Domesticating the Dala Horse in America
No shortage of hits on Google for Dala horse” or “Swedish horse”—Target©, Etsy, Wayfair and more all offering an array of products, some for Christmas, others more along the lines of “ethnic décor.” More than a symbol of Sweden (see in part 1), the Dala horse has been integrated into Americana as an object lesson that exemplifies how immigrants contributed to the landscape onto which “old country” traditions are projected, reflected, and refracted. But how did this Swedish toy cross over to the other side of the Atlantic? Clearly this is due partly to the elevation of the Dala horse and Dalarna traditions as emblematic of the newly constructed notion of Swedishness at the turn of the last century. But more answers can be found untangling the threads of heritage, tourism, and consumerism.
The 1939 New York World’s Fair is credited as the site where the Dala horse was introduced to America. If the 20,000 horses commissioned from G.A. Olsson’s workshop (Fig. 1) to sell to visitors were not enough, a massive Dala horse statue was erected outside the Swedish Pavilion (Fig. 2), essentializing a particularly Americanized version of “Sweden.”
Perhaps inspired by the Dala horse at the Swedish Pavilion, similar statues popped up in Minnesota and Michigan–areas with large Scandinavian-American populations (Fig. 3). The statue in Mora was presented to the community “as a reminder of their cultural heritage and as a tourist attraction, making the connection between immigration, heritage, and commerce. But these gigantic statues also fit into the mid-century American landscape constituting one of the many “educational” destinations along the family “road trip” of the 1950s and 60s. [1].
These monumental statues, were not the first sightings of Dala horses in the U.S., however. These came in the form of children’s picture books.
Dala Horses in American Children’s Books:
In 1927 Swedish artist Elsa Hammar-Moeschlin, who had lived in Dalarna from 1907-1914 before moving to Switzerland, simultaneously published The Red Horse [3] in English and German [Das rote Pferd]. Although there was no Swedish “original” edition, the setting, the illustrations, and the Dala horse central to the dream journey all speak to its Swedish origins. Moeschlin departs radically from the conventions of Swedish children’s stories discussed in Part 1 after its rather conventional opening where Peter receives a wooden Dala horse for Christmas from his mother. Peter first talks to the horse, wishing he were bigger, and when he answers, and Peter begins to feed it. The horse, “Trott-trott,” grows so fast that Peter has to hide him in the attic and then smuggle him into the backyard summer house. When Peter realizes it’s nearly time to open the summer house, he and Trott-trott set out for “home” (Fig. 4).
Traveling so long and far that they “no longer had to be afraid that the police might be following them,” Peter grows weary of what should have been a grand adventure, and longs to sleep again in a bed.Then “one morning they met three strange girls upon a street (Fig. 5). These girls were really almost as strange to him as the little red horse itself. They had on red bonnets and red jackets, and aprons that were as bright as their jackets. When Peter looked at these girls, and compared their bonnets and jackets and aprons and the flowers upon them with his own riding horse, he said to himself quietly that, surely pretty soon he would be reaching Trott-trott’s home.” While Moeschlin is identifying here that the horse and girls are from Dalarna, she was not especially attentive to the accuracy of details. Writing for a non-Swedish readership, her illustrations are evocative, not ethnographic.
Trott-trott’s “home” is the woodcarver’s cabin in which he was made. After arriving, Peter tells the story of their adventures on the journey. After several day’s rest, the old man accompanies Peter home by train, but without Trott-trott who refuses to go. Peter’s mother is overjoyed to see him, but makes the strange admission that the police “really did not know how to look for little children.” The woodcarver says goodbye after eight days, and discovers upon his return that Trott-trott has changed back to a little wood horse because “life isn’t always gay.”
Elsa Hammar-Moeschlin’s highly idiosyncratic story was published by Coward McCann Publishers in 1927 and again in 1944. It was given new life in Taschen’s anthology A Treasury of Winter-Time Tales (2014, c. 2011). A misguided reviewer asserts that The Red Horse was traditional tale, even oral in origin because it “comes as close to a standard Aarne-Thompson classification as we see in this volume. (Magic Items…numbers 560 through 649).” Actually what Moeschlin’s original story does is present an ersatz Sweden and Swedish tradition to American children, complete with the Dala horse.
A Treasury of Winter-Time Tales also includes a reprint of Einar Nerman’s Resan till Pepparkakslandet (1934), translated as A Trip to Gingerbread Land and published by Whitman in 1939) and a detail from an illustration was used on the cover (Fig. 7). In Sweden, Resan till Pepparkakslandet has gone through six different editions, the latest in 2016, but Whitman’s 1939 edition was its only separate appearance in the United States. The story of children riding on Christmas gingerbread animals to a fantasy land where they gorge themselves with sweets is familiar to Swedish children, but not to Americans ones. Similarly the gingerbread animal that come to life, whether horse, pig, goat, is a pervasive visual motif in Sweden that has no counterpart in the United States.
Whereas the quirky picture books by -Hammar-Moeschlin and Nerman did not go into multiple editions in the US, the opposite was true for Maj Lindman’s Snipp, Snapp, Snurr and the Magic Horse (Fig. 8),[4] a translation of Snipp, Snapp, Snurr och trollhästen (1922), which had a sustained and lasting presence in the American picture book scene, going through at least eight editions, the last in 1964.
First published in 1933 as part of a set by the Albert Whitman Co., and promoted by the Junior Literary Guild, the timing of their release during the Depression was critical to Snipp, Snapp, Snurr series’ success. Although not a book about a Dala horse, Snipp, Snapp, Snurr and the Magic Horse nonetheless had important connections to contemporary Swedish stories incorporating the motifs of a magical flying horse, a fairy tale kingdom full of sweet treats, and the safe return home. Lindman’s implicit message to appreciate one’s lot in life resonated to Americans living through hard times and her skewed, reductive vision of Swedish life reflected in the formulaic, very white world of her triplets must have somehow satisfied American nostalgic fantasies for some imaginary “old country” where time had held still. That the books no longer had a place in children’s reading in their country where they originated did not matter.
A fuller understanding of how the Dala horse established itself in the American imagination can be seen in the publishing history of a fourth translation of a Swedish picture book. In 1934, Whitman published Annie Bergman’s Dalahästan (1923) as Karl’s Wooden Horse (Fig. 9). Bergman’s book was originally published in 1931 by Laidlaw Brothers in Chicago. Laidlaw was bought by Whitman, a subsidiary of Western Printing in Racine, Wisconsin, to gain a competitive advantage in the emerging market for low-priced children’s books.
Translating and/or adapting books from other countries without proper credit to the creators had been a cost-saving strategy utilized for decades by nineteenth-century firms with lines of picture books. All the American editions of Karl’s Wooden Horse (1931, 1932, 1933, 1934, 1938, 1944 and 1970) attribute the story to Lois Donaldson and only the illustrations to the real author/illustrator Annie Bergman. At Whitman Donaldson “authored” several other fantasy books by European authors that credited just the artists. They included another of Maj Lindman’s books, retitled Greta in Weatherland (1932); Smokey, the Lively Locomotive (1933), a free prose adaptation of the 1926 rhymed Die liebe Eisenbahn [The Dear Railroad] by Professor Wilhelm Schulz; Runzel Punzel (1933), derived from Aleksej Remizov’s 1928 Runzel-punzel: Die Geschichte Zweier Mäuslein Erzählt, illustrated by Mathilde Ritter; and In the Mouse’s House (1936), an English version of Albert Sixtus’s 1930 Im Mäusehäuschen, also illustrated by Ritter. Clearly Whitman was looking to these European books as ready-made material to boost overall the number of publications. Ironically, this strategy, aided by lax copyright restrictions and perhaps war-time confusion, allowed a selection of cultural effects, including the Dala horse, to circulate in America.
Dalahästan and Karl’s Wooden Horse are clearly the same story — Christmas, after-bed dream adventure, palace, princess — with some minor, but telling modifications. There is no father-son contest over the nature of the horse, the motivation for the nocturnal journey, in Donaldson’s version. Instead of the boy’s father telling him it is not a real horse, which sends him to bed sad, in the American version, the father assures the boy (renamed Karl) “Now you have a real horse,” and Karl goes to sleep. In Donaldson’s revision, Karl just “sees” that his horse has grown into a big wooden horse, “all at once,” requiring an additional image by Bergman, which was not present in the original Swedish (Fig. 10).
Bergman’s Dala horse story, like Lindman’s Snipp, Snapp, Snurr series, never made it out of the 1920s in Sweden, but maintained a presence in American children’s book publishing well into the late 20th century. This gives a new insight into the Dala horse’s meaning as a cultural symbol: if, from the American perspective, Sweden is held in the “ethnographic present” then references to a “traditional past,” however commoditized, maintain meaning.
Dala Horses’ New Place in an American Context
Over time, the Dala horse has been decoupled from specific Swedish children’s books and more generally associated with Swedish tradition and Christmas in the United States. As a free-agent, the Dala horse plays a role in new(ish) narratives, or at least stories in which the Dala horse had never been a character. In a plot line reminiscent of the 1986 David Bowie/Jim Henson movie Labyrinth, Ursula K. LeGuin’s 1992 Ride on the Red Mare’s Back (Fig. 11), conflates the journey on the Dala horse with a changeling story (a traditional Migratory Legend, in which trolls have abducted a small human child). In Le Guin’s version, the older sister’s rescue of her abducted little brother would not have been possible without the magical transformation of her beloved toy Dala horse, who leads her to the trolls’ lair. This journey is no longer to a fantasy dreamscape in the sky, full of candies and cakes, but to the underground lair of horrible trolls.
Two more picture books demonstrate how the Swedish wood toy has been Americanized into a kind of ersatz “Scandinavian-esque.”(Figs. 12-13).
Per and the Dala Horse inserts a Dala horse into a standard fairy tale plot of the unpromising youngest brother of three, who proves himself. Per succeeds with the aid of his magical helper, the wooden horse, in rescuing a golden chalice (!) which has been stolen by trolls. Very little in the story originates in “Swedish village from long ago,” including the costume (the shoes are very inauthentic), but the tale can now pass for Swedish tradition in the American context. Similarly, D is for Dala Horse: A Nordic Countries Alphabet [sic] has abandoned all of the Swedish context: the Dala Horse is stripped of both narrative context and the associated magical properties. Now it is simply a wooden toy — a miniature metaphor functioning like its gigantic predecessors to signify a generic “Swedishness” that can be consumed.
And so, the Dala horse’s journey, from Dalarna cottages to homes in Stockholm, to children’s books and store shelves in America is complete.
“Snipp snapp snut – och så var sagan slut!” — God Jul!Online Christmas Card, avail. At www.vistaprint.com
[1] https://www.roadsideamerica.com/story/16565
[2] See Conrad, “Mapping America: Re-creating in the Cartographic Imagination,” Cultural Analysis, 9 (2010) https://www.ocf.berkeley.edu/~culturalanalysis/volume9/vol9_article1.html
[3] Cotsen Eng 20Q 2540
[4] A copy of the 1944 translation is available online Online – HathiTrust Emergency Temporary Access » Eng 20 12895