Holiday Treats from Children’s Cookbooks!

Set the butter on the counter to soften.  Rummage around the cupboards for mixing bowls in all sizes needed.   Arm yourself with wood spoons and electric mixers.  Run out to the store for parchment paper.  Invest in the latest in baking sheets.  And most important of all, don’t run out of sugar!  Still can’t decide what to make?  Take some inspiration from cookbooks for children in Cotsen highlighted in a previous holiday post.

In honor of little Jack Horner, here is a menu for a holiday dessert buffet concocted from children’s cookbooks in the Cotsen collection. The recipes, as prepared by some of the best-loved characters in children’s literature, have been edited for length, but were not tested in Cotsen’s curatorial or outreach kitchen.

40860pagevi

From Easy Steps in Cooking, or Mary Frances among the Kitchen People, written and illustrated by Jane Eayre Frye. Oakland, CA: Smithsonian Co., c1912. (Cotsen 40860).

CHRISTMAS DESSERT BUFFET

Pepparkakor

Inspired by Astrid Lindgren’s Pippi Longstocking

ilonpippi1

From Astrid Lindgren, Kaenner du Pippi Langstrump? Illustrated by Ingrid Nyman. Stockholm: Raben & Sjoegren, 1947.

3 1/2 C. flour; 2 tsp. ginger; 2 tsp. cinnamon; 2 tsp. cloves; 1 tsp. baking soda; 1/2 tsp. salt; 1/2 C. dark corn syrup; 1 tsp. grated orange zest; 1 C. butter; 1 C. sugar, 1 large egg, lightly beaten; pearl sugar

Whisk together dry ingredients in a bowl. In a small saucepan, warm the butter and sugar, stirring until melted. Cool to room temperature, then whisk in the egg. Pour over flour mixture and stir until blended. Form dough into ball, wrap tightly with two layers of plastic wrap and chill overnight. Preheat over to 375 degrees With a lightly floured rolling pin, roll out dough on a lightly floured kitchen floor to 1/4 inch thickness. Using a star cutter, cut dough into cookies. Put stars on baking sheets covered with parchment paper and sprinkle with pearl sugar. Bake until edges begin to brown, about 7-8 minutes. Cool on baking sheets for 5 minutes, then transfer to wire racks.

Thanks to Epicurious for this recipe.

*****

Blackberry and Apple Meringue

Arabella Boxer, The Wind in the Willows Country Cookbook (1983). (Cotsen 15424)

dinner-wind-in-the-willows

From Kenneth Grahame, The Wind in the Willows. Illustrated by E. H. Shepard. London: Methuen, 1970. (Cotsen 32085).

1 large cooking apple; 50 g. (2 oz) granulated sugar; 450 g. (1 lb. blackberries); juice of one lemon; 2 egg whites; 75 g. (3 oz) superfine sugar

Heat the oven to 150 degrees C (300 degrees F or Gas Mark 2) Peel and core the apple and cut into thinnish slices. Put the apples in a pan with 2 T water and the granulated sugar. Cook gently, covered, for 4 minutes, then add the berries, return to the simmer and cook for 1 minute. Remove from the heat and add the lemon juice. Tip into a pie dish. Beat the egg whites until stiff, fold in the superfine sugar, and pile over the fruit, covering the dish entirely. Bake for 30 minutes, then cool for about 30 minutes before serving with cream.

*****

Hidden Window Dessert

ndthwmbkcvr

Carolyn Keene, The Hidden Window Mystery. New York: Grosset & Dunlap, c1958. (Cotsen in process 7305311).

1 package EACH of cherry, orange, lemon, and lime gelatin; 1 C. pineapple juice; 1/4 C. sugar; 1 1/2 Tbsp. melted butter; 12 graham crackers, crushed; 4 C. whipped cream or other whipped topping

In a saucepan, boil enough water to make 1 cup. This means you must start with a little more than a cup. Dissolve the cherry gelatin in this. Stir well. Add 1/2 cup cold water and pour gelatin into a ice tray with no divider. Do the same with the orange and lime gelatin separately. (Use the same pan, but rinse it each time.) In the same pan again. boil the pinapple juice with sugar. Dissolve the lemon gelatin in this. Add 1/2 cup cold water. Let set in a large mixing bowl to the syrupy stage. Fold in the whipped cream. When firm, cut the cherry, orange, and lime gelatins into cubes. Fold them into the lemon gelatin mixture. Grease a springform pan. Stir melted butter into the crushed graham crumbs and spread on the bottom on the pan. Pour in the mixture. Chill 12 hours. You’ll have many colored windows in each slice of cake!

Mrs. Tiggy’s Tipsy Pudding

Margaret Lane, The Beatrix Potter Country Cookery Book (1983, c1981).

tiggy_winkle

Beatrix Potter’s prickly little washer woman from The Tale of Mrs. Tiggy Winkle.

1 large spongecake; 125 ml. (1/4 pint) sweet sherry; juice of an orange; 75 g. (3 oz) superfine sugar; 250 ml. (1/2 pint) double cream; raisins; 100 g. (4 oz flaked almonds)

Cut a hollow on the underside of the cake, keeping the bit for later. Fill the hollow with the sherry and orange juice; pour the remaining wine and juice over the top. Refrigerate overnight, spooning the mixture over the cake from time to time. In the morning, replace the bit of cake in the hollow. Split the almonds into narrow bits and brown lightly in the oven. Stick them all over the cake. Use the raisins for nose and eyes. Whip the cream stiff and fold in the sugar. Pile in peaky dollops all around the cake and serve.

*****

Treacle toffee from Hagrid

b8479a625a8ad5f950bb1c5eb43906ee

Christmas at Hogwarts as imagined by Mary de Grandpre.

75 g. (3 oz) Golden Syrup; 75 gg (3 oz) black treacle or molasses; 150 g. (6 oz) brown sugar; 75 g. (3 oz) butter; 1/4 tsp. cream of tartar

Line a 6 x 8 inch baking pan with non-stick parchment. Measure all ingredients into a deep, heavy-bottomed saucepan. Place over medium heat and stir occasionally until the butter is melted and sugar dissolved. When the mixture is smooth and nicely combined, bring to a rolling boil. When the mixture reaches 140 degrees C/ 285 degrees F on the candy thermometer (analog or digital), pour carefully into the pan. For even pieces, wait until the toffee is cool enough to hand, but leaves a slight impression if poked with a finger (15- 20 minutes). Cut into the toffee deeply enough to leaves lines and when it has cooled completely, break along the lines. For toffee that will break your teeth, let it cool completely, then break into pits with a hammer or rolling pin. Store in an airtight container with parchment in between layers.

With thanks to BBC Food

*****

Boston Cooler

Nika Hazelton, Raggedy Ann and Andy’s Cookbook (c1973). (Cotsen 28282).

endpaperspread

Endpapers for Johnny Gruelle, Raggedy Ann in Cookie Land. Joliet, Wisconsin: P. F. Volland & Co., c1931. (Cotsen in process 0000).

12 oz. can root beer; 4 small scoops vanilla ice cream

Pour the root beer into two glasses. Carefully put two scoops ice cream in each glass. Serve with a long spoon and a straw.

And happy holidays to all!

For a stronger sugar rush, read junk food in picture books…

Chaucer’s Canterbury Tales: Once a Classic, Always a Classic for Children?

“Stories Old & New”: The Canterbury Tales

Canterbury Tales

The Canterbury Tales : brightly-colored, color-printed dust jacket of  Blackie & Son’s edition for children from their “Stories Old & New” series (©1966).

The other day I spotted an interesting-looking book on the shelves of the Princeton Public Library’s ongoing “Friends of the Library” book sale (which prices most books at $1 or $2, just the right price to snare a casual browser!).  It was an edition of The Canterbury Tales in a brightly-colored, illustrated paper dust-jacket, published by Blackie & Son of London and Glasgow (©1966), which originally sold for 45 pence as a new book, the equivalent of a little over $1 — or roughly about £9 and $11, respectively, at today’s exchange rate, the British pound having declined in value from about $2.40 to $1.25 between 1966 and 2019.  Times change, currency exchange rates change, and literary tastes with them!

Even accounting for changing book-design and cover artwork over the last 50 years, the dust jacket looked a too colorful for an edition of “classic literature,” at least to my eye; the book itself also seemed rather thin to contain all twenty-four of Chaucer’s tales.  Looking a little more closely at the book, I saw found the explanation on the inside front dust jacket’s blurb: this edition was part of the publisher’s series of children’s books — “Stories Old & New” — “designed and written to appeal to children over the age of seven.”  And the table of contents listed just four tales: The Knight’s Tale, The Clerk’s Tale, The Man of Law’s Tale, and The Franklin’s Tale, preceded by a short Introduction by the credited adapter, Dulan Barker, who purposefully rendered his adaptation in “simple and straightforward” prose,” not verse as Chaucer’s original had been (and in modern English too, not Middle English — young readers rejoice!).

Barker adds that he selected these four tales as ones “most likely to appeal to children.” A quick survey of Cotsen copies of a number of Canterbury Tales adaptations from the 19th and 20th centuries tends to confirm his judgement about popularity, at least insofar as “appeal” is reflected by which tales are included in reprinted editions.  And The Knight’s Tale, The Clerk’s Tale, and The Man of Law’s Tale are confirmed as the “most often retold” of the tales in the Victorian and Edwardian editions for children by Velma Bourgeois Richmond in her scholarly study, Chaucer as Children’s Literature, which includes several checklist tables, tallying exactly which tales are included in prominent editions, as well as how many illustrations each of these various editions contain.[i]

“Stories Old & New” series titles, as listed on the dust jacket’s inside flap.

Barker’s short but illuminating Introduction concludes by asserting that he hopes readers will be prompted by his short edition to then turn to the “unique and delightful tales … as Chaucer wrote them.” The goals of adapting literary “classics” for children in language that they can (and will!) read and enjoy, seeking to use these adaptations to cultivate readers’ interest in the canonical originals — and in literature generally — and also using these adaptations as a means of teaching moral lessons are all ones that children’s books publishers pursued from the 18th century on into the 20th century (when explicit moral lessons and heavily didactic “instruction” increasingly took a backseat to “delight,” pleasure, and cultivating imagination).  Like most generalizations, the one I just made greatly oversimplifies nuances and individual authorial styles, but overall, I’d say that’s the general trend in children’s books over this time span.

Other “Stories Old & New” series titles listed on the lower inside dust jacket indicate that adaptation included a combination of older literary “classics,” perennial children’s favorites, and collections of tales or stories: The Arabian Nights, The Golden Fleece, Robinson Crusoe, Gulliver’s Travels, Tales from Shakespeare (the Lambs’ prose adaptation of Shakespeare plays, which itself became a children’s classic), Alice in Wonderland, Stories from Grimm, Sleeping Beauty, Lazy Jack & Other Stories.

Following the general practice in adaptations of literary classics for children — and in 19th and 20th century versions in particular — Blackie’s “Stories Old & New” edition of The Canterbury Tales features a number of illustrations: dramatic line-drawings by Geoffrey Fraser. Several highlight the action-and-adventure aspects of the world of medieval knights, era of chivalry, or fabled warriors from mythic epics or romances that publishers thought would appeal to young readers, but particularly to boys, I’d have to say.

Duke Theseus of Athens — depicted much like a medieval king — accosted on his erstwhile wedding day by the widowed queen of King Capaneus, who begs for justice against the murderous, usurper Creon of Thebes in The Knight’s Tale.

The Athenian Arcita (i.e. Arcite), depicted as a chivalric knight, with quasi-Greek helmet, as he goes into trial combat with Palamon for the hand of Emily (Emelye), sister-in-law of Duke Theseus, illustrating a subsequent scene in The Knight’s Tale.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Women are depicted in an almost equal number of Fraser’s illustrations, most stressing the pathos of their roles in the tales in which they appear (usually as victims of the ill-will or capriciousness of others, mostly men but sometimes women too). These illustrations have an emotional power and resonance that I think distinguishes them from the illustrations of noble knights or some of the other, more simply pictorial ones.

“Patient Griselda” weeping with happiness and hugging one of her children, after finding out that they had not been killed by her husband, who also pretended to divorce her, and did cast her out of the house in a series of Job-like trials (The Clerk’s Tale).

Tempest-tossed boat carrying Constance — wife of the Syrian sultan and daughter of the Roman emperor — after she was treacherously put to sea in a rudderless boat to be “blown on the seas” for years until her “virtue and goodness” are rewarded” (The Man of Law’s Tale).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finding this illustrated edition fascinating, if quirky, I realized that I didn’t recall seeing — or cataloging — very many editions of The Canterbury Tales in Cotsen Library’s collection over the years, especially books from the 17th, 18th, and early 19th centuries.  A quick search of our catalog bore out that impression — there’s weren’t nearly as many as there were of comparable editions of “literary classics” for children, such as adaptations of Shakespeare plays, Robinson Crusoe, Gulliver’s Travels, or even Pilgrim’s Progress, the latter once something of a “must read” for children and the object of a number of illustrated or abbreviated versions for children. Virtually all the adaptations for children were from the 19th century — and the latter part at that — with earlier adaptations of Chaucer’s tales or episodes from the tales definitely not kid stuff!

Title page of Gay’s Wife of Bath Comedy (London: 1713) [3751.5.397.11]

Among the adaptations of Chaucer I found in Princeton’s catalog was a 1730 theatrical adaptation of the Wife of Bath’s Tale by John Gay, perhaps best know as the playwright of The Beggar’s Opera (immortalizing the likes of Captain Macheath and Polly Peachum), which had been first produced just two years before. The Wife of Bath’s Tale, with its sexual content and the bawdy language used by the Wife herself, is decidedly not for children.  And Gay’s “Comedy” is it is not intended for children either; it features characters with names like Doggrell, Merit, Astrolabe, Grist, Spigot, and Busy, more akin to those of the madcap inhabitants infesting Ben Jonson’s wildly satiric London City Comedies. (Prior owners have made some personal annotations on the title page, including adding Gay’s first name in a print hand, apparently later than the inked script at the head of the page.)

Another 18th century “adaptation” of Chaucer that my catalog search turned up was: John Dryden’s Palamon & Arcite, or, The Knight’s Tale: in Three Books, contained in a 1713 volume of verse entitled, Fables Ancient and Modern…from Homer, Ovid, Boccace (i.e. Boccaccio) and Chaucer.  Again, not really children’s reading; I think they’d find three volumes of Dryden’s heroic couplets a bit taxing, and less than fully engaging, as the opening lines might suggest:

Dryden’s Palamon & Arcite, from Fables Ancient and Modern… (London: 1730) [PR3418 .F5 1713]

In days of old, there liv’d, of mighty fame
A valiant Prince; and Theseus was his name:
A chief, who more in feats of arms excell’d
The rising not setting sun beheld.

Finding my OPAC searches not yielding much in terms of earlier children’s adaptations of The Canterbury Tales, I turned to some standard bibliographies of children’s books: The Osborne Collection of Early Children’s Books: 1476-1910 (1975) and Laurence Darton’s The Dartons: An Annotated Checklist of Children’s Books… 1787-1876 (2004).  Both are magisterial classics.  But among Darton publications all I could find was a book, cover-titled Illustrious Characters… Ornamental Penmanship (1823), including an engraved plate statement about William Caxton, the first publisher of The Canterbury Tales.  Osborne listed A Treatise on the Astolabe, addressed to his son, Lowys, by Geoffrey Chaucer (1561?) and the 1882 title: Chaucer for Children: A Golden Key by Mrs. H.R. Havens , “a keen student of Chaucer,” also noted that she had previously published a 1880 title: Chaucer for Schools. 

I later turned up a number of other versions of Chaucer for children in Cotsen’s collection and elsewhere, most of them from the latter 19th century or the 20th century, when Chaucer adaptations for children really seemed to come into their own, in part due to the romantic allure of medievalism and medieval design. But many items were entered (properly) under their own title, not with “Canterbury Tale,”or “Chaucer” as part of their title, and some were published as part of broader collections of items within a book of a different title (cf. Dryden’s Fables…, which I mentioned above, which fortuitously mentioned Chaucer in its title and also included a cataloger’s note about the contents.  Thus, Chanticleer and the Fox (mentioned in the Nun Priest’s Tale), The Story of Patient Griselda (from the Knight’s Tale), or Pilgrim’s Tales from Chaucer, were among the books turning up in a revised search query.  So I got a small lesson in catalog searching!

Gilt-stamped pictorial cover of the search-evading title: The Story of Patient Griselda (London: Routledge, [1906]) [Cotsen 84718]

But the absence of earlier (17th-18th c.) adaptations was still a puzzle to me. Was Chaucer considered unsuitable fodder for children’s adaptations because of some of the Tales‘ inappropriate sexual, and sometimes reprehensible content, the sometimes-bawdy language used by some characters, or something about the subject matter related (drinking, warfare, quarreling, etc.)?  Or did this absence have something to do with religion?  The pilgrimage to Canterbury was made by the tale-tellers (like others) to venerate a Catholic saint, Thomas Beckett; pilgrimages and saints also continued to have distinctly Catholic overtones in assertively Anglican England after the Protestant Reformation and perhaps even more so in Puritan England and America.  Could this religious context have made the Tales content that a publisher would shy away from issuing for children?  Were fabliaux, fairy tales, and fantastical tales considered too racy or too tied to superstition, or wild imaginings and fantasies for some educators and proponents of children’s literature after the Enlightenment?  Or some combination of all of these?  This seemed possible to me, and Richmond’s introductory chapter — “Contexts and Criticisms” — confirmed this.

But this is a topic that I’d like to explore more — as well as looking more closely at some of the (often lavishly-illustrated) Canterbury Tale adaptations for children from the mid-nineteenth century onward in a future blog posting.  And all this because of a $2 book found in a library book sale!

“Dinner in the Olden Time” – Late 19th c. colored wood-engraving by Edmund Evans, depicting the Canterbury pilgrims at a tale-telling meal: Chaucer for Children (London: Chatto & Windus, 1877) [Cotsen 23643]


Notes:
[i] Richmond, Velma Bourgeois. Chaucer as Children’s Literature: Jefferson, N.C. and London: McFarland & Co., 2004. 

According to Richmond, The Knight’s Tale comes in as the #1 tale, included in virtually all collections of Canterbury Tales reprints in the Victorian and Edwardian eras.