Earliest Chinese Editions of Alice’s Adventures in Wonderland at Princeton

普林斯顿大学图书馆所藏最早的《爱丽丝漫游奇境记》中译本

Their history is a long tale (but not sad, unlike the Mouse’s). It went something like this:


                     Weaver, a collector,
                   wrote to Chao, a
                 translator,
               "Please
            find me
               Alice
                in Chinese."
                  Chao located
                    three that escaped
                       young readers'
                        dirty li'l
                     fingers.
                 One to Parrish,
              who cherished
           everything
          Dodgson,
         such as
           Alice in
             Afrikaans,
               Esperanto,
                 and Thai.
                    Behold
                      his trove
                     in Firestone.
                  Aren't you
                curious,
              how a
            teary
              tale twists
                in Chinese;
                   is he who
                     "taught us"
                           still
                        called
                   "tortoise"?
                     Let's
                      find out
                        how
                         A-li-si
                              has
                        delighted
                       kids
                  "reeling"
                       Chinese.

Provenance

To fully explain how some of the earliest Chinese editions of Alice’s Adventures in Wonderland found their way to Rare Books and Special Collections of the Princeton University Library, this post will begin by introducing a few people, whose professional backgrounds seem unrelated to children’s literature. Besides having been born in the same decade, these three figures likely shared an appreciation for whimsical humor and childish innocence, as well as an interest in playing with languages, qualities that would make the best candidates for “grown-up” admirers of the Wonderland created by Lewis Carroll. Warren Weaver (1894-1978) was a mathematician, a pioneer in machine translation, and former director of the Division of Natural Sciences at the Rockefeller Foundation. He authored Alice in Many Tongues, “an unprecedented documentation of the publishing history of Carroll’s novel and its translations into…forty-seven languages” (O’Sullivan 29). Yuen Ren Chao (赵元任, 1892-1982) was the founder of modern linguistics in China and a distinguished professor of Oriental Languages and Literature at the University of California, Berkeley. Chao published the first Chinese translation of Alice’s Adventures in Wonderland in 1922. Hu Shi (胡适, 1891-1962) was a philosopher, an influential figure in China’s New Culture Movement, and for a time China’s ambassador to the United States. A close friend of Chao’s, Hu also added to Princeton’s collection of Lewis Carroll’s works.

Early Chinese editions of Alice can be found in both the Morris L. Parrish Collection and the Cotsen Children’s Library at Princeton. The Dodgson section of the Parrish Collection contains nearly one thousand items of works written by Lewis Carroll, adaptations and parodies inspired by him, and books about him. Five of the Chinese copies were gifts from Warren Weaver, who related in his Alice in Many Tongues how he procured some of them. Weaver enlisted the help of Yuen Ren Chao, the first Chinese translator of Alice. Already teaching at Berkeley at the time, Chao managed to collect from China “three complete sets of all five of the editions then in existence” (Weaver 62). Weaver gave one set to Morris Longstreth Parrish, Class of 1888, whose fine collection of Victorian novelists was eventually bequeathed to Princeton. There is a discrepancy between Weaver’s description and the actual holding, however, because only the first, second, third, and fifth earliest editions, dating from 1922 to 1931, are currently to be found in the Parrish Collection.

1922 cover colophon

阿麗思漫游奇境記 = Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll; translated by Yuen Ren Chao. 上海: 商務印書館, 1922. (Dodgson 81)

Cover and colophon of the first Chinese edition of Alice’s Adventures in Wonderland, published by the Commercial Press in Shanghai.

1939 name card

阿麗思漫游奇境記 = Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll; translated by Yuen Ren Chao. 4th post-1932 edition. 上海: 商務印書館, 1939. (Dodgson 85)

A later edition gifted by Hu Shi, the translator’s close friend, to Princeton in 1958.

Princeton received a 1939 edition as a gift from Hu Shi, who was among the closest friends of the translator’s family. (At Chao’s private wedding ceremony held in 1921, Hu was one of only two guests invited and the couple’s chief witness.) Hu was briefly Curator of the Gest Library at Princeton, 1950-1952, and in 1958, gave Princeton his own copy of Alice, inscribing on the title page that the book be presented to “the Gest Oriental Library.” Then, perhaps as an afterthought, he inserted a name card with different instructions to give it to “the Lewis Carroll Collection of Princeton University.”

Translator’s Words and the Ill Fate of the Looking Glass

In the preface he wrote for the first Chinese edition of Alice, Chao acknowledged the challenge of translating the book. As he rightly observed, Alice was neither new nor obscure by the time he decided to give it a try–the book had been out for more than fifty years and entertained multiple generations of children in English-speaking countries. The reason why no Chinese version existed, he figured, was the formidable challenge posed by word play and nonsense in Carroll’s writing (Chao 10). In fact, the only “Chinese version” that Chao was aware of was done, albeit verbally, by Sir Reginald Fleming Johnston (1874-1938), tutor to Puyi (溥仪), the last Emperor of China. The Scot had told the story of Alice in Chinese to the lonely teenage boy in the Forbidden City. Chao decided that his translation project with Alice, carried out in the midst of Chinese language reform movement, would be an opportune experimentation with written vernacular Chinese, which was replacing Classical Chinese (10-11).

1932 postcard

Postcard from Yuen Ren Chao to a Mr. K.C. Lee of Anderson, Meyer & Co., Ltd. in Shanghai, dated February 2, 1932. Inserted in the first Chinese edition of Alice’s Adventures in Wonderland. (Dodgson 81)

Commercial Press

A historical picture of the headquarters of the Commercial Press on Baoshan Road, Shanghai. Japanese bombings on January 29, 1932 (exactly 84 years ago) wiped out the buildings, along with Yuen Ren Chao’s unpublished translation of Through the Looking Glass. (Source of image: Office Of Shanghai Chronicles)

After the wild success of his Chinese edition of Alice’s Adventures in Wonderland, Chao went on to translate Through the Looking Glass. However, his second Alice project was ill-timed. In what came to be known as the Shanghai Incident in 1932, Japanese carrier aircraft bombed Shanghai and destroyed the headquarters of the Commercial Press, Chao’s publisher. Princeton’s copy of the first edition was accompanied by a postcard sent by the translator from Beijing to a friend in Shanghai on February 2, 1932, only five days into the Shanghai Incident. Chao mentioned his almost-completed work with Carroll’s second Alice book in a somber tone, “I have corrected half of the proofs of my translation of Through the Looking Glass. I think the whole thing has been burned up along with everything else at the Paoshan [now spelled as Baoshan] Road office of the Commercial Press.” Chao would not be able to reproduce his work and publish a Chinese translation of Looking Glass until 1968, when he was in his seventies.

The First Chinese Edition of Alice, 1922

1922 Alice

Unnumbered pages that follow the title page of the first Chinese edition of Alice.

1922 epigraph Mencius

Epigraph is a quote from Mencius: “A great man is he who has not lost the innocence of his childhood.” (Dodgson 81)

Chinese like to compare the task of translation to a graceful dance performed while wearing shackles, meaning the translator has to be artful within the constraints of the original text. The “constraints” in Carroll’s Wonderland are more than those of average texts. Weaver methodically classified the principal problems involved in translating Alice into five areas: the verses, the puns, the use of specially manufactured words or nonsense words, the jokes which involve logic, and the otherwise unclassifiable Carroll twists of meaning with underlying humor (81-82). In Chao’s trailblazing Chinese translation, we witness how Alice encompasses both general challenges and unique Carrollian tests for a foreign language and how the translator meets them head-on through a creative and imaginative employment of the Chinese language.

1922 tail tale

The Mouse’s Tale, in Chapter 3, “A Caucus-Race and a Long Tale.” (Dodgson 81)

The most famous pun in Alice is perhaps the Mouse’s long and sad tale (tail). Chao did an ingenious job of making a pun, if not exactly the same one, here in the Chinese text. Chinese words for “tale” (故事, or gu shi) and “tail” (尾巴, or wei ba) are not related in any way. Chao found a clever solution by playing with the word “sad” instead, which he translated into “wei qu” (委屈) (37), although its more precise meaning is “feel wronged”, “sense of grievance,” etc. Thanks to the exceedingly rich reservoir of homophones in the Chinese language (a source of confusion for Chinese children learning to speak their native tongue), Chao was able to match “wei qu” (委屈) with “wei qu” (尾曲), a made-up combination that literally means “a tail in a curved shape.” Voila! In the Chinese version, when the Mouse describes its tale as “wei qu” (sad), Alice can see that its tail is indeed “wei qu” (curved). What the Chinese-speaking Alice keeps on puzzling about is why the Mouse calls its tale/tail “bitter” (苦)–a twist introduced by the Chinese translator. Alice must be thinking of “bitter” as a flavor, but “bitter” can also mean “suffering,” which is close to “sad,” thus preserving the meaning in the original English version.

The earliest Chinese editions of Alice’s Adventures in Wonderland from the 1920s and 1930s are valuable primary sources to support in-depth inquiries in translation studies, the development of nascent written vernacular Chinese, and the international influence of Lewis Carroll on children’s literature. Comparisons between Chinese and English versions, as well as among multiple Chinese editions will yield interesting discoveries for those who appreciate nuances of language and cultural differences.

References

Chao, Yuen Ren, trans. Alisi man you qi jing ji. By Lewis Carroll. 1st ed. Shanghai: Shang wu yin shu guan, 1922.

O’Sullivan, Emer. “Warren Weaver’s Alice in Many Tongues: A Critical Appraisal.” Alice in a World of Wonderlands : The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Eds. Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum. First ed. New Castle, Delaware: Oak Knoll Press in cooperation with the Lewis Carroll Society of North America, 2015. 29-41.

Weaver, Warren. Alice in Many Tongues. Madison: University of Wisconsin Press, 1964.

Resources

Wainwright, Alexander D. A Catalogue of the Morris L. Parrish Collection of Victorian Novelists in the Princeton University Library: Draft. Princeton N.J.: Princeton University Library, 2001.

Celebrating Alice 150: The Colloquium “Alice in Many Wonderlands” October 7-8 at the Grolier Club

October 7th and 8th, Minjie Chen and I attended a colloquium exploring  Lewis Carroll’s Alice in Wonderland legacy as a classic of world literature.   After John Bunyan’s Pilgrim’s Progress, Alice is the second most frequently translated work of English literature.  Alice is by no means the only classic of children’s literature to have travelled so far beyond its culture and country–there is the parallel case of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter, which has also been translated into a surprising number of languages.

Still, this very Victorian fantasy for children seems a peculiar candidate for the honor.  Carroll’s wordplay ought to be enough to put off any translator in his or her right mind.  One hundred and fifty years after Alice’s publication, so much of the book’s contents are rooted in a particular time and place that children have begun to have some difficulty entering into its world.  And how can the concepts of childhood and gender roles or the topsy-turvy relationships between Alice and Wonderland’s stroppy and peculiar residents be presented intelligibly but amusingly to  readers outside of the Anglo-American world?  Apparently the challenges are not obstacles to the translator who sees Alice as the profession’s Mount Everest. The fact that Wonderland is there means that linguists with a little George Mallory in their souls can’t resist trying to make the ascent.

22814tippedinplatepage[16]

George Collingridge, Alice in One Dear Land (1922). Cotsen 22814.

DAY 1

Andrea Immel

The audience waiting in the Grolier Club’s auditorium was brought to order by member Jon Lindseth, organizer of the two-day colloquium, master mind, and general editor behind  Alice in a World of Wonderlands: Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece a massive 3-volume bibiography documenting and analyzing the 174 translations of this fantasy, many commissioned for the book.  Before introducing the first speaker, Lindseth thanked all the people present who had contributed in some way to this remarkable project, which would not have been possible without the dedication, energy, and generosity of an amazing number of volunteers around the world.

Emer O’Sullivan, a specialist in German- and English-language children’s literature and translation studies at Leuphana University, delivered the keynote address, “Alice in Many Tongues 50 Years On.”  She provided invaluable context for the day’s proceedings which revisited the 1964 study of  Alice in translation by Warren Weaver, Alice in Many Tongues.  A mathematician by training, a science administrator by profession, and collector by avocation, Weaver was a pioneer of machine translation.  O’Sullivan cogently explained how translation studies has moved away from the paradigm of equivalence, or sense for sense translation, towards one that negotiates the complexities of two literary systems embedded in wider cultures.  Hence the centrality of  back translation to the Alice in Many Wonderlands project.  Back translation is the process by which a native speaker of the target language turns the translation back into the original’s language, then annotates the difficult phrases and tricky concepts that pose challenges.  The annotations allow a reader without competence in a particular target language–Slovenian, Turkish, Japanese, Swahili–to appreciate the solutions the translator devised to problems throughout the text that highlight the differences in world views those languages reflect.    PR4611.A73W4frontcover (2)

PR4611.A73W4frontcover

Warren Weaver in his library from the dust jacket of Alice in Many Tongues. ExParrish PR4611.A73 W4.

Juan Gabriel Lopez Guix, senior lecturer at the Autonomous University of Barcelona, spoke about translations of Alice into the six languages of Spain.  His discussion of the Catalan translation was highlighted by the analysis of its illustrations by the well-known artist Lola Anglada.  The architecture of her Wonderland was in the traditional style of the region, not, as is so often the case, a reworking of Tenniel.  Lopez Guix also regaled the audience with a wonderful account of  the chapter about the perfect horse with an Eton education invented and slyly interpolated by the translator into the work.  It has subsequently been accepted by many Spanish-speaking lovers of Alice as pure Carroll.

40594page41

Alicia outgrowing a Catalan farmhouse by illustrator Lola Anglada. From the second edition of Alicia en terra de meravelles (Barcelona: Edicions Mentora, 1930). Cotsen 40594.

40594page63

Alicia, the Duchess, the baby, and the cook in a Catalan kitchen with vegetables much in evidence. Alicia en terra de meravelles (1930). Cotsen 40594.

Endangered languages was the thread connecting the day’s final two presentations, which  I (Andrea) found unexpectedly moving for the pride both speakers communicated about the expressiveness of Scots and Hawaiian.  Derrick McClure, emeritus professor Aberdeen University and MBE for service to Scottish culture, began by noting that the demise of the ten Scots dialects has been confidently predicted for at least two hundred years and yet people still speak and write in them.  He read excerpts from translations of Alice into Shetland, one of the dialects of Insular Scots, Northern which is centered around Aberdeen, and West Central or the Scots spoken in Glasgow.  Keao NeSmith, professor at the University of Hawaii at Manoa and one of the two hundred remaining native speakers of Hawaiian, began with a welcome in his language.   He agreed to translate Alice in Wonderland (which he had never read before taking on the project) in order to increase the books for pleasure reading available to the growing number of people learning Hawaiian as a legacy language.  NeSmith has gone on to translate Through the Looking Glass and Tolkien’s Hobbit–and in the future, Harry Potter.   Hearing the sound of Scots and Hawaiian made this session especially memorable, even I could not understand what was being said.

 

1129page[4]

Down the rabbit hole! Antje Vogel, Alice im Wunderland (Munster: F. Coppenrath, c.1984) Cotsen 1129.

DAY 2

Minjie Chen

Zongxin Feng, Russell Kaschula, and Sumanyu Satpathy, three scholars from China, South Africa, and India respectively, talked about the tribulations of Alice publications in varying socio-economical and political contexts. Their presentations detailed the challenges of enabling young readers whose native languages are not English to appreciate Alice’s adventure in Wonderland.

From Feng’s presentation, we learned that Alice in Wonderland was first translated into Chinese by Yuen Ren Chao (赵元任), a China-born and US-educated linguist, in 1922. (As an interesting connection, one of Chao’s daughters is Lensey Namioka, a mathematics major and a successful children’s writer in the United States.) Thanks to Chao’s pioneering work, Alice became a well-known story to Chinese readers and, until the establishment of the Communist regime in 1949, was also the source of inspiration for derivative children’s stories and plays, as well as allegorical writings and political satires for the general audience. During the first three or four decades of the People’s Republic of China, however, Alice was among the numerous Western publications that were censored. Reprints and new translations of Alice did not flourish until the 1980s.

1933_68440cover

阿麗斯的奇夢 = Alice’s Adventures in Wonderland (abridged) / Lewis Carroll ; translated and retold by Xu Yingchang (徐應昶). (Shanghai: Shang wu yin shu guan, 1933) Cotsen 68440.

1935_90246cover

阿麗思的夢 [Alice’s Dream] / by Yu Zheguang. (Shanghai: Shanghai mu ou ju she chu ban she, 1935?) Cotsen 90246.

1949_75170cover

愛麗思夢遊奇境記 = Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll ; abridged by Fan Quan (范泉). 5th ed. (Shanghai: Yong xiang yin shu guan, February 1949) Cotsen 75170.

The richness of linguistic diversity in Africa and India poses the first challenge for making Alice accessible to children in those areas. (2,000 languages are estimated to be spoken in Sub-Saharan Africa and 22 languages are officially recognized in India.) Kaschula addressed the question of why we should desire Alice in more language editions: being able to enjoy a literary text in one’s native language has a huge benefit for literacy acquisition. His and Satpathy’s presentations examined Alice in nine African languages and eleven Indian languages, focusing on how translators grappled with the often-times irreconcilable tension between fidelity and a friendly text to young readers. As Satpathy pointed out, particularly thorny cases were with names of food, dress, flora, and fauna specific to Victorian England, in addition to puns, parodies, and songs.

African translators’ localization efforts resulted in many creative solutions, replacing foreign food, animals, birds, and objects with indigenous ones in Africa. “Tea-tray” became “winnowing basket”; “treacle” turned into “honey.” Most fascinatingly, Kaschula explained that in the African context, the phrase “murder the time” (from the chapter “A Mad Tea-Party”) does not make sense. Time is conceptualized as being circular (as it is seasonal) as opposed to being linear and one-directional the way it is perceived in Western cultures. It is not something that can be killed. In respect to African storytelling tradition, some translations have also adopted the present tense for the book.

33665page11

The White Rabbit in African dress late for his very important date from a translation into Swahili by St. Lo de Malet entitled Elisi Katika Nchi Ya Ajabu (London: Sheldon Press, 1966) Cotsen 33665.

Indian translators took no less liberty when it came to rendering the Alice story more intimate to local children. “Hat” became “topi”; through a rather convoluted or mysterious process, “wine” became “rice pudding.” Well, transformations are such a normal occurrence that Alice learns to embrace them by the time she finishes a bottle that is not marked “poison.” Therefore, we should not be surprised by these name swaps. Indeed, Alice herself transforms as she travels across culture. In illustrations of some African and Indian editions, she is depicted as either a delightful black girl or one dressed in a bright sari.

33665page15

Elisi Katika Nchi Ya Ajabu. Cotsen 33665.

 

The conference closed with a linguistic feast offered by Michael Everson. He runs Evertype, a publishing company which has produced Alice in seemingly a myriad of languages and alphabets. Some of the more unusual examples are:

  • Alice in a font friendly to dyslexic readers, featuring rotund “bottoms” of each alphabet;
  • Alice in a font that simulates the difficult decoding experience of dyslexia, with the purpose of fostering empathy between non-dyslexic and dyslexic readers;
  • Alice in the International Phonetic Alphabet, an alphabetic system of phonetic notation frequently used by foreign-language learners.
  • Mr. Everson ended his presentation by reading aloud the scene of Alice’s encounter with the hookah-smoking Caterpillar in multiple languages and accents: Irish, Icelandic, Middle English, Old English, Latin, Ladino, Ulster Scots, Scouse, and Appalachian English. I (Minjie) had no idea what he was reading most of the time, but with the rise and fall of his dynamic voice, I seemed to understand everything.

The conference closed a round table discussion among the day’s speakers.   The proceedings closed with a festive dinner for several hundred people at the Cosmopolitan Club, where Michael F. Suarez, S. J., the director of Rare Book School at the University of Virginia, spoke after dinner on the subject of “Alice the Book: A World-wide Phenomenon.”

Cheers to everyone who participated in this marvellous two-day tribute to Alice and her devoted and ingenious translators.

9049page[20]

The Anthony Groves-Raines tailpiece for one of the pamphlets of Alice parodies that Guinness produced as holiday keepsakes, Alice Aforethought: Guinness Carrolls for 1938. Cotsen 9049.