Mother Hubbard and Her Dog Go Abroad in Translation

It’s no coincidence that the very first two nursery rhyme anthologies, the song-books of Nancy Cock and Tommy Thumb, were collected and published in 1744 by some merry wags in London.   And it’s no exaggeration to say that English language nonsense is rooted in its vibrant and salty tradition of nursery rhymes.  Nonsense isn’t supposed to travel well because the humor depends so much on the resources of the language in which it was created.  If that were true, then why has Lewis Carroll’s Alice in Wonderland has been translated into so many languages?  A better explanation might be that when there is a will, there is a way to recast the wordplay so people in another culture can delight in its absurdities.

Old Mother Hubbard and the antics of her dog is another classic of English nonsense that has made people in Europe laugh too, a fact that you won’t learn from the indispensable Oxford Dictionary of Nursery Rhymes.  The Opies recorded the continuation and a sequel “by another hand” issued shortly after the John Harris first edition of 1805, imitations like Old Mother Lantry and her Goat (1819), the first pantomime version of 1833, and a translation into German ca. 1830.

The Comic Adventures of Old Mother Hubbard and Her Dog. Illustrated by Robert Branston? London: J. Harris, 1820. (Cotsen 3688)

What the Opies didn’t make clear is that it was the 1820 edition in Harris’s “Cabinet of Amusement and Instruction” with the hand-colored wood engravings attributed to Robert Branson that captured imaginations overseas, not the original edition illustrated with etchings.  See the beautiful high-relief carvings of the amazing dog’s head in the corners of the elaborate gilt frame of the good old lady’s portrait?

Her steeple-crowned hat on top of a mob-cap, the gown with a laced stomacher and ruffled sleeves over a quilted petticoat, became iconic internationally, as did her dog’s ensemble of an opera hat, powdered wig, waistcoat, breeches, stockings with clocks and buckled shoes.  They are both unmistakable in the New Adventures of Mother Hubbard, when they visit the sights of London ca. 1840, the year Victoria married her cousin Albert.

(Cotsen 3688)

 

Cock Robin and the New Mother Hubbard. London: James March, not before 1840. (Cotsen 26792)

Audot published a French prose translation, Aventures plaisantes de Madame Gaudichon et de son chien, in 1832.  Baumgaertner in Leipzig quickly picked it up and repackaged it as an entertaining text carefully annotated for German-speaking children to learn French.   The dog is named “Zozo” here (he isn’t called anything in the English original).

Aventures Plaisantes de Madame Gaudichon et de son Chien. Leipzig: Baumgaertners Buchhandlung, [ca. 1830]. (Cotsen 3708)

The German translation,  unlike the French one, is in verse and it tries to preserve  something of the rhythm in English.   The illustrations are very careful copies of Branston’s for the Harris Cabinet edition, although the colorist occasionally changed the palette.  Mother Hubbard’s cloak is still crimson and her stomacher green, but her quilted petticoat is light yellow and her hat pale green with crimson trim.  In some of the illustrations, the stomacher is Dutch blue!  Frau Hubbard offers her Liebchen a more generous portion of beer than Mother Hubbard did in a stein redrawn with gently swelling contours.  Unfortunately it conforms to one national stereotype of Germans as beer swillers…

Komische Abentheuer der Frau Hubbard und ihrein Hunde. Mainz: Joseph Scholz, ca. 1830. (Cotsen 23460)

Mother Hubbard and her spaniel turn up in an 1840 Baumgaertner picture book, Herr Kickebusch und sein Katzchen Schnurr, which seems to be inspired partly by old Dame Trot, the owner of a clever kitty, whose rhyme predated the first appearance of Mother Hubbard both in English and in German translation by a few years.   The story accompanying plate VIII describes how  Madame Kickebusch, the lady in the Mother Hubbard costume comes to visit Herr Kickebusch with her gallant little gentleman, Azor.  Here the two pets are being introduced to each other.

Herr Kickebusch und sein Kätzchen Schnurr. Leipzig: Baumgärtners Buchhandlung, 1840. (Cotsen 5450)

There are no less than four Russian translations of Alice in Wonderland, included one by Vladimir Nabokov, so why not two radically different ones of Mother Hubbard?   Russia’s first fine art book publisher Knebel’ was responsible for the earlier one. Josef Nikolaevich Knebel is a fascinating figure, who apparently had no scruples about issuing unauthorized reprints of famous modern Western European picture books like Elsa Beskov’s Olles skifard and Tomtebobarnen.  There are no clues in  Knebel’ translation of Mother Hubbard, Babushka Zabavushka i sobachka Bum [The Jolly Grandma and her Little Dog Boom], as to who wrote the text or drew the pictures.  The mystery author was Raisa Kudasheva (1878-1964), who also translated the Knebel rip-off of one of the Beskow picture books.  While the illustrations are in the unmistakable style of W. W. Denslow, whoever drew them was not copying the American’s  version of Mother Hubbard.  

Raisa Kudasheva. Babushka Zabavushka u sobashka Bum. Moscow: I. Knebel’, ca. 1906. (Cotsen 27721)

A purely Russian addition to the dog’s remarkable accomplishments is sledding! (Cotsen 27721)

Of all the versions here, perhaps the closest to the spirit of the English nursery rhyme is the poem Pudel’ [Pudel] by the great Soviet children’s poet, Samuil Marshak.  In some people’s opinion, Marshak beats the original cold and they may have a point.  To what extent the inspired illustrations by Vladimir Lebedev play into this is impossible to say.    It begins something like this:  An old lady who loves a quiet life drinking coffee and making croutons.  Or would, if she didn’t own a rumbustious purebred poodle.   She decides to get him a bone for lunch out of the cupboard, but what does she find inside? The poodle!

Samuil Marshak. Pudel’. Illustrated by Vladimir Lebedev. Moscow, Leningrad: Raduga, 1927. (Cotsen 26976)

There is no end to his naughty tricks.  This is what happens when he gets his paws on the old lady’s ball of knitting wool…

Marshak’s spin on Mother Hubbard is still so beloved in Russia that an animated film was made by Nina Shorina in 1985.  This version on You Tube has optional subtitles so the poetry and pictures can be enjoyed together by non-Russian speakers.

A world traveler, this very English bit of nonsense!

 

McLoughlin’s Jolly Jump-Up Series: Books that Move

“Goodbye to the Martians” pop-up from The Jolly Jump-Ups Journey Through Space.Springfield, Mass.: McLoughlin Bros., c1952. (Cotsen 586)

We all know what a book is, don’t we?

A collection of printed or hand-written pages, bound together with some sort of covers, be they hardback or paper wrappers of some sort, right? And definitely something meant to be read or perused (in the case of picture books or volumes collecting illustrated plates).

But a few weeks ago here on the Cotsen blog, we looked a genre-bending variation on the general theme of a children’s book: an interactive musical toy, which combined (simplified) musical scores with words, bright color-process illustrations, and a mini musical instrument: read, perused, and played upon.

This week, I’d like to tell you about another variation on the theme, a type of “moveable” book, which also defies our normal expectation of a book as essentially a two-dimensional object: pop-up books.  As the name implies, pop-up books make use of carefully-folded cardboard or paper (that’s thick enough to stand up), which then “pops up” to reveal an illustrated scene when the pages are turned. (Illustration is key — a pop-up book with printed text alone generally wouldn’t very interesting.)

One of the pop-ups in Robert Sabuda’s Winter’s Tale. New York: Little Simon/Simon & Schuster Children’s Pub., c2005. (Cotsen 102263)

In terms of historical development, late nineteenth century paper-engineered mechanical books by Lothar Meggendorfer (1847-1925) are often regarded as forerunners of moveables and pop-ups. Meggendorfer’s work was not aimed at children, although children certainly do delight in seeing them — and a lucky few probably did get to actually manipulate these fairly pricey publications at the time.  In terms of recent pop-ups for adults and children of all ages, some of Robert Sabuda’s work comes to mind, Winter’s Tale, for instance. But the genre usually seems to be aimed at children, who delight in the bright illustrations and the non-static, interactive aspects of pop-ups.

Chromolithographed cover of The Jolly Jump-Ups & their New House. Springfield, Mass.: McLoughlin Bros., c1939. (Cotsen 12945)

The bright colors of chromolithography were certainly an important part of the visual appeal of children’s pop-ups, which became major items in the inventories of England’s Ernest Nister and America’s McLoughlin Brothers, both of whose work is very well represented in Cotsen’s collection.  Nister’s chromolithographed books were generally printed in Bavaria or Germany (thus carrying on Meggendorfer’s legacy), while McLoughlin’s books were first printed and assembled in the firm’s Brooklyn production facility, in the days when Williamsburgh was a gritty manufacturing, not a trendy boutique and art center. After being sold to Milton Bradley, the McLoughlin imprint changes to “Springfield, Massachusetts,” the location of the parent company. (Thanks to technological developments in the late nineteenth- and early twentieth centuries, chromolithography, which had originally been a printing process for plates and art book reproductions, became commercially viable for cheap, children’s books — McLoughlin’s stock-in-trade).

The Jolly Jump-Ups series list (from rear cover of The Jolly Jump-Ups Journey Through Space) (Cotsen 586)

McLoughlin Brothers was a real pioneer in mass-produced, relatively inexpensive color-printed materials for children, and the firm’s output included paper toys, board games, all sorts of novelties, and elaborately-cut paper Valentine’s Day cards.  The clever paper engineering in pop-up books was thus a natural for them.  One of their earliest pop-up books was The Jolly Jump-Ups and their New House, of which Cotsen Library has two copies, both marked “copyright 1939,” but with one bearing the text “patent applied for” above the copyright mark and the other noting “trade mark” after the title words “Jolly Jump Ups.”  “Jolly Jump Ups” was McLoughlin’s title for this series of pop-up books, whuch eventually included eleven titles, and the “patent applied for” label indicates how proprietary McLoughlin was about their pop-up paper engineering.  (This cover variation between what otherwise looks like identical editions, exemplifies an aspect that makes McLoughlin publications so tricky to catalog or identify with certainly — especially in view of the frequent lack of a publication date on many of their other books, which the firm often reissued over and over again over the years, sometime with the same inventory number noted and sometime with different ones.  Are these two copies of New House from two different editions printed at different times, or part of the same edition  — what bibliographers often term “the same setting of type” — with “just” minor printing variations on the cover, perhaps just “stop press” changes made to reflect a change in patent or trade-mark status? )

“Moving Day” – Pop-Up #1 (Cotsen 12945)

Take a look at the cover of The Jolly Jump-Ups and their New House.  It’s a virtual collage of all the idealized aspects of small-town or suburban life that you could imagine!  Packed together are happy children playing, a boy on his bicycle, a horse-drawn flower-seller’s cart, a pretty girl in a princess dress buying some flowers, a delivery van, and even an organ grinder and his monkey.  In the background, a flashy car drives in front of brand-new subdivision housing, with the Jump-Ups’ large, brand-new house looming large on a hill. It’s hard now not to find this jumble of so many sentimentalized features a little over the top, but perhaps McLoughlin Bros. thought children needed all the cheer they could get in the dark days of 1939, when war had just broken out?  Sentimentality and nostalgia for an idealized past were important aspects of many wartime stories for both children and adults.

The pop-up pages inside the book continue in this cheerfully idealized vein, depicting the perfect house, the perfect sunny day, the perfect happy family, lots of good wholesome fun… And despite the fact that the book has quite a bit of text, it’s really the color-rich pop-up illustrations that make a vivid impression and bring the story to life.

Lots to do — but no mischief afoot! (Cotsen 12945)

Family time in the evening “children’s hour” (Cotsen 12945)

Copyrighted some ten years later, the 1948 Jolly Jump Ups ABC Book features a cover of happy children presented as fancifully-manipulated lottery figures.  Quite a range of fun activities are displayed.  I particularly like the fact that P and R are playing with phonograph records (along with Q) and that S is in the sand-box (along with T, U, and V), but perhaps I’m reading too much into this?

S is for Sand-box?  Cover of The Jolly Jump Ups ABC Book, featuring children as lottery figures. Springfield, Mass.: McLoughlin Bros., c1948. (Cotsen 19276)

The actual pop-pages inside the book take a different pictorial tack though, using familiar illustrative objects for each letter of the alphabet: A is for child artist, C is for clown, T is for turkey, etc.  In addition, each letter is chalked on a recurring blackboard backdrop, both in capital letters and cursive writing (remember that?) and provides the object of short, four-line poems in the manner of many earlier alphabet rhymes.

And S is for Saw, T is for Turkey, U is for Umbrella… (Cotsen 19276)

Pop-up depiction of the letters: A is for Artist… (Cotsen 19276)

The illustrative objects seem to be an eclectic, free-associative combination, and at least one of the juxtapositions seems portentous, perhaps unintentionally.  Does the “sharp saw” leaning on the turkey somehow suggest the poor bird’s Thanksgiving fate?

The Jolly Jump-Up Series includes the Jump-Ups at the Circus, … On the Farm, … At the Zoo,At the Circus, and … On a Vacation Trip, when they visit Washington, DC, West Point, and the Grand Canyon.  But, without question, my favorite of Cotsen’s books in the series is The Jolly Jump-Ups Journey Through Space, copyrighted 1952, a real evocation of the era when “outer space” and the idea of humans traveling into space really took hold of the public’s imagination.  (As context, Sputnik was launched in 1957, the first Earth-orbiting satellite, transmitting radio signals back to Earth, a landmark event in the furious competition between the USA and the USSR to be “first” in the various aspects of space exploration.)

The text is presented in the narrative frame of a series of reports transmitted from “Station S-C-I-E-N-C-E radio and T.V., located in the Inventagon,” which describibe the Jump-Ups’ voyage to Mars. As such, the text is longer and perhaps more imaginative than that found in any of the other books in the series.  But, once again, the illustrations really steal the show and make dynamic use of color-process-printing in the pop-up format.

Up, up & away in a spacecraft from Jules Verne… (Cotsen 586)

“Set for Mars” – The Jump-Ups & the 1952 media. (Cotsen 586)

In the book’s first pop-up illustration, the Jump-Ups (traveling as a family, just like the Space Family Robinson) pose for the press.  A veritable catalog of 1950s clothing and then-state-of-the-art media technology is set against a futuristic backdrop that seems to belong to a very different world.  In the second pop-up, a spacecraft more akin to something from Jules Verne than even the most fanciful 1950s mock-ups, blasts off against a beautifully-rendered sunrise.  The ship’s fire-red blast-off plume is vividly done, and the its horizontal trajectory dramatically cuts across the rectangular plane of the illustration and perhaps even presses up against the envelope of the book’s “two-dimensional” rectangular plane.

Let’s take a closer look at the colors and details:

Space Ship away … in a fiery exhaust plume. (Cotsen 586)

Once on Mars — which looks like a cross between the enchanted wood of A Midsummer Night’s Dream and the Grand Canyon (which the family had visited in their Vacation Trip pop-up book) — the Jollys meet friendly Martians, who look a lot like fairy sprites or the “little green men” of Martian lore.  And of course, they get back to Earth safely.  But how? Take a look the illustration!  Did they fly home with wings?  No, as the narrative below informs us (which I’ve cropped out here in hopes of better showing the illustration), the children have used their “spectrachutes,” a gift from the Martians, and ask their parents to safely land the spaceship.  Some aspects of the relation between parents and kids never change, do they?

Floating down to Earth via “spectrachutes,” a Martian gift. (Cotsen 586)

On Mars, with friendly Martians, taking lots of vacation photos. (Cotsen 586)

The Jolly Jump-Up Series must have been popular with children or — at least their book-buying parents — since the books were in print for well over ten years, and the number of titles in the series continued to expand during that time. The popularity of the Jump-Ups Series is also documented by several McLoughlin Brothers catalogs from the 1940s, copies of which we have in the Cotsen collection from McLoughlin’s own publisher’s archives”.  The series is often the lead item in a catalog, and a four-page 1947 Price List touts the “The New Jolly Jump-Ups,” in addition to listing the well-known series titles. But what became of popular books?

Publication of the series ceased, not because it fell out of favor with child readers, but rather due to hard realities of business financials.  Milton Bradley shut down publication of McLoughlin Brothers titles some time after the end of World War I; in 1951, Julius Kushner, a New York toy manufacturer, bought the trademark and reissued the Jolly Jump-Ups for a few years until some time about 1954.  So The Jolly Jump-Ups Journey Through Space seems to have been something of a last hurrah for McLoughlin publications, and, indeed, its 1952 copyright date makes it quite possibly the last-issued McLoughlin publication in Cotsen’s collection.

Gone but not forgotten, the Jolly Jump-Ups pop-up books represent an important phase in American children’s book publishing, particularly in terms of “interactive” books or print items that push the envelope of what a “book” can be. So apart from sharing delight in the color-printing and ingenuity of pop-ups, I invite you to to use the Jump-Ups as an invitation to think about questions like, “What is a book?” and “What is it that a book can, or cannot, do”?

Cover of The Jolly Jump-Ups Journey Through Space (c1952) (Cotsen 586)