Eclipses Made Easy to the Minds and Capacity of the Young

That is the soothing promise made in the title of a booklet published in London in 1836, in anticipation of the annular eclipse that would be visible in the northern part of Great Britain on May 15 of the same year. As the clock is ticking steadily towards the total solar eclipse of August 21, 2017, Team Cotsen became curious about how exactly eclipses and other astronomical knowledge have been explained to children in the past. Were eclipses truly made easy to understand for them?

To be honest and fair, even in the digital era when information is purportedly one click away, and with the aid of instructional animations and videos freely available on the Internet, my not-so-young mind/head starts spinning whenever it tries to hold the image of Earth rotating on its axis as it revolves around the Sun–which, mind you, is not still but just as busily carries on with its own rotation while whizzing around the center of the spiral Milky Way Galaxy. To understand the business of eclipses, you will have to visualize, in three-dimensional space, how the Moon orbits around Earth, but on a tilted plane relative to Earth’s orbit until it should circle to such a sweet spot as to be aligned with both Mother Earth and Apollo.

Left: The Moon is above the horizon of the Princeton area from 5:57am to 7:52pm on August 21, 2017.
Right: The sun rises at 6:16am and sets at 7:47pm on that same day.
(Sources: Timeanddate.com; Helpingwithmath.com)

You will have to make sense of the fact that, on the day of a solar eclipse, the Moon is actually hanging out in the sky in broad daylight, patiently abiding its time to ambush the sunlight. On August 21, 2017, for example, the Moon works a day shift in the Princeton area, rising at 5:57 am and disappearing off the horizon at 7:52 pm—on a schedule similar to the Sun’s. (May this be called “sunlighting”?)

Last but not least, a crucial piece of information that is mentioned less often is that totality is made possible by a mathematical coincidence of the distance and sizes of the Sun and the Moon. The “tiny” Moon, with a diameter about 1/400 of that of the Sun, is able to briefly block our view of the gigantic fireball, because the latter happens to be about 400 times as far from Earth as the Moon does. (I learned this from a talk given by Dr. Amitava Bhattacharjee, Princeton professor of astrophysical sciences, to a full house of eager listeners in the Princeton Public Library.)

Keeping in mind the complexity of solar eclipses and subsequently the challenge of negotiating simplification and accuracy for a child audience, let’s examine a few titles on astronomy from the Cotsen collection. The purpose is not to evaluate how thoroughly eclipses are explained, but to draw attention to features that add to the interest level and the diversity of ways science can be taught to children. Some of the features still hold fresh, engaging and aesthetic appeals a century or two later, even as all the content of the books don’t necessarily stand the strict test of scientific advancement.

Eclipses Made Easy: The Harmony Between Astronomy and God

Eclipses Made Easy to the Minds and Capacity of the Young / by the Rev. W. Fletcher. 2nd edition. London: N. Hailes, 1836. (Cotsen 20585)

Eclipses Made Easy to the Minds and Capacity of the Young was written by the Reverend William Fletcher, who had taught in St John’s College, Cambridge. He was also the author of a grammar book published in 1828. The title, The Little Grammarian, or, an Easy Guide to the Parts of Speech, And Familiar Illustrations of the Leading Rules of Syntax: In a Series of Instructive and Amusing Tales (Cotsen 19946), conveys a similar intention of providing accessible and interesting instructions to children.

Published in April 1836, a month before the upcoming annular eclipse, and already in its second edition, Eclipses Made Easy capitalized on the peaking curiosity of young people in a rare celestial phenomenon to teach astronomy. As a prominent theme throughout the Reverend’s writing, the harmony among the study of astronomy, reason, and faith is emphasized. Fletcher wrote in the beginning paragraph,

I beg to present my juvenile readers with a few such simple observations on Eclipses in general, as may serve not only to inform their minds on the subject, but also lead them in after days to a more intimate knowledge of that sublime science, Astronomy, which has for its primary objects the promotion of the honour and glory of God, and the convenience, comfort, and mental improvement of man. (Fletcher 2)

Later in the book Fletcher (31) would give examples of the “ancient follies and phantoms of superstitious ignorance” in people’s anxious interpretations of eclipses. He even quoted from John Milton’s Paradise Lost, gently disapproving the poet for “subscribing in his immortal verse to the erroneous superstition of the times” (35). Milton’s reference to an ominous solar eclipse is made in lines about Satan’s appearance–“In dim eclipse, disastrous twilight sheds / On half the nations, and with fear of change / Perplexes monarchs”–from Paradise Lost (1667), Book 1, lines 597-599, as quoted by Fletcher (36).

The booklet covers an impressive number of knowledge points important for the understanding of eclipses. The first piece of information Fletcher (5) taught was that Earth and other planets revolve around the Sun! More than two centuries had lapsed after Galileo’s telescopic observations yielded evidence for heliocentrism, but it was still no trivial matter that what he championed was no longer classified as heretical but passed to children by a member of the clergy. Fletcher explained how long it takes the Moon to complete a circle around Earth: “29 days, 12 hours, 42 minutes nearly” (8), which is two minutes shorter than our current consensus. When the Moon is directly between the Sun and Earth, he continued, it could glide over the Sun’s face and thus obscure the latter (9). The book instructs children how to use a lamp placed in a dark room and a round object held in hand for a more experiential understanding of the phenomena (10-13). (Teachers are still using essentially the same experiment to help students visualize celestial movements, as can be seen in “Moon Phases Demonstration,” a video made by the National Science Teachers Association.)

The back of a movable diagram that illustrates three types of solar eclipses, in Eclipses Made Easy.

The most spectacular feature of the book is a movable diagram that illustrates the difference among three solar eclipses: total, annular, and partial. By turning a round-shaped card, fastened by a knotted thread to the back of a partially hollowed plate facing the title page, a young reader can see through a peep hole how the three eclipses differ.

The Cotsen copy is a rare one that has the volvelle intact and working. The Harvard University Library has a nicely digitized version of the same title online. Perhaps attesting to the popularity of the movable part, the revolving card in that copy is no longer extant.

Turning the movable disk to reveal different solar eclipses through a peep hole.

The movement of the diagram, interesting as it is, does not really reflect the relative movement of the Sun and the Moon. It can be disorientating, because the diagram presents eclipses as they are viewed from Earth, but it is juxtaposed with a picture of Earth globe viewed from space. Still, the design should receive credit for making astronomy fun and participatory.

Popular Astronomy in Transparent Charts: Gazing at a Sublime Starry Sky

Astronomie Populaire en Tableaux Transparents, or “Popular Astronomy in Transparent Charts,” contains 12 plates of lithographs on thick card, illustrating the solar system, solar phenomena, telescopic appearance of the Moon, the lunar phases, eclipses, the theory of the seasons, comets and aerolites, etc. Two publishers, one in Hall, Württemberg, Germany and the other in Brussels, Belgium, are jointly listed. The set appears to be a French translation of Astronomical Diagrams, published in London around 1851. Cotsen has collected both versions.

Astronomie Populaire en Tableaux Transparents. Hall, Württemberg: Librairie de W. Nitzschke; Bruxelles: Kiessling & Comp, [ca. 1856] (Cotsen 661)

Astronomical Diagrams. London: James Reynolds, [1851?] (Cotsen 28140)

I will focus on the French-language edition for a reason that will become transparent. Even though the two language editions seem to carry equivalent texts (distance was converted from miles in English to kilometers in French) and identical visuals, small details in manufacturing let the French version outshine the original English edition. For that same reason, you will want to hold the plates in your hand to fully appreciate the wonder of the design, because there are sensory experiences a digital surrogate is not yet capable of delivering through an electronic screen. (The third edition of the French version has been digitized by the Linda Hall Library in full and made freely accessible online.)

In half of the plates of Astronomie Populaire, the stars, the Sun, the Moon, and other planets are hollowed out or partially so, with colored tissue sheets mounted to the versos of the cards. When you hold up a plate like that against the light, you find yourself suddenly gazing at illuminated celestial bodies. Even the most saturated color splashed on solid paper cannot compete with the amazing glow, which changes intensity like real stars do, as you will no doubt be tempted to play with the position of the plates relative to the light source, trying to achieve the sublime view.

The hollowed star chart held against the light. Astronomie Populaire en Tableaux Transparents (Cotsen 661).

The back side of the star charts is mounted with translucent tissue paper.
Left: English edition, with white tissue paper; right: French edition, with yellow one.

The English edition employs the same design, but the newer, French version has improved its implementation in small details. The French star chart shines more brightly for three reasons. First, the tissue paper used in the French copy is more translucent than that glued to the English plates. Second, the bright yellow sheets used by the French one render vivid glows more easily than the white tissue paper found in the English copy. Lastly, the French copy took pains to punch slightly larger round holes through the stars, letting more light through. Mostly impressively, first magnitude stars received special treatment, with holes punched in the elegant shape of…stars.

Alert: there are two errors in this diagram. Astronomical Diagrams (Cotsen 28140).

Solar eclipse as illustrated in Astronomie Populaire en Tableaux Transparents (Cotsen 661).

For illustrations of eclipses, neither edition employs the design of a hollowed card backed by translucent paper. The English edition contains two errors. First, the Moon’s penumbra is not depicted in the diagram of a solar eclipse. Second, the line that demarcates the illuminated half of the Moon and its dark side should have cut straight across the circle that represents the Moon. It should not be curved. Both are corrected in the French version.

“Aerobic Astronomy” for Chinese Children

If the aforementioned books suggest that the study of astronomy involves endless reading, gazing, and mathematical calculation, then it is time to introduce what I call “aerobic astronomy,” befitting for an increased appreciation of multiple intelligences and diverse learning styles.

Solar and Lunar Eclipses 日食和月食, published in Shanghai in 1958, explains the titular topics to readers at the elementary school level. One of the book’s coauthors, Bian Depei (1926-2001), was a prolific Chinese writer of popular astronomy. A minor planet, 6742 Biandepei, is named after him, honoring the important role he played in establishing the Beijing Planetarium in 1954 and launching Amateur Astronomer magazine in 1958, both the first of their kind in China (Schmadel 532).

Solar and Lunar Eclipses 日食和月食 / written by Bian Depei and Xu Qingshan; illustrated by Jin Kairong, Si Ming, and others. Shanghai: Shao nian er tong chu ban she, 1958. (Cotsen 102528)

Bian introduced a physical exercise to help children visualize the occurrence of eclipses. Three children, each representing the Sun, the Moon, and Earth, are to demonstrate their revolutions. “The Sun” will stand still at the center of a big circle, along which “Earth” will move counterclockwise. Meanwhile, “the Moon” makes a smaller circle, also counterclockwise, around “Earth.” Whenever the three children form one straight line is an occasion for either a solar or a lunar eclipse. I think the game will be more fun and challenging if “the Sun” is also required to move.

What these titles share is palpable excitement about the wonder and beauty of astronomical phenomena, an excitement we relate to on the eve of the 2017 totality. Whether you plan to experience and celebrate the total eclipse visually, or musically, or kinesthetically, or gastrologically, we wish you a cloudless Monday wherever you are.

Ian Dooley and Miriam Jankiewicz contributed to this post.

Mother Hubbard and Her Dog Go Abroad in Translation

Nancy Cock’s Song-Book. [London]: Printed for T. Read, [1744]. (Cotsen 7262290)

It’s no coincidence that the very first two nursery rhyme anthologies, the song-books of Nancy Cock and Tommy Thumb, were collected and published in 1744 by some merry wags in London.   And it’s no exaggeration to say that English language nonsense is rooted in its vibrant and salty tradition of nursery rhymes.  Nonsense isn’t supposed to travel well because the humor depends so much on the resources of the language in which it was created.  If that were true, then why has Lewis Carroll’s Alice in Wonderland has been translated into so many languages?  A better explanation might be that when there is a will, there is a way to recast the wordplay so people in another culture can delight in its absurdities.

Old Mother Hubbard and the antics of her dog is another classic of English nonsense that has made people in Europe laugh too, a fact that you won’t learn from the indispensable Oxford Dictionary of Nursery Rhymes.  The Opies recorded the continuation and a sequel “by another hand” issued shortly after the John Harris first edition of 1805, imitations like Old Mother Lantry and her Goat (1819), the first pantomime version of 1833, and a translation into German ca. 1830.

The Comic Adventures of Old Mother Hubbard and Her Dog. Illustrated by Robert Branston? London: J. Harris, 1820. (Cotsen 3688)

What the Opies didn’t make clear is that it was the 1820 edition in Harris’s “Cabinet of Amusement and Instruction” with the hand-colored wood engravings attributed to Robert Branson that captured imaginations overseas, not the original edition illustrated with etchings.  See the beautiful high-relief carvings of the amazing dog’s head in the corners of the elaborate gilt frame of the good old lady’s portrait?

Her steeple-crowned hat on top of a mob-cap, the gown with a laced stomacher and ruffled sleeves over a quilted petticoat, became iconic internationally, as did her dog’s ensemble of an opera hat, powdered wig, waistcoat, breeches, stockings with clocks and buckled shoes.  They are both unmistakable in the New Adventures of Mother Hubbard, when they visit the sights of London ca. 1840, the year Victoria married her cousin Albert.

(Cotsen 3688)

 

Cock Robin and the New Mother Hubbard. London: James March, not before 1840. (Cotsen 26792)

Audot published a French prose translation, Aventures plaisantes de Madame Gaudichon et de son chien, in 1832.  Baumgaertner in Leipzig quickly picked it up and repackaged it as an entertaining text carefully annotated for German-speaking children to learn French.   The dog is named “Zozo” here (he isn’t called anything in the English original).

Aventures Plaisantes de Madame Gaudichon et de son Chien. Leipzig: Baumgaertners Buchhandlung, [ca. 1830]. (Cotsen 3708)

The German translation,  unlike the French one, is in verse and it tries to preserve  something of the rhythm in English.   The illustrations are very careful copies of Branston’s for the Harris Cabinet edition, although the colorist occasionally changed the palette.  Mother Hubbard’s cloak is still crimson and her stomacher green, but her quilted petticoat is light yellow and her hat pale green with crimson trim.  In some of the illustrations, the stomacher is Dutch blue!  Frau Hubbard offers her Liebchen a more generous portion of beer than Mother Hubbard did in a stein redrawn with gently swelling contours.  Unfortunately it conforms to one national stereotype of Germans as beer swillers…

Komische Abentheuer der Frau Hubbard und ihrein Hunde. Mainz: Joseph Scholz, ca. 1830. (Cotsen 23460)

Mother Hubbard and her spaniel turn up in an 1840 Baumgaertner picture book, Herr Kickebusch und sein Katzchen Schnurr, which seems to be inspired partly by old Dame Trot, the owner of a clever kitty, whose rhyme predated the first appearance of Mother Hubbard both in English and in German translation by a few years.   The story accompanying plate VIII describes how  Madame Kickebusch, the lady in the Mother Hubbard costume comes to visit Herr Kickebusch with her gallant little gentleman, Azor.  Here the two pets are being introduced to each other.

Herr Kickebusch und sein Kätzchen Schnurr. Leipzig: Baumgärtners Buchhandlung, 1840. (Cotsen 5450)

There are no less than four Russian translations of Alice in Wonderland, included one by Vladimir Nabokov, so why not two radically different ones of Mother Hubbard?   Russia’s first fine art book publisher Knebel’ was responsible for the earlier one. Josef Nikolaevich Knebel is a fascinating figure, who apparently had no scruples about issuing unauthorized reprints of famous modern Western European picture books like Elsa Beskov’s Olles skifard and Tomtebobarnen.  There are no clues in  Knebel’ translation of Mother Hubbard, Babushka Zabavushka i sobachka Bum [The Jolly Grandma and her Little Dog Boom], as to who wrote the text or drew the pictures.  The mystery author was Raisa Kudasheva (1878-1964), who also translated the Knebel rip-off of one of the Beskow picture books.  While the illustrations are in the unmistakable style of W. W. Denslow, whoever drew them was not copying the American’s  version of Mother Hubbard.  

Raisa Kudasheva. Babushka Zabavushka u sobashka Bum. Moscow: I. Knebel’, ca. 1906. (Cotsen 27721)

A purely Russian addition to the dog’s remarkable accomplishments is sledding! (Cotsen 27721)

Of all the versions here, perhaps the closest to the spirit of the English nursery rhyme is the poem Pudel’ [Pudel] by the great Soviet children’s poet, Samuil Marshak.  In some people’s opinion, Marshak beats the original cold and they may have a point.  To what extent the inspired illustrations by Vladimir Lebedev play into this is impossible to say.    It begins something like this:  An old lady who loves a quiet life drinking coffee and making croutons.  Or would, if she didn’t own a rumbustious purebred poodle.   She decides to get him a bone for lunch out of the cupboard, but what does she find inside? The poodle!

Samuil Marshak. Pudel’. Illustrated by Vladimir Lebedev. Moscow, Leningrad: Raduga, 1927. (Cotsen 26976)

There is no end to his naughty tricks.  This is what happens when he gets his paws on the old lady’s ball of knitting wool…

Marshak’s spin on Mother Hubbard is still so beloved in Russia that an animated film was made by Nina Shorina in 1985.  This version on You Tube has optional subtitles so the poetry and pictures can be enjoyed together by non-Russian speakers.

A world traveler, this very English bit of nonsense!