Recycling and Rejuvenation: Literary and Artistic Traditions in Chinese Picture Books

It is notoriously difficult to find translated children’s literature in the US book market, more so for titles from developing countries than from Europe and Japan. The Cotsen Children’s Library recently received a donation of more than a dozen Chinese picture books published by Candied Plums, a children’s press newly established in Seattle in 2016. These are the Chinese-English bilingual versions or English translations of some of the best contemporary Chinese picture books, and are intended for children who are learning Chinese as a second language and those who are interested in Chinese culture. What these imports uniquely offer American readers is Chinese language and art that are built on a deep tradition and rejuvenated through cultural variations, borrowing, and hybridization. I will highlight three titles that have been distinctly enriched by evolving literary and artistic heritages of China.

Republican Bunnies in Little Rabbit’s Questions

Little Rabbit’s Questions (小兔的问题) by Dayong Gan (甘大勇); translated by Helen Wang. Candied Plums, 2016. (Cotsen N-000939)

Little Rabbit’s Questions is made up of a series of dialog between Mama Rabbit and Little Rabbit. Their interlocution reminds us of the loving contest between Little Nutbrown Hare and its daddy in Guess How Much I Love You, and is also a warm twist to the familiar, yet sinister Q and A between Little Red Riding Hood and the Wolf. Here is an excerpt from Little Rabbit’s Questions:

“Mama, why is your mouth so big?”
“So I can speak loudly.”
“Why do you need to speak loudly?”
“So I can talk to you when you leave home.”
“Won’t I hear you if you don’t speak loudly?”
“If you go far, far away, you might not hear me.” (Gan n. pag.)

Mama Rabbit explains why she has strong legs (to run after Little Rabbit when she misses the child); big eyes (to be able to see Little Rabbit when the latter grows up and “fly far away”); and other powers that will allow her to keep in touch with the child. At times Mama might have been perceived as being a tad too close to separation anxiety about a child who is growing up fast. In the era of helicopter parents and boomerang children, however, who are we to judge this loving mother? Father Rabbit is absent except appearing in family photos. The story may also reflect the exceptionally strong bond between a child and his/her single mother.

“One day you’ll grow up, but whatever you become, I will always recognize you by your scent.” Little Rabbit’s Questions.

The real treat that Little Rabbit’s Questions offers is illustrations that are influenced by the brush-pen cartoon art of Feng Zikai (丰子恺, 1898-1975), after whom the Chinese Children’s Picture Book Award is named. Feng applied Chinese brush painting to cartoon work, breathing liveliness into the tradition of high art and injecting a distinct Chinese flavor into a format that was introduced from the West. Feng’s favorite subject matter appears to be children. Portraits of Children (儿童相), a collection of cartoons first published in 1931, captures amusing and endearing moments in the lives of the artist’s own toddler children. Feng’s cartoons were so popular before World War II that, immediately after Japan’s defeat, his publisher received fervent requests to reissue Feng’s cartoon series. (His manuscripts and publisher’s printing blocks were both destroyed during the war, but luckily Feng was still in his prime years and able to re-do the drawings for the new edition.) (Feng 1-2)

Feng Zikai’s depiction of his son and daughter in brush-pen cartoons, collected in Portraits of Children (儿童相). 1st edition. Shanghai: Kai ming shu dian, 1945. (Cotsen 68800)

Gan’s paintings not only conjure up Feng’s brush-pen work, but they are also deliberately set during Republican China (1912-1949), the era when Feng created his signature style. Mama Rabbit dons the qipao dress that was popular among Chinese women during the first half of the twentieth century. Little Rabbit’s room is lighted by a cone-shaped pendant lamp with a rope switch, another giveaway of the setting. It was the plainest type of lamp that urban Chinese households owned as their first electrical appliance in the past century.

Little Rabbit’s Questions is set in the Republic of China (1912-1949), the time period when Feng Zikai established his Chinese brush-pen style of cartoon drawings.

Tails Are Not for Borrowing

Borrowing a Tail (借尾巴) by Songying Lin (林颂英); illustrated by Le Zhang; translated by Duncan Poupard. Candied Plums, 2016. (Cotsen 94419833)

Borrowing a Tail by Songying Lin is a story that is familiar to every Chinese school child, because it has been taught in elementary Chinese language classes for decades. Lin, a Shanghai-based children’s author who was disabled in teenage years, has been active since the 1950s and specializes in science stories. In Borrowing a Tail, a little gecko narrowly escapes a snake, but not before the predator bites off its tail for dinner. A distressed gecko asks around to see if it can borrow a tail from another animal. Nobody has a tail to spare, and instead each animal informs the gecko what important functions they are depending on their tails to perform. The cat needs its tail for balance; the woodpecker needs one for support; the fish needs a tail to push its body forward; and so on. (spoiler alert) When the gecko reaches home, sad and disappointed, it discovers that its tail has grown back! (The author conveniently neglects to tell young readers that the wandering gecko must have spent a month or two chitchatting with animal friends and soliciting tails before heading home.)

The surprising ending delights beginning readers, who easily empathize with a forlorn young fellow who has lost something and wishes to have it back. It also conveys a heartwarming message to all ages: after surviving losses and suffering rejections, you may learn something new about yourself—that you have underestimated your own capacity and resilience. Such is the enduring appeal of a simple tale, written at the level of second-grade Chinese, to generations of school kids. We could only guess if the story gave hope to the author himself, who, with disabled limbs since age sixteen, might identify with a powerless gecko searching far and wide for a replacement tail.

Chinese ink wash paintings grace this fresh edition of the old story, which has rarely been offered as a stand-alone picture book. The two animals that are depicted mainly in monochrome shades–gecko and fish–best exemplify the effectiveness of minimalist ink wash painting. The big-eyed gecko looks helpless, persistent, and ultimately likable. The nimble fish has a classic look of how the subject is portrayed in Chinese painting. In fact, enamel wash basins made in China used to have fish like this painted on the inner base and gave the illusion of a live fish when water was poured in.

Chinese ink wash paintings in Borrowing a Tail.

Borrowing a Tail is the type of story that I like most–it invites you to read twice in a row. The moment you finish, you want to flip to the beginning and start again, this time looking for the gecko’s tail on every page—how has it transformed over the course of the reptile’s quest? It is a perfect book to pair with Steve Jenkins’s visually stunning paper collage art in What Do You Do with a Tail Like This?, a nonfiction picture book on the function of animals’ tails.

What Do You Do with a Tail Like This? by Steve Jenkins and Robin Page. Houghton Mifflin, 2003.

An Eerie Encounter in Who Wants Candied Hawberries?

Who Wants Candied Hawberries? (冰糖葫芦, 谁买?) by Dongni Bao (保冬妮); illustrated by Di Wu; translated by Adam Lanphier. Candied Plums, 2016. (Cotsen N-000944)

The main character of Who Wants Candied Hawberries? is an old man, a peddler of candied haw berries, who tries to sell enough of the sweets so that he can pay for wife’s medicine. The peddler dozes off in an eerily quiet, narrow alley named “Cat’s Eye Lane,” where he likes to leave food scraps for cats, and wakes up to find a flock of children scrambling to buy candied fruit from him. They seem to have appeared out of nowhere, and all wear what the old man takes to be a new fashion, with a fluffy tail hanging underneath each child’s winter coat. As the happy peddler leaves the alley with an emptied rack and a pocket full of coins, (spoiler alert) he catches sight of a clowder of cats sitting on the rooftops, each munching a stick of candied haw berries.

Who Wants Candied Hawberries? adapts familiar motifs from Chinese supernatural stories about encounters between humans (typically a young scholar or a weary traveler) and fox spirits, whose identity is given away by the tails they are unable to transform very well. Numerous stories about fox spirits can be found in Strange Stories from a Chinese Studio (聊斋志异) written by Pu Songling (1640-1715) in the Qing dynasty. Fox spirits, like ghosts, are variously kind, helpful, deceitful, malicious, and vengeful in Pu’s imagination. The cat-loving old man and helpful kittens with a sweet tooth are an eye-opening twist to old tales, which often relate romantic or erotic relationships with fox spirits.

How many kittens do you spot in Who Wants Candied Hawberries?

The illustrations of the picture book make an excellent “spot-the-kitten” game. Images of cats and feline associations are everywhere on the pages, some straightforward, others whimsical, subtle, and occasionally requiring knowledge of the Chinese language. I have a quiz for you when you peruse the book: why are the children wearing cold weather mask over their mouths–is it solely because of the freezing day? What happens when one of them forgets to do so?!

Picture books translated from China open a window to Chinese literary and artistic traditions and innovations, which can be appreciated even if your reservoir of Chinese vocabulary so far only includes “feng shui” and “kung fu.”

Reference

Feng, Zikai. “子愷漫畫全集序” [Preface to Zikai’s complete cartoon anthology]. 兒童相 [Portraits of children], 1945. 1-3.

Acknowledgment

Thanks go to Helen Wang and Anna Gustafsson Chen, children’s literature translators, for their generous feedback to the first version of this post!

Mother Hubbard and Her Dog Go Abroad in Translation

It’s no coincidence that the very first two nursery rhyme anthologies, the song-books of Nancy Cock and Tommy Thumb, were collected and published in 1744 by some merry wags in London.   And it’s no exaggeration to say that English language nonsense is rooted in its vibrant and salty tradition of nursery rhymes.  Nonsense isn’t supposed to travel well because the humor depends so much on the resources of the language in which it was created.  If that were true, then why has Lewis Carroll’s Alice in Wonderland has been translated into so many languages?  A better explanation might be that when there is a will, there is a way to recast the wordplay so people in another culture can delight in its absurdities.

Old Mother Hubbard and the antics of her dog is another classic of English nonsense that has made people in Europe laugh too, a fact that you won’t learn from the indispensable Oxford Dictionary of Nursery Rhymes.  The Opies recorded the continuation and a sequel “by another hand” issued shortly after the John Harris first edition of 1805, imitations like Old Mother Lantry and her Goat (1819), the first pantomime version of 1833, and a translation into German ca. 1830.

The Comic Adventures of Old Mother Hubbard and Her Dog. Illustrated by Robert Branston? London: J. Harris, 1820 (Cotsen 3688).

What the Opies didn’t make clear is that it was the 1820 edition in Harris’s “Cabinet of Amusement and Instruction” with the hand-colored wood engravings attributed to Robert Branson that captured imaginations overseas, not the original edition illustrated with etchings.  See the beautiful high-relief carvings of the amazing dog’s head in the corners of the elaborate gilt frame of the good old lady’s portrait?

Her steeple-crowned hat on top of a mob-cap, the gown with a laced stomacher and ruffled sleeves over a quilted petticoat, became iconic internationally, as did her dog’s ensemble of an opera hat, powdered wig, waistcoat, breeches, stockings with clocks and buckled shoes.  They are both unmistakable in the New Adventures of Mother Hubbard, when they visit the sights of London ca. 1840, the year Victoria married her cousin Albert.

Cotsen 3688.

 

Cock Robin and the New Mother Hubbard. London: James March, not before 1840 (Cotsen 26792).

Audot published a French prose translation, Aventures plaisantes de Madame Gaudichon et de son chien, in 1832.  Baumgaertner in Leipzig quickly picked it up and repackaged it as an entertaining text carefully annotated for German-speaking children to learn French.   The dog is named “Zozo” here (he isn’t called anything in the English original).

Cotsen 3708.

The German translation,  unlike the French one, is in verse and it tries to preserve  something of the rhythm in English.   The illustrations are very careful copies of Branston’s for the Harris Cabinet edition, although the colorist occasionally changed the palette.  Mother Hubbard’s cloak is still crimson and her stomacher green, but her quilted petticoat is light yellow and her hat pale green with crimson trim.  In some of the illustrations, the stomacher is Dutch blue!  Frau Hubbard offers her Liebchen a more generous portion of beer than Mother Hubbard did in a stein redrawn with gently swelling contours.  Unfortunately it conforms to one national stereotype of Germans as beer swillers…

Komische Abentheuer der Frau Hubbard und ihrein Hunde. Mainz: Joseph Scholz, ca. 1830 (Cotsen 23460).

Mother Hubbard and her spaniel turn up in an 1840 Baumgaertner picture book, Herr Kickebusch und sein Katzchen Schnurr, which seems to be inspired partly by old Dame Trot, the owner of a clever kitty, whose rhyme predated the first appearance of Mother Hubbard both in English and in German translation by a few years.   The story accompanying plate VIII describes how  Madame Kickebusch, the lady in the Mother Hubbard costume comes to visit Herr Kickebusch with her gallant little gentleman, Azor.  Here the two pets are being introduced to each other.

Cotsen 5450.

There are no less than four Russian translations of Alice in Wonderland, included one by Vladimir Nabokov, so why not two radically different ones of Mother Hubbard?   Russia’s first fine art book publisher Knebel’ was responsible for the earlier one. Josef Nikolaevich Knebel is a fascinating figure, who apparently had no scruples about issuing unauthorized reprints of famous modern Western European picture books like Elsa Beskov’s Olles skifard and Tomtebobarnen.  There are no clues in  Knebel’ translation of Mother Hubbard, Babushka Zabavushka i sobachka Bum [The Jolly Grandma and her Little Dog Boom], as to who wrote the text or drew the pictures.  The mystery author was Raisa Kudasheva (1878-1964), who also translated the Knebel rip-off of one of the Beskow picture books.  While the illustrations are in the unmistakable style of W. W. Denslow, whoever drew them was not copying the American’s  version of Mother Hubbard.  

Raisa Kudasheva. Babushka Zabavushka u sobashka Bum. Moscow: I. Knebel’, ca. 1906 (Cotsen 27721).

A purely Russian addition to the dog’s remarkable accomplishments is sledding! Cotsen 27721.

Of all the versions here, perhaps the closest to the spirit of the English nursery rhyme is the poem Pudel’ [Pudel] by the great Soviet children’s poet, Samuil Marshak.  In some people’s opinion, Marshak beats the original cold and they may have a point.  To what extent the inspired illustrations by Vladimir Lebedev play into this is impossible to say.    It begins something like this:  An old lady who loves a quiet life drinking coffee and making croutons.  Or would, if she didn’t own a rumbustious purebred poodle.   She decides to get him a bone for lunch out of the cupboard, but what does she find inside? The poodle!

Samuil Marshak. Pudel’. Illustrated by Vladimir Lebedev. Moscow, Leningrad: Raduga, 1927 (Cotsen 26976).

There is no end to his naughty tricks.  This is what happens when he gets his paws on the old lady’s ball of knitting wool…

Marshak’s spin on Mother Hubbard is still so beloved in Russia that an animated film was made by Nina Shorina in 1985.  This version on You Tube has optional subtitles so the poetry and pictures can be enjoyed together by non-Russian speakers.

A world traveler, this very English bit of nonsense!