Japanese Board Games at the Cotsen Children’s Library

Cotsen Children’s Library houses approximately 300 Japanese boards games published from the nineteenth century through the 1950s, a rare collection comparable to the few existing in Japan. The Japanese board game, sugoroku (すごろく or 双六), can be traced back to the twelfth century. E-sugoroku (“e” meaning picture), a variety that features illustrated game boards, became popular among Japanese commoners in the late seventeenth century. Sugoroku did not originate as a children’s game. In fact, adults used to play the game, a simple dice-based contest, for gambling. Child-oriented sugoroku grew as commercial publishing for young people expanded during the twentieth century in Japan. It became a tradition on New Year’s Day for children to play sugoroku, which children’s magazines distributed as supplements to their January issues. Still, sugoroku remained a cross-age entertainment for the first half of the twentieth century. Government agencies and the military, educators, companies, and organizations have all appropriated the format for purposes beyond play, ranging from the dissemination of information and commercial advertising to literacy education, moral and political socialization, and militarist propaganda targeting children and adults alike.

Kodomo Asobi Sugoroku (A game on children's play), distributed as a supplement to Yōnen Gahō (Young children's pictorial), vol. 12, no. 1, on January 1, 1917.

Kodomo Asobi Sugoroku (A game on children’s play), distributed as a supplement to Yōnen Gahō (Young children’s pictorial), vol. 12, no. 1, on January 1, 1917. (Cotsen 71687022)

The theme of this game board is children’s play. The twelve picture panels are arranged by month, each showing a leisure activity in which children would commonly be engaged during that time of the year. The panel for January (bottom right) befittingly depicts children sitting around a game board and playing sugoroku, making this piece a self-referential “sugoroku within sugoroku.” Can you spot where the dice is?

At the conference “Putting the Figure on the Map: Imagining Sameness and Difference for Children” hosted by the Cotsen Children’s Library in September 2013, we offered a workshop on sugoroku in collaboration with Setsuko Noguchi, the Japanese Studies Librarian at the East Asian Library, Princeton University. Under Noguchi’s guidance, conference participants gained a close look at a selection of game boards dating from the 1890s to 1950s. The time period saw Japan emerge as a modernized nation towards the end of the Meiji Period (1868-1912), flex her military muscle, escalate imperialistic expansion overseas, and transform politically after World War II. This blog post tries to highlight some of the gems shown in that workshop. A growing number of game boards have also been photographed. Their digital images are exhibited in “Japanese Prints and Drawings in the Cotsen Collection,” which forms part of the Princeton University Digital Library (PUDL).

Detail from Kodomo Asobi Sugoroku

Make your own dice

Densha Sugoroku (A streetcar game), distributed as a supplement to Yōnen Gahō (Young children's pictorial), vol. 19, no. 1, on January 1, 1924.

Densha Sugoroku (A streetcar game), distributed as a supplement to Yōnen Gahō (Young children’s pictorial), vol. 19, no. 1, on January 1, 1924. (Cotsen 71687196)

What is remarkable about this game board is timing. Printed on December 3, 1923 in Tokyo, which was nearly destroyed by the Great Kanto Earthquake on September 1, 1923, the game board testifies to the resilience of its publisher, Hakubunkan. The small print on the lower-left corner indicates that Hakubunkan had relocated to a temporary office. The upper right side of the sheet is a template that can be cut out and glued into a paper dice–a thoughtful offering for those players who had the misfortune of losing this essential device in the disaster.

Literary board games

Gariba Kobitokoku Ryoko Sugoroku. Tokyo: Yoki Kodomosha, 1922. (Cotsen 99858)

Gariba Kobitokoku Ryoko Sugoroku. Tokyo: Yoki Kodomosha, 1922. (Cotsen 99858)

One type of sugoroku is the adaptation of literary works, like this spinoff of Jonathan Swift’s “A Voyage to Lilliput.” Fantasy stories and works of fiction, with their narrative arc and frequent incorporation of journeys and adventures, render them suitable inspirations for designing the route of a new board game.

Boys’ games, girls’ games

Some games, like the first two shown above, portray both girls and boys in the pictures and clearly welcome players of both genders. Other games were intended for separate gender groups, reinforcing conventional gender roles. Pre-1950 games that are about voyagers and adventures typically feature male characters. Games designed for girls can be identified by their titles, issuing bodies (girls’ magazines), and the way female figures are portrayed as being engaged in domestic and indoor activities.

Shonen Maru Sekai Isshu Sugoroku. Supplement to Shonen Sekai (Boys' world), vol. 16, no. 1. Tokyo: Hakubunkan, 1909. (Cotsen 38921)

Shonen Maru Sekai Isshu Sugoroku. Supplement to Shonen Sekai (Boys’ world), vol. 16, no. 1. Tokyo: Hakubunkan, 1909. (Cotsen 38921)

In this game, boy adventurers leave Yokohama by ship, see wonders and curiosities from around the world, and return to Hibiya Park in Tokyo for a warm homecoming celebration.

Shinʾan Gendai Fujin Sugoroku (A newly designed modern women's game). Supplement to Shin Fujin (New women), vol. 3, no. 1. Tokyo: Shiseidō, 1913. (Cotsen 153575)

Shinʾan Gendai Fujin Sugoroku (A newly designed modern women’s game). Supplement to Shin Fujin (New women), vol. 3, no. 1. Tokyo: Shiseidō, 1913. (Cotsen 153575)

This game follows the life of a girl from birth to adulthood, starting from when she is a newborn being breastfed to when she becomes a shy bride at around age 20. The player who first reaches the final panel, that is, who first gets married, wins the game. The modifier “modern” in the title is perhaps based on the fact that, in some of the panels, the girl toddler has not exactly behaved like a Goody Two-shoes.

While you are here playing

…we can use your attention. Government agencies, commercial companies, and nonprofit organizations all joined in the making of sugoroku. Some of the creators of the sugoroku held at Cotsen include the post office, a life insurance company, and a fire prevention society, each translating their advertisement and publicity messages into an illustrated game board.

Denki Kyoiku Sugoroku (A game of home electricity education). Tokyo: Katei Denki Fukyukai, 1927. (Cotsen 62458)

Denki Kyoiku Sugoroku (A game of home electricity education). Tokyo: Katei Denki Fukyukai, 1927. (Cotsen 62458)

Distributed by the Society for the Promotion of Home Electrical Appliances, the panels in A Game of Home Electricity Education are a series of contrasting images, comparing life scenarios in a home with and without electrical appliances. The central figure is a young woman, newly married when the game begins. One panel shows a housewife sweeping the floor the old-fashioned way–with a broom–inviting her man’s scowl at the dust that flies into his meal. In the background, a woman gracefully operates a vacuum cleaner, free from worry of the dust. In another set of disturbing contrasts subtitled “A Dark House” and “A Bright House,” a woman who lives in a house poorly lit by a naked bulb receives her husband’s beating after she accidentally breaks a utensil; in another house a family is enjoying a happy time, their cheerful mood attributable to the bright and soft light emanating from a fancy desk lamp. By the end of the game, players will have learned that electrical appliances are good for personal health and wellbeing, family relations, and neighborhood safety. Indeed, as the image in the final panel suggests, owning electrical appliances is the key to the happiness of a woman and her family.

Detail from Denki Kyoiku Sugoroku

Around the world in one game

A popular theme found in the game boards is voyages around the world. Much like ukiyo-e art, sugoroku from the Meiji Period feature domestic travel scenes and landscapes of Japan as a common subject. The addition of international travel games was both a continuation of that tradition and a new fascination engendered by the success of the Meiji Restoration and technological advancement. These games reflect people’s interest in new transportation tools, Japan’s admiration of Western civilization, the nation’s aspiration to expand its colony and territory, and a growing awareness and (mis)understandings of a culturally and racially diverse global world.

Katei Kyoiku Sekai Isshu Sugoroku (Home education: around the world board game). Osaka: Osaka Mainichi Shinbun, 1926. (Cotsen 38943)

Katei Kyoiku Sekai Isshu Sugoroku (Home education: around the world board game). Osaka: Osaka Mainichi Shinbun, 1926. (Cotsen 38943)

Players need to rotate the game board 90 degrees clockwise to better discern a pictorial world map, which highlights animals, people, and famous scenery. The Rising Sun flags mark the Japanese explorations and marine/naval activities in many parts of the world.

Dark-skinned aboriginals were a frequent subject of sugoroku, ranging from a curious presence to be approached to a weak population to be conquered by the Japanese to cannibals to be feared and disparaged (as in this game).

From Home Education: Around the World Board Game

From Home Education: Around the World Board Game

Game of wars

Every major war in which Japan was involved since the late Meiji Period has been reenacted in sugoroku: the First Sino-Japanese War (1894-1895), the Russo-Japanese War (1904-1905), World War I, Japan’s invasion of Manchuria (1931), the Second Sino-Japanese War (1937-1945), and the Pacific War (1941-1945). Often published with impressive promptness following the onset of the actual wars, these war games celebrate national pride in Japanese military power, glorify the valor of Japanese soldiers, tout the friendship between the Japanese military and foreign civilians under occupation, and mobilize the Japanese for wars with tailored messages for young boys, girls, and women. Various boys’ and girls’ magazines, women’s magazines, and the Patriotic Women’s Association of Japan were all distributors of sugoroku on war. Even the Japanese Army Armored Division published its own game titled Sensha Sugoroku (A game on tanks) in the 1940s, using black-and-white photos of tanks in operation to teach about military technology.

Dai Toa Kyoeiken Meguri (A game of a trip around the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere). Tokyo: Chuo Nogyokai, 1944. (Cotsen 101132)

Dai Toa Kyoeiken Meguri (A game of a trip around the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere). Tokyo: Chuo Nogyokai, 1944. (Cotsen 101132)

Its title echoing the official war propaganda term “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere,” this is a wartime variation of the travel game. Players leave Japan and visit the vast land and sea of the Asia Pacific now under varying degrees of control by Imperial Japan. Four panels of pictures contain photo portraits of Subhas Chandra Bose (India), Ba Maw (Burma), Wang Jingwei (China), and José P. Laurel (the Philippines), who were the presidents and political leaders of Imperial Japan’s puppet states in East Asia when the game board was published.

Postwar transformations

The publishing of sugoroku dwindled after the end of World War II. The small number of post-1945 Japanese game boards held at Cotsen shows an ideological departure from older works. The games were de-militarized, and girls and boys could be seen taking a round-the-world trip together.

Genshi Sugoroku: Kagaku Kyōiku Manga (A game on atoms: comics for science education). Tokyo: Nihon Hatsumei Shinbunsha, [1950?]. (Cotsen 102878)

Genshi Sugoroku: Kagaku Kyōiku Manga (A game on atoms: comics for science education). Tokyo: Nihon Hatsumei Shinbunsha, [1950?]. (Cotsen 102878)

This sugoroku is densely packed with explanations of atomic science and the history of atomic research. The center prominently features Hideki Yukawa (1907-1981), who studied nuclear forces and won the Nobel Prize in Physics in 1949. One panel of the game appeals for the peaceful use of nuclear power and makes the plea “No more Hiroshimas” in a somewhat unassuming manner on the busy page.
Detail from Genshi Sugoroku: Kagaku Kyōiku Manga

Detail from Genshi Sugoroku: Kagaku Kyōiku Manga

Sugoroku has been a versatile medium appreciated by many agencies for centuries, and, as a result, it has become a depository of popular culture, political agendas, and messages about social values, gender roles, race, and national identity. In-depth analysis of the themes, game rules, visual art, and authors of this collection of ephemeral prints would yield a rich understanding of the cultural history of Japan.

Digital resources

Check out digitized Japanese prints and drawings from the Cotsen Collection, including many sugoroku game boards, at the Princeton University Digital Library Website http://pudl.princeton.edu/.

Scholarship on Sugoroku

Charlotte Eubanks. “Playing at Empire: The Ludic Fantasy of Sugoroku in Early-Twentieth-Century Japan.” Verge: Studies in Global Asias, vol. 2, no. 2, 2016, pp. 36–57.

Kim, Kyoung-Lee. “Learning from the War and Methodology of the Acquisition of Popularity: From the Sino-Japanese War Sugoroku and Magic Lantern.” The Korean Journal of Japanology, vol. 107, 2016, pp. 215, doi:10.15532/kaja.2016.05.107.215. [in Korean language]

Acknowledgement

This post was made possible by Ms. Setsuko Noguchi’s generous sharing of her expert knowledge. Thank you!

(Edited by Mary Kathleen Schulman.)

Manuscripts Made by Children: A Murder most Foul

One of our newest acquisitions here at Cotsen is an example of juvenilia,or a musical, or visual art created by a child artist (we apply it to works made by children who did not grow up to be famous).  This particular piece is a cleverly illustrated French-language poster presumably created and inscribed by J. M. Legeay (Jean-Marc?) September 1896 (see final panel). The poster tells a story in pictures about a murder and what ensues after the despicable act, complete with a sobering moral.

Although this murder is resolved and justice is meted out, many mysteries surrounding the piece itself.  Where was it made?  Who made it? Why was it made?  Without further ado: Un Crime Effroyable [A terrible crime].

Un Crime Effroyable

Un Crime Effroyable. [France, 1896]. (Cotsen)

This handmade poster in ten panels of paper with a folding cardboard border is illustrated in crayon, ink, watercolor, and pencil.   All the panels are backed on black linen cloth and is carefully designed so that it can be hung on the wall or neatly folded up.

The top two panels bear a decorative title:

(Notice the string for hanging and the torn hanging hole on the left.)

(Notice the string for hanging and the torn hanging hole on the left.)

From these physical facts we might infer that this item was diligently worked on by a young (and presumably amateur artist) with a good degree of skill.  It would have taken several hours at least to illustrate, cut, lay out, and paste down on the backing.  But we don’t get a clear indication of why he spent so much time creating it.  Legeay probably didn’t create a this story of crime and punishment just for his own amusement. Rather, it seems possible that it might have been  a school assignment, an exercise in moral education.  Let’s see what the young man learned…

Un Crime Effroyable, first panelIn this first scene there are two characters: a middle-class fop in bright yellow pants, who has just left the wine and liquor store in the background, and a small green blob in the middle distance, whom we soon learn is the malefactor.

Un Crime Effroyable, second panelHere, with no explanation, our friend with the cherubic face who is feeling no pain is stabbed by a mustachioed assailant.  But notice  how the clothes of the victim and the murderer identify their respective classes.  The bourgeois with his top hat and parasol  is cut down by a working class man in his plain green coat and matching kepi. At this point we might ask if this is an illustration of class conflict; an instance of a working-class man preying on a defenseless middle class-man by a middle-class child evincing a common bourgeois fear of  the supposedly brutal and violent lower class. Of course, the artist Legeay is just a child and foisting a propagandist motivation upon him may not be warranted.  I believe he is just reflecting the world views around him in a school assignment.

In this next scene two officers happen upon the hapless body of our victim. Notice their spurs . . . but lack of horses to use them on.

In this next scene two officers happen upon the hapless body of our victim. Notice their spurs . . . but lack of horses to use them on.

The killer smokes his victim's pipe, the scoundrel!

The killer smokes his victim’s pipe, the scoundrel!

Our murderer contently relaxes in a local café after his grisly deed, as the be-spurred officer enters. In this panel are the first clues as to the place of origin for this poster. On the door is written “Café” and “Cidre.”  “Cidre” is French for cider, specifically the kind produced in Normandy and Brittany. This familiarity with cidre might be an indication that Legeay is from one of these regions (or just a budding drunk).  But as we will see, there is other evidence that points in a very different direction.

The murderer, sandwiched between spurs, is apprehended and clearly startled.

The murderer, sandwiched between spurs, is apprehended and clearly startled.

Here our guilty man seems repentant and regretful at the Assize Court. Notice the second sign in the background: Etres Sans Frapper (enter without knocking).

Here our guilty man seems repentant and regretful at the Assize Court. Notice the second sign in the background: Etres Sans Frapper (enter without knocking).

Un Crime Effroyable, guillotine sceneIn this scene the action of the story comes to a close.  Our killer is  escorted to a smiling executioner manning the infamous guillotine.The perpetrator’s escorts are none other than our officers-in-spurs and a crucifix bearing priest. This panel, however, shows us more than just the moments leading up to our murderer’s death. Look closely at the left side of the illustration and you might just be able to make out the most puzzling feature of this item, what appears to be debossed text reading: Hollonge.

Provided here are two closer images of the text (one vertical, one horizontal):

closer image of the text, vertical

closer image of the text, horizontalThis text could be a hand-written inscription or  a trade mark on the paper itself. It seems unlikely that it is the debossed trade mark of a paper manufacturer named Hollonge, because the mark does not appear on any other panel of the poster and no such company was turned up in my research. So it might be an inscription. But who wrote it and why? What does it mean?

“Hollonge” might be a corruption of  “Hollogne,”  or short hand for the town of Grâce-Hollogne in the Ardennes.   But Grâce-Hollogne, it turns out, is located not in France, but in Belgium. Bu tif the poster is from Belgium, why the text is written in French?  The Ardennes is located in the province of Liège in the region known as Wallonia and Walloons are French speakers.  So perhaps Legeay was a Walloon.

The word “Hollonge”  seems to have been etched by a tool. It is composed of recessed markings and some of the strokes appear too thick to have been written by pencil or pen. However it was made, it appears to have been a mistake:if the word is supposed to be “Hollogne,” it is spelled wrong. Furthermore the final character “e” also resembles an “l”. Maybe Legeay wrote “Hollonge”  by mistake, which is  possible because he made spelling errors elsewhere.  But why would Legeay write the place of origin on his own work? Surely he knew (and doesn’t need to share) where he lived and where he made the poster. Though the erroneous word is an inscription, it probably isn’t Legeay’s.

It’s more reasonable to assume that the inscription was written by a later owner of the work, perhaps a collector of juvenilia or an antiquarian bookseller. This owner was probably French, considering that “Hollogne” is written with two l’s  rather than with one, which is the Wallonian spelling. The word might have been erased because of the spelling error or because the attempt to place the origin of the work in Hollogne was unfounded.

With the limited evidence we have, all I can do is offer a few guesses about this work’s place of origin. Does the mention of “cidré” point towards Normandy or Brittany or does “Hollonge” point to Belgium?   We would need more information to make this call.

But what we can be more certain of is that Legeay is probably a middle-class boy, that he was a better illustrator than he was a speller. This brings us to the final panel:

The tricolour banner, using the three colors of the French flag, directs the possible origin of the work back towards France; or at least informs us that Legeay is a Francophile.

The tricolour banner, using the three colors of the French flag, directs the possible origin of the work back towards France; or at least informs us that Legeay is a Francophile.

In the bottom right hand corner of the work we get our autograph: J M Legeay. Considering that the "m" is so diminutive, it might denote the second half of a hyphened name. A common name of this form, was (and still is) Jean-Marc. "Sep R/96" I take, for obvious reasons, to represent the month of Septembre (September) and the year 1896.

In the bottom right hand corner of the work we get our autograph: J M Legeay. Considering that the “m” is so diminutive, it might denote the second half of a hyphened name. A common name of this form, was (and still is) Jean-Marc. “Sep R/96” I take, for obvious reasons, to represent the month of Septembre (September) and the year 1896.

This final panel delivers the coup de grâce of the piece, a moral from our insightful creator that caps off the story: “N’assasinez point et vous n’serez point gigotiné” [Don’t murder and you won’t get the guillotine]. Pointedly, young Legeay has spelled two words wrong: “assasinez” is missing a the second double ess (“assassinez”) and the spelling of that last word, “gigotiné,”  instead of the Francophone “guillotine.” Legeay was much more careless with the text than with his illustrations. I don’t think the boy was as motivated to draw out the moral lesson as in illustrating violence (probably to the chagrin of his teacher).

But let’s return to that very odd word “gigotiné.” It might be indicative of more  a child’s bad spelling. Using “gigotiné” might prove that Legeay was cleverer than he appears. “Gigotiné,” if spelled this way on purpose, has a double meaning. Not only does it denote the guillotine, it also associates another word with that infernal machine: “gigotin,” a prepared leg of lamb. Coupled with this association, “gigotiné” reminds us of the outcome of the guillotine.. It’s tongue and cheek, of course, and  probably not meant to be taken too seriously. It was probably a common euphemism; not something Legeay came up with himself.

I can't help but wonder if this piece was ever hung, and where it might have been displayed. Would Legeay's parents have let that proud child hang this in their living room?

I can’t help but wonder if this piece was ever hung, and where it might have been displayed. Would Legeay’s parents have let that proud child hang this in their living room?

This gory but humorous poster is still shrouded in mystery.  I’ve tried my best to explain who might have made this work and why they might have made it, but my interpretation of this child’s work should be taken with a grain of salt.  Though this poster begs more questions than it provides answers, it is nevertheless a bracing look into how a child represented with gusto gory murders and swift guillotines.