Banned Books:  Lawrence Schimel’s Rainbow Family Stories Illustrated by Elina Braslina

A collage of covers for Schimel’s Rainbow Family Books in a variety of languages.

Last summer, two children’s books ran into trouble with authorities in Hungary and Russia because they featured families headed by same-sex parents.  At first, I assumed the books originated in the old Eastern bloc and anticipated a bit of a wild goose chase finding copies for Cotsen.

A little detective work on the web revealed that copies in English translation (the texts were originally written in Spanish) would become available September 2021 from Amazon acting as distributor for Sphere, the Russian charitable foundation and co-publisher with the Russian LGBT Network.  According to the Amazon listing, a very limited number would be given away, which was puzzling.   The description didn’t specify if customers would the Russian edition, whose sale was prohibited by the country’s gay propaganda law–or something else.  Amazon charged for the books when the order was placed and gave a firm shipping date in September.

Two weeks ahead of schedule, the books were left on the doorstep.  They turned out to be a North American imprint issued by Orca, an independently owned Canadian book publisher that champions Canadian authors and its indigenous peoples, promotes diversity, and prints in Canada on Forest Stewardship Certified paper. Three other English-language editions have been issued in different parts of the world: by Peniarth in the United Kingdom and Wales; by Oratia in New Zealand and Australia; and New Africa Books in South Africa.

Both books feature a rainbow family or a gay or lesbian couple with children: the little boy has two mommies, and the girl two daddies.  The unstated point is that these families are ordinary and easy for any child to relate to.  Early One Morning is narrated by a little boy, who describes how he and the big marmalade cat get themselves some breakfast without making a mess while the rest of the family sleeps in.  The little boy proudly tells his sleepy parents and sister about this small but mighty step towards independence. Bedtime, Not Playtime tells about the fun the family had one night when the bedtime routine was disrupted.   When the dog steals the girl narrator’s stuffed bear and won’t let it go, daddies and daughter have to chase him all through the house to rescue the toy.  Once the mission has been accomplished, the romp suddenly ends when daddies and dog fall asleep, leaving the little girl wide awake with her teddy.  There’s nothing to be done except for them to quietly count sheep in bed.

I had incorrectly assumed that these books had been self-published by amateur authors and likely to have relatively low production standards.  Not only were the books attractive, they were superb examples of storytelling in a genre that lends itself to the visual teaching concrete information rather than narrative.  A board book’s format places significant limitations on its creators beyond the situation where a member of the intended cannot yet read and needs a literate mediator. Whatever a board book’s contents, the competent reader will resort to improvising on the text in order to point out to the listening child connections between their circumstances and those in the book..

After seeing the books, I wanted to know more about the circumstances of their creation and publication by award-winning author Lawrence Schimel, a distinguished literary translator, writer, and anthologist bilingual in Spanish and English.  His poetry, science fiction, and children’s books often deal with LGBT and with Jewish themes.  Schimel’s board books attempt to connect  not only with “ kids who might be in same-sex families or discovering their own LGBT identity, but for all kids to see these families that exist in the world…and to prevent a generation from growing up brainwashed by this political homophobia.”   According to Schimel, the books have now been published in 37 languages in 46 editions.

To attempt this much in a really elementary reading text is testimony to the combined talents of Schindler and his gifted Latvian collaborator, illustrator Elina Braslina.  Her chunky, colorful, two-dimensional  figures are very nicely differentiated.  Daddy number one daddy is white, bald and heavyset, while daddy number two is of color and wears glasses. They both have beards and look like nice guys.  Mischief radiates from the big round eyes of the great big orange cat and the black and white terrier.  Refreshingly, the kids are just kids who are alert, happy, secure, and loved.  In less skillful hands, the joyfulness of the stories could have been overwhelmed by good intentions. Schimel and Braslina humorously present special occasions many parents and children share every day.. Being overexcited and trying to quiet yourself down when you are the only one awake.  Trying to respond to a wideawake toddler before you’ve had your coffee. Portraying moments like these may not change the world, but their power shouldn’t be discounted either.Thanks to Lawrence Schimel, who contacted me and provided additional information that has been incorporated into the post.

The King of Barbary in Dick Whittington and His Cat: From Caliph to Chinese Emperor

The History of the Children in the Wood… London: Printed by Sabine and Son, [between 1808 and 1825]. (Cotsen 154124)

There’s no magic in the rags-to-riches story of  Dick Whittington, thrice Lord Mayor of London, shown at the left at the height of his fame from a chapbook ca. 1808 published by T. Sabine and son (Cotsen 154124).  The orphan owes his fortune to a cat whose special power is the ability to slaughter enormous numbers of mice and rats in short order.  The scene, which realigns the boy’s stars, is set in a faraway land with there are no felines, but many of us probably don’t remember it is somewhere in the East. The history of its illustration is interesting for a twist that seems to have gone unnoticed.

Here’s a summary of the events leading up to the scene. Dick was a scullion employed by Mr. Fitzwarren, a wealthy merchant.  His life was made miserable by the tyrannical cook and the vermin overunning his attic room. With a penny received for an errand, he purchased a cat, who eradicated them  When Fitzwarren had a ship ready to depart to foreign lands, he always invited every member of the household to invest.  As capital, Dick put in  the cat, being his only piece of property (illustrated to the left from The famous and remarkable history of Sir Richard Whittingon (1656). The master’s ship was driven ashore on a part of the Barbary Coast where no Englishmen had landed.  The resident Moors received the British graciously and the King was so pleased by the goods he was shown that the captain and the factor were invited back to the palace.  A sumptuous feast was laid out, but no one could enjoy a bite because a torrent of rats and mice befouled and devoured everything.  The king vowed it would be worth half his treasury to control the beasts, so the factor had the brilliant idea of bringing Dick’s cat to the palace.   Puss was expecting kittens very soon, but in spite of her condition, she was so efficient that a  king’s ransom was given for her and her litter in order to decimate the country’s population of rats and mice.

How has this scene showing an exchange between two cultures, religions and races been depicted over time?  Given the outline of the story, it lends itself to dramatic treatment rather than cultural commentary and that is how it was presented in seventeenth- and eighteenth-century chapbooks.  The first one comes from The famous and remarkable History of Sir Richard Whittington (1656), the second from The Children in the Wood, to which is added The History of R. Whittington (London: Sabine and Son, ca. 1810) The one on top ignores the text and does not darken the King of Barbary’s skin–it’s his headware and slippers with the pointed toes that mark him as an exotic foreigner.  In the second cut, turbans capped with crowns and skin color distinguish the King and Queen from the European visitor, but all the figures have been cut in such a rudimentary fashion that it would be difficult to see in them reflections of actual attitudes towards the other.

Whittington and his Cat. [Otley?: William Walker?, between 1813 and 1820?]. (Cotsen 150398)

Although smaller than the first two examples, these blocks from an early nineteenth provincial chapbook, Whittington and his Cat (Otley, York: W. Walker, ca. 1820: Cotsen 150398)  are by two hands.  But even the less accomplished of the two represents the European as more noble and civilized than his Black Moorish hosts, whose features look as if they have been gouged into the block.  Neither the king nor queen wear the flowing robes associated with Moors and it’s hard to say if they are supposed to wearing the native dress of a particular country or if they came out of the cutter’s imagination.

Whittington and his Cat. (Cotsen 150398)

The History of Whittington and his Cat. London: Orlando Hodgson, 1833. (Cotsen 95990)

The hand-colored engraved frontispiece of The History of Whittington and his Cat (London: Orlando Hodgson, 1833: Cotsen 95990) above  transformed the King of Barbary into the Emperor of Morocco, who seems to be wearing vaguely Chinese finery and forsaken a turban.   What has precipitated this change?   Perhaps that this illustration was influenced by a popular stage production. While the publisher Hodgson, is best known for his satirical political prints, he also issued toy theaters, many of whose scripts were based on the best known contemporary plays, and versions of fairy tales not taken from the originals, but from the versions that held the stage for some time.

[Playbill of Theatre Royal, Covent-Garden, 1815…]. London [England]: E. Macleish, 1815. (TC113 Box 14)

December 26th 1815, the pantomime Harlequin Whittington premiered at  Covent Garden Theater, praised by the European Magazine for the beautiful scenery and well-staged stunts, which included a balloon ascent and a final production number punctuated by fireworks.    In the cast was the beloved clown Joey Grimaldi who delivered the showstopping number, “All the World’s in Paris.”    There was no  Emperor of Morocco listed as a character in the early playbills I could access, but it may have been better for business to emphasize the spectacular effects and Grimaldi’s hit song.

But the subsequent history of Whittington on the stage suggests that the scene where the foreign king is astounded by a cat would continue to change. The folk tale quickly became established in the nineteenth century as among the most popular subjects for pantomime productions. While the Emperor of Morocco can be found in the programs’ dramatic personae, it is clear that the character no longer owed much to the traditional chapbook. Late in the Victorian period, the role was assigned to the First Boy,  a charming young actress whose legs could be shown to advantage by the costume designer (this drawing is reproduced from the collections of the Victoria and Albert Museum).  And a highly unscientific search for pictures of the Emperor in contemporary productions did not (unsurprisingly) turn up Black actors or white men in black face playing the part.