Magic Lantern Slides of  Avant-garde Soviet Children’s Books: Marshak, Lebedev, Chukovskii, Konashevich, and More…

A hand-colored slide of an illustration by Vladimir Konashevich for Kornei Chukovskii’s Tarankanische, a poem about a cockroach who wants to rule the world manufactured by Edward van Altena.

Thanks to a generous gift from Sibylle Fraser, Cotsen now has a delightfully mysterious group of magic lantern slides of illustrations from some of the most famous Soviet picture books of the 1920s.  No book is reproduced in its entirety, but there are samples from  Samuil Marshak ‘s Vladimir Lebedev’s Tsirk [Circus} and Bagazh [Baggage] illustrated by Vladimir Lebedev, Kornei Chukovskii’s Moidodyr [Wash ‘em Clean] illustrated by Yuri Annenkov, published by Raduga, and Chukovskii’s Tarankanishche [Cockroach] illustrated by Vladimir Konashevish, to mention just a few.

The title page by Yuri Annenkov for Chukovskii’s Moidodyr.

The glass slide for the first page of Lebedev’s first set of illustrations for Samuil Marshak’s Bagazh followed by the color-printed page from the book.

The glass lantern slides were produced by photographer Edward van Altena (1873-1968) at his studio on 71-79 West 45th Street in New York City, but there is no hint on the slides for whom he made them.   The photographs might have been taken as documentation of a private or institutional  collection of 1920s Soviet children’s books, but it seems much more likely they were used for lectures by someone.  The superb reproduction of the artwork would have been perfect for educational purposes, and slides were stored in the kind of case sold to lecturers.

Copy stand photography, on the other hand, is not the kind of work usually associated with van Altena, a minor celebrity in the history of photography.  Over the course of his long career, which began at age 15, were the song slides, or hand-colored magic lantern slides for sing-along entertainment between films in vaudeville theatres, a market he and his partner John Duer Scott dominated from 59 Pearl Street between 1904 and 1919.  Whether the subjects of Scott and van Altena song slides were sentimental or surreal, their production values were superb. The Princeton Graphic Arts Collections holds some wonderful examples.

After the dissolution of Scott and van Altena, the partners went their separate ways.  When van Altena moved into the premises at 71-79 45th Street and how long he did business there I was not able to discover.   The Soviet picture books he photographed were published during the 1920s, but they could have been shot in the 1930s or even into the 1940s, when glass slide technology was on its way out.  He seems to have had plenty of work, judging by the examples held in the archives of the Garden Society of America, Wintherthur, the Yale University Divinity Library, the Eastman Museum, Theodore Roosevelt papers, Brooklyn Historical Society (to mention a few), and for sale on the Internet.   The trail goes cold in the 1940s, after which he seems to have disappeared as a professional photographer.

Many thanks to Sibylle Fraser, for this most unusual and intriguing gift to the collection.  Perhaps it will inspire a researcher to try and learn more about who was preaching the gospel of the Soviet avant-garde’s great creators of picture books for children.

Sources consulted included Terry  Bolton, “Outstanding Colorists of American Magic Lantern Slides, Magic Lantern Gazette, 26:1 (Spring 2014), 3-23, Elizabeth Carlson, “Five Cent Fantasies: Photographic Experimentation in Illustrated Song Slides,” History of Photography, 41:2 (May 2017), 188-203, and Encyclopaedia of the Magic Lantern, co-edited by David Robinson, Stephen Herbert, and Richard Crangle (London: Magic Lantern Society, 2001).

Mother Hubbard and Her Dog Go Abroad in Translation

It’s no coincidence that the very first two nursery rhyme anthologies, the song-books of Nancy Cock and Tommy Thumb, were collected and published in 1744 by some merry wags in London.   And it’s no exaggeration to say that English language nonsense is rooted in its vibrant and salty tradition of nursery rhymes.  Nonsense isn’t supposed to travel well because the humor depends so much on the resources of the language in which it was created.  If that were true, then why has Lewis Carroll’s Alice in Wonderland has been translated into so many languages?  A better explanation might be that when there is a will, there is a way to recast the wordplay so people in another culture can delight in its absurdities.

Old Mother Hubbard and the antics of her dog is another classic of English nonsense that has made people in Europe laugh too, a fact that you won’t learn from the indispensable Oxford Dictionary of Nursery Rhymes.  The Opies recorded the continuation and a sequel “by another hand” issued shortly after the John Harris first edition of 1805, imitations like Old Mother Lantry and her Goat (1819), the first pantomime version of 1833, and a translation into German ca. 1830.

The Comic Adventures of Old Mother Hubbard and Her Dog. Illustrated by Robert Branston? London: J. Harris, 1820 (Cotsen 3688).

What the Opies didn’t make clear is that it was the 1820 edition in Harris’s “Cabinet of Amusement and Instruction” with the hand-colored wood engravings attributed to Robert Branson that captured imaginations overseas, not the original edition illustrated with etchings.  See the beautiful high-relief carvings of the amazing dog’s head in the corners of the elaborate gilt frame of the good old lady’s portrait?

Her steeple-crowned hat on top of a mob-cap, the gown with a laced stomacher and ruffled sleeves over a quilted petticoat, became iconic internationally, as did her dog’s ensemble of an opera hat, powdered wig, waistcoat, breeches, stockings with clocks and buckled shoes.  They are both unmistakable in the New Adventures of Mother Hubbard, when they visit the sights of London ca. 1840, the year Victoria married her cousin Albert.

Cotsen 3688.

 

Cock Robin and the New Mother Hubbard. London: James March, not before 1840 (Cotsen 26792).

Audot published a French prose translation, Aventures plaisantes de Madame Gaudichon et de son chien, in 1832.  Baumgaertner in Leipzig quickly picked it up and repackaged it as an entertaining text carefully annotated for German-speaking children to learn French.   The dog is named “Zozo” here (he isn’t called anything in the English original).

Cotsen 3708.

The German translation,  unlike the French one, is in verse and it tries to preserve  something of the rhythm in English.   The illustrations are very careful copies of Branston’s for the Harris Cabinet edition, although the colorist occasionally changed the palette.  Mother Hubbard’s cloak is still crimson and her stomacher green, but her quilted petticoat is light yellow and her hat pale green with crimson trim.  In some of the illustrations, the stomacher is Dutch blue!  Frau Hubbard offers her Liebchen a more generous portion of beer than Mother Hubbard did in a stein redrawn with gently swelling contours.  Unfortunately it conforms to one national stereotype of Germans as beer swillers…

Komische Abentheuer der Frau Hubbard und ihrein Hunde. Mainz: Joseph Scholz, ca. 1830 (Cotsen 23460).

Mother Hubbard and her spaniel turn up in an 1840 Baumgaertner picture book, Herr Kickebusch und sein Katzchen Schnurr, which seems to be inspired partly by old Dame Trot, the owner of a clever kitty, whose rhyme predated the first appearance of Mother Hubbard both in English and in German translation by a few years.   The story accompanying plate VIII describes how  Madame Kickebusch, the lady in the Mother Hubbard costume comes to visit Herr Kickebusch with her gallant little gentleman, Azor.  Here the two pets are being introduced to each other.

Cotsen 5450.

There are no less than four Russian translations of Alice in Wonderland, included one by Vladimir Nabokov, so why not two radically different ones of Mother Hubbard?   Russia’s first fine art book publisher Knebel’ was responsible for the earlier one. Josef Nikolaevich Knebel is a fascinating figure, who apparently had no scruples about issuing unauthorized reprints of famous modern Western European picture books like Elsa Beskov’s Olles skifard and Tomtebobarnen.  There are no clues in  Knebel’ translation of Mother Hubbard, Babushka Zabavushka i sobachka Bum [The Jolly Grandma and her Little Dog Boom], as to who wrote the text or drew the pictures.  The mystery author was Raisa Kudasheva (1878-1964), who also translated the Knebel rip-off of one of the Beskow picture books.  While the illustrations are in the unmistakable style of W. W. Denslow, whoever drew them was not copying the American’s  version of Mother Hubbard.  

Raisa Kudasheva. Babushka Zabavushka u sobashka Bum. Moscow: I. Knebel’, ca. 1906 (Cotsen 27721).

A purely Russian addition to the dog’s remarkable accomplishments is sledding! Cotsen 27721.

Of all the versions here, perhaps the closest to the spirit of the English nursery rhyme is the poem Pudel’ [Pudel] by the great Soviet children’s poet, Samuil Marshak.  In some people’s opinion, Marshak beats the original cold and they may have a point.  To what extent the inspired illustrations by Vladimir Lebedev play into this is impossible to say.    It begins something like this:  An old lady who loves a quiet life drinking coffee and making croutons.  Or would, if she didn’t own a rumbustious purebred poodle.   She decides to get him a bone for lunch out of the cupboard, but what does she find inside? The poodle!

Samuil Marshak. Pudel’. Illustrated by Vladimir Lebedev. Moscow, Leningrad: Raduga, 1927 (Cotsen 26976).

There is no end to his naughty tricks.  This is what happens when he gets his paws on the old lady’s ball of knitting wool…

Marshak’s spin on Mother Hubbard is still so beloved in Russia that an animated film was made by Nina Shorina in 1985.  This version on You Tube has optional subtitles so the poetry and pictures can be enjoyed together by non-Russian speakers.

A world traveler, this very English bit of nonsense!