at the potential malefactor.

Illustration from "Prince Hyacinth and the Dear Little Princess (Blue Fairy Book, p. 12), with Ford's signature on lower right.

Illustration from “Prince Hyacinth and the Dear Little Princess (Blue Fairy Book, p. 12), with Ford’s signature on lower right.

Recognizing the dramatic potential of the scene, illustrator Ford goes beyond the text and shows us is a black cat in the classic “Halloween pose”–hissing, back arched, and ears back–being pursued somewhat comically by the king, toe-dancing after the tail.  Adding to the humor, the beautiful princess seems so uninterested by the proceedings that she seems to almost doze off in boredom.

While Ford could not have anticipated the subsequent development of modern Halloween iconography that his illustration calls to mind today, the association of hissing black cats, black magic, and other-worldly affairs was traditional.  Cats have had a long history of association with magic, magicians, and the supernatural, and cat abuse of various kinds occurs relatively often in fairy tales, folklore, and nursery stories.

Another black cat–again the product of the artist’s inspiration–looms in one of Ford’s illustrations for the “Yellow Dwarf,” a tale from d’Aulnoy.  The narrative relates how the Yellow Dwarf, “mounted on a great Spanish cat” (presumably a Spanish Lynx), springs out for battle “with a terrible noise,” and proceeds to “set spurs to his cat, which yelled horribly, and leapt hither and thither–terrifying everybody except the brave King.”

Ford's "Spanish cat" from the "Yellow Dwarf" (Blue Fairy Book, p. 40)

Ford’s “Spanish cat” from the “Yellow Dwarf” (Blue Fairy Book, p. 40)

As Lang continues the story, the sun becomes “as red as blood … thunder crashed and lightning seemed as if it must burn up everything … two basilisks appeared … and fire flew from their mouths and ears until they looked like flaming furnaces.”   A terrifying scene–but one Ford opts not to depict, choosing instead the scene of the dwarf actually emerging from the box … astride, not a Lynx, but a wide-eyed, screeching black cat, claws at the ready.

In terms of other imagery apropos of Halloween, Ford presents a demonic scene to accompany “Why the Sea is Salt,” a tale about a poor, hungry brother tasked to take a ham to Hell–“Dead Man’s Hall,” in Lang’s version.  Lang’s narrative describes how “people great and small,” presumably demonic, haggle with him over the ham there; but Ford renders a much more visual and dramatic scene–a smoky charnel-house room full of demons, replete with one holding a trident, a scene that enhances the fearfulness of the scene considerably.

Demons from "Why the Sea is Salt" (Blue Fairy Book, p. 137)

Demons from “Why the Sea is Salt” (Blue Fairy Book, p. 137)

The exact nature of Lang’s collaboration with Ford, the principal illustrator of the Blue Fairy Book, is known, but Eleanor Langstaff notes that he “worked with the illustrators” in his role as general editor readying the Fairy Books for publication.  Whatever their  relationship, Ford’s work complements Lang’s narratives and extends them, as these three examples demonstrate.  Taking elements of the folktales, and reworking them with a vivid imagination in a manner evoking the Pre-Raphaelites, Ford’s illustrations develop Lang’s themes, sometimes in a manner most apt for Halloween.

A midsummer night's dream, or nightmare, in the nighttime sky? Ford's frontispiece from Lang's anthology of verse, the Blue Poetry Book (Longmans, 1891), depicting a scene worthy of any Halloween

A midsummer night’s dream, or nightmare, in the nighttime sky? Ford’s frontispiece from Lang’s anthology of verse, the Blue Poetry Book (Longmans, 1891), depicting a scene worthy of any Halloween