Jim Kay’s Wizarding World 3: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

Design of Dementors for the right rear pastedown endpaper of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban.

Azkaban is on an island somewhere in the North Sea, but being unplottable, it cannot be found on a map.  The Minister of Magic officially administers rhe prison, but who takes responsibility for daily operations is a mystery.  No episode in the Harry Potter series is actually set in Azkaban, so it never seems as real as the Chamber of Secrets or the Ministry of Magic.  What readers hear repeated over and over is information everyone in the wizarding world knows about the debilitating aura of the Dementors who guard it.   After a few weeks in their presence, most prisoners perish   Hagrid survived  a two-months’ incarceration in The Chamber of Secrets, but would not (or could not) say anything about his experiences.

Jim Kay makes Azkaban almost as terrifying as Tyrion Lannister’s sky cell in the Eyrie by situating the prison in a somber landscape on the book’s preliminary pages. The front end papers depict a graveyard of ships off a beach outlined by monumental jutting rocks with the prison tower looming behind.  On the half title, heavy seas dash an unmanned ship against the island. The next two double-page spreads zoom in on the tower.  The first shot is a view of the prison entrance from the ship’s deck; the second pans up the prison’s stone walls.  It was not a felicitous design decision to set the list of Rowling’s works, the title page, the extensive copyright information, and dedication on these four pages of sublime drawings. All the type obscures the drawings’ grandeur and the type is largely illegible with the highly textured images as background.  But it is consistent with the greater use of ghosted patterns and figures here than in the first two volumes.  Some like the embossed paper napkin are relatively unobtrusive, others like the chocolate bar wrapper are distracting enough that the words cannot do their work.Thus far Kay has taken advantage of the artistic freedom J. K. Rowling and the publisher have given him.  With the third volume of the set completed, readers can expect certain things.  The Hogwarts faculty picture gallery has been expanded with three portraits, complemented with more informal views of the characters elsewhere in the story.  Professor Trelawney’s huge glasses, strongly marked features, and prominent front teeth are comically exaggerated for having been painted from below.  When she falls into a prophetic trace later in the story, her face appears eerie and mannish.  Greasy locks of hair frame Severus Snape’s unsmiling face and his crossed hands are surprisingly full of tension. Lying near the hand darkened with soot is a sprig of lily of the valley, the emblem of Snape’s love for Harry’s mother.  On the following page,the potions master looks much uglier as he grimaces at Neville’s toad.   A third illustration of Snape in chapter nineteen, which looks down on him as he casts a spell, makes him look quite formidable.  By changing his appearance in every illustration, Kay keeps readers uncertain as to which is the true Snape.  Remus Lupin, shown in his study before leaving Hogwarts in disgrace, looks down at the floor.  It is a startling contrast  to his first appearance in chapter five, with his back to the reader and his startled face reflected in train compartment’s door.

Illustrations of magical creatures are among the delights in Harry Potter’s  first two volumes and Kay provides some more wonderful ones in Prisoner of Azkaban.  Of the “scientific” illustrations, the Grindylow, which supposedly comes from Aquatic Wonders of Yorkshire: A Wizard’s Field Guide, is a gratifying mixture of the scary, gross, and humorous.  Hagrid’s hippogriffs, noble hybrids of eagle and horse, are given three illustrations.  There’s one of the spirited herd crossing the paddock and an endearing one of Buckbeak  asleep on Hagrid’s bed, its head resting on a plate of dead ferrets.  The book’s most important illustrations of magical creatures turn out to be three men who can transform themselves into animals.  All of them belonged to James Potter’s Hogwarts posse and the pictures contain visual clues pointing to their dual natures. The sinister plate of the Werewolf is drawn in the same sepia tones as Remus Lupin’s portrait.  The animage Sirius Black’s thinness, unfathomable dark eyes, and messy, bristly, black hair is unsettling when he is portrayed as a dog, although the gigantic picture of Sirius spread over four pages was an experiment that did not quite work for me.  When Kay finally draws Sirius as a half-starved man with an uncanny resemblance to Rasputin, he makes it difficult for the reader to be sure whose side he is on. Peter Pettigrew presented a somewhat different challenge because the secret that he did not die thirteen years previously must be concealed until late in the story. Throughout Prisoner of Azkaban, Pettigrew is present like Sirius, but not in his human form.  Until Remus spots Pettigrew’s movements on the Marauder’s Map, only Hermione’s cat Crookshanks knows that there is something peculiar about Scabbers, the Weasleys’ mangy, ancient pet rat.  Kay misdirects the reader’s attention by drawing the rat and cat scampering across the pages like a couple of Keystone critters.  Given the fact that the chase was dead serious, perhaps these drawings were a little too cartoony in style.  If Crookshanks had dispatched Scabbers/Pettigrew, imagine how the plot of The Goblet of Fire  would have been altered…  Deep blacks and purples in The Prisoner of Azkaban could be associated with the difficulty of reading character from faces, with treachery, with the sins of the fathers being visited upon the children.   Certainly yellow, blue and orange are prominent in illustrations where the future members of Dumbledore’s army are coming into their own, as when Parvati masters the Ridikulous charm or Harry and Hermione fly Buckbeak to the tower where Sirius is being held.  The scene by the lake where Harry is confronted by the Dementor is painted in  impenetrable blacks, but a snaky, Slytherin green similar to the one used in the background of his fight with the basilisk.  Even the unfortunate accident where Harry blows up his hateful Aunt Marge is bright with color, as if to emphasize that the Dursleys, no matter how awful they may be, are not the real enemies.What’s out of balance in The Prisoner of Azkaban is the weight given to the dark, sometimes nearly illegible illustrations of the past represented by James’ circle, and the colorful light-filled ones of the future, represented by Harry and his friends.  The glimpses readers catch of the school days of James, Sirius, Remus, Peter, Severus, and Lily revolved more around competition, cruel tricks, and one upsmanship instead of harmless fun, like visiting the pet store in Diagon Alley.  Nor are readers treated to enough scenes like the one in Madame Rosmerta’s pub, where the drama comes from the interaction between the figures, rather than isolated moments of horror or fear.  Another major disappointment  was the exciting sequence where Hermione takes Harry back in time to save Buckbeak and Sirius.  In terms of the number of illustrations the episode was allotted, it ended up being all about Harry’s conjuring of the Patronus, not Hermione proving herself the cleverest witch of her generation as well.For many Potterites and literary critics, The Prisoner of Azkaban is the best of the set. Will many readers be disappointed that the children did not get the attention they deserved because Kay was rushing to meet the draconian deadline of a volume a year?  I suspect there was added pressure on him to produce enough dazzling drawings for the British Library’s exhibition “Harry Potter: The History of Magic.”  At least the powers- that-be have realized that Kay deserves more time to work his magic on the fourth installment–but we’ll have to wait until 2019 to see the results.

“Shakespeare Fresh Chiseled”: Adapting Classics for Children

Pictorial Title Page of Shakespere Fresh Chiselled on Stone (Dean & Son, 1859)  – Cotsen 17106

How do you get children interested in the “classics” — landmark publications that been read by millions of readers, withstood the test of time, and become so well-known that we instantly recognize characters, plots, and quotations?  Who hasn’t heard of Hamlet or Romeo and Juliet, and who hasn’t heard phrases such as “To be, or not to be…” or “Neither a borrower nor a lender be”?   We don’t have to know the title of the work or the context of a quotation to have a flash of recognition. But this awareness doesn’t happen by magic; it’s learned in various ways.

The question of how to interest young readers in literary landmarks is not a new question — it’s one that that teachers, librarians, and publishers have thought about for centuries.  Publishers have come up with various approaches: graphic novelizations, amusing parodies, greatly abridged versions, books with simplified language (sometimes rendered entirely in words of one syllable), and highly-illustrated adaptations — often brightly colored — where illustration can be more prominent than text.

Shakespere [sic] Fresh Chiseled on Stone, Dean and Son’s 1859 slim publication with just fourteen leaves, is an unusual — and I think unusually clever — variation on the theme of print spin-offs of Shakespeare’s plays. The tone is perfectly set by J. V. Barret’s illustrated title page and facing frontispiece.

Here is a change indeed!  Title page and facing frontispiece.

He depicts a bill-poster who is pasting a broadside bill to a wooden fence, the bill displaying the books’ title and imprint.  He is almost, but not quite done with his work, and a small part of the bill he’s busy papering over is still visible, with the word “read,” this visually rendering the title as Read Shakespere… Or perhaps it’s an injunction: “Read Shakespeare!”?  (We don’t see many people posting bills on wooden fences these days, or many posted advertising bills at all, but they were a staple of cheap nineteenth-century advertising, and something that a reader at the time would instantly recognize as familiar.)  Take a look at some of the other bills on the fence: “No more pills…” “Corns…” — the sort of patent medicine touting that was once prevalent everywhere, including in advertisements at the back of early children’s books.  (John Newbery, the trailblazing children’s book publisher, also sold patent medicines; so the connection between children’s books and patent medicine isn’t as odd as it may seem to us now. These ads were presumably targeted at book-buying adults.)

Here is a change indeed!

Barret’s frontispiece encapsulates the book’s the spirit of lighthearted parody.  A somewhat disheveled sculptor — presumably Barret’s surrogate for himself — is shown chiseling away on a statue of Shakespeare (setting him in stone, you might say) and rendering him as a nineteenth-century gent — and a portly one at that!  The sculptor is shown in color but the unfinished stature isn’t.  Take a look at where Shakespeare hand is.  On the sculptor’s head!  Is the statue coming to life?  Barret’s caption sums up what follows in the book too: “Here is a change indeed”!    (The actual line, from Othello, is spoken by Desdemona, commenting on the change in Othello from affectionate husband to jealous accuser.)

Throughout this little book, Barret continues this pattern of juxtaposing “serious” quotations from Shakespeare’s plays with his own comically-rendered scenes, which refract the lines in a completely different way, and perhaps suggest the ambiguity of language and the malleability of meaning.  Context can change anything.

A line from Romeo & Juliet — “What say you to my suit” — provides a perfect caption for an illustration of a preening dandy in his new suit of clothes as he fishes for compliments.  No matter that the original “suit” was a lover’s marriage suit (made to Juliet’s father by Paris, Romeo’s competition).

What say you to my suit?

Fighting words uttered by one of Juliet’s kinsmen — “A dog of the house of Montague moves me” — take on a totally different meaning when set underneath a picture of young swain being chased away from the “Montague House for Young Ladies” by a yapping lapdog, while the presumed object of his affections peers out from the formidable gate, left ajar.

A dog of the house of Montague moves me!

The dynamic between text and illustration provides some gentle social commentary in other cases.  Ophelia’s line about Hamlet’s strange behavior towards her — “He took me by the wrist and held me hard… and falls to such perusal of my face” — becomes the caption for a scowling eyed beadle accosting a poor waif.  Text and illustration fit perfectly.

He took me by the wrist and held me hard…

Perhaps my favorite illustration is one captioned by a line from Julius Caesar referring to Caesar’s staged public refusal of a king’s crown: “Why, there was a crown offered him : and being offered him, he put it by with the back of his hand, thus.”  A haughty coachman is showing the back of his hand to a crown offered by a mother with a scad of luggage and three children in tow. The play on words is s bit lost on us now, but children at the time would certainly have known meaning of the term — and its old currency value.

A crown offered him … he put it by with the back of his hand.

The scenes are amusing in and of themselves, much in the vein of English satire of the time.  But appreciation of the full irony created by the juxtaposition of illustrations and quotes requires quite a familiarity with Shakespeare’s plays.  (And many of these quotes used are not the most famous of lines either!)  Would children have actually had such a familiarity in the nineteenth century?  In other words, is this book really a “children’s book”?  It’s hard to know for certain.  But Dean was a prolific London publisher of illustrated children’s books in this era.  And Shakespeare was a foundation of both schooling and popular entertainment then in a way it can be hard for us to appreciate now.  Lines were memorized and repeated in school classes. Street theater and cheap chapbook adaptation abounded.  References to the plays and quotations from them abounded not only in “literature” but also in popular reading and commentary as well. And perhaps the idea was to use the brightly-colored, topical illustrations as a means of interesting young readers in Shakespeare’s plays?  Or perhaps the background context might have been provided by a parent, in much the same way that we typically explain the text in picture books to children who are just becoming interested in books.  Children look, they get interested, and they ask questions…  That’s certainly an important part of the key role that illustrated children’s books have traditionally played in presenting “the classics” and stories of all kind.

Bookseller’s ticket (Stassin & Xavier, Paris) on front pastedown of Cotsen’s copy of Shakespere Fresh Chiselled

The illustrations in this little book all seem distinctively “English” in the people and activities presented, as well as in the style of illustration. That’s one of the aspects that holds such interest for us now — they present a window onto nineteenth-century English town life.  But Cotsen’s book has a copy-specific aspect that gave me some pause in thinking about this: a bookseller’s ticket on the front pastedown for a Paris bookseller: Stassin & Xavier.

Why was a book featuring such  “English” illustrations for sale in Paris?  Perhaps a gently satiric picture of English life was seen as potentially appealing to a French audience?  (“Look at those funny Englishmen and women!”)  Some quick online searching for books connected with Stassin & Xavier suggested another reason why they might have stocked a book like Shakespere Fresh Chiselled.  The firm sold or published a number of English language books, including an 1842 edition of Macbeth (a copy of which lives in the Folger Library now).  As their bookseller’s ticket specifies, Stassin & Xavier featured books in a variety of languages, including English, as many “international” bookstores in Europe still do today.   A number of these books appear to have been English-language international travel guides or traveler’s phrase books that Stassin & Xavier co-published with English publishers.  So a book like Shakespere Fresh Chiselled might have been a natural for such an international-language bookstore, a book that would appeal to international travelers looking for light reading for their children (or themselves, while traveling on a bouncing carriage or train) and a book that visually showcased English life to both Europeans interested in England and nostalgic English travelers wanting a slice of home while on the Continent.  As so often is the case with old books, a small copy-specific aspect like a bookseller’s ticket can suggest additional facets to the story a book can tell us, which can, in turn, guide us towards finding out more about the circulation and readership of books.