Who is Hua Mulan?

So you think you know who Mulan is? Perhaps you know the feisty girl from the eponymous cross-dressing warrior of the 1998 Disney animated film Mulan. She is the rebellious teenager who escapes the suffocating social expectations for a maiden and heads to the battle zone, where she finds peace with who she is. Or, if you are a Chinese speaker, you may have first learned about the weaver-turned-soldier from the “Ballad of Mulan,” the lyrics of a folk song first preserved in writing in as early as the sixth century. In the memorable rhyming text she is the filial and brave daughter who is determined to shield her aging father from a perilous military life.

Mulan’s story is included in an advertisement booklet titled Women’s Twenty-Four Filial Exemplars in Color Pictures 女子二十四孝彩圖, published by a pharmaceutical company in Shanghai in 1941. Whereas the historic figures featured in the classic Twenty-Four Filial Exemplars were nearly all male, the booklet focuses on young Chinese girls’ and women’s filial piety. The caption emphasizes that when Mulan returns home after serving eleven years in the army, she is “apparently still a virgin” (page 7). The facing page advertises fish liver oil, said to have ingredients supplied by an American vitamin company. In Nü zi er shi si xiao cai tu. Shanghai: Xin Yi Pharmaceutical Company, 1941. (Cotsen 75832)

China’s Bravest Girl: The Legend of Hua Mu Lan, told by Charlie Chin 陳建文; illustrated by Tomie Arai 新居富枝; Chinese translation by Wang Xing Chu 王性初. Emeryville, CA: Children’s Book Press, 1993. (Cotsen 17732)

Have you ever wondered, however, what kind of Chinese girl Mulan was? Weren’t women in ancient China supposed to have their feet bound? How could Mulan have gotten away from the crippling practice? Was Mulan’s family rich or poor–and does it matter? Did Mulan really grow up in those circular communal buildings portrayed in Disney’s live-action adaptation of 2020? If not, where was her hometown?

The Legend of Mu Lan: A Heroine of Ancient China, written and illustrated by Jiang Wei 姜巍 and Gen Xing 根兴. Monterey, CA: Victory Press, 1992. (title page) (Cotsen 13496)

“Hua Mulan,” text by Haimo, illustrated by Alang Illustrations Studio. Serialized in Xiao pi pa 小枇杷, 2013, no. 1, a magazine for young learners of the Chinese language in North America. (page 8) (Cotsen 153521)

Long before inspiring Disney films, the legend of Mulan was already being dramatized in plays and novels, retold in comic books and picture books, and reenacted in Chinese movies and television series as far back as the sixteenth century. Mulan’s malleability does not stop at changing her outfit and camouflaging her biological sex to enlist her service at a time of crisis. In adaptation after adaptation, the heroine amasses a growing inventory of virtues and qualities, from filial piety to chastity, bravery, superb combat skills, military acumen, humbleness, loyalty, patriotism, and selflessness. She also subtly shifts other dimensions of her identity at the service of messages embedded in the next new iteration. Let’s take a closer look at the girl in disguise.

What about footbinding?

Mulan’s military service is all the more extraordinary against the backdrop of what we assume to be a Confucian Chinese society that confines women within the domestic sphere. What if Mulan was not molded from the prototype of an ethnic Han girl immersed in the doctrine of Confucianism? Scholarship suggests that the origin of the character Mulan was foreign to the Chinese-speaking Han people (Dong 2011, 53), China’s largest ethnic group which got its name from the Confucius-worshipping Han dynasty (202 BCE-220 CE). The ballad can be traced to the tradition of northern nomadic tribes, whose women were skilled at horse riding and archery (53). Active in the Mongolian area–to the north of the Great Wall–the nomads ran into frequent military conflicts with the Han empire, which collapsed in the year 220. The Tuoba clan of the Xianbei nomads, speakers of an Altaic language, eventually migrated south, established the Northern Wei in 386, and ruled northern China. The Xianbei rulers implemented Sinicization and assimilation policies in the fifth century, ushering in a period of cultural hybridity and social blending of Han and non-Han people that are subtly reflected in the lyrics (Dong 2011, 57; Millward 2020).

The ballad is likely set during the Northern Wei period (386-534), which predates the prevalence of footbinding among elite Han Chinese women of the Song dynasty (960-1279) for centuries. Mulan’s ruler is referred to by the Altaic title “Khan” 可汗 and the Chinese term “emperor” 天子 interchangeably. Philologist Sanping Chen (2012) proposes that “Mulan” (meaning “magnolia” in Chinese) is a Sinicized Tuoba word referring to “a large male cervid” (59) that includes stag, bull, and even unicorn—possibly explaining why, in the ballad, Mulan does not change her name (as she does in Disney films) and raises no questions among her fellow soldiers and Khan. Mulan’s capability of transitioning from a weaver to a soldier can be rationalized by the cultural mishmash of her time. That she begins in the ballad working at a loom reflects the influence of Han cultural expectations on women’s domestic role (Dong 2011, 57-58); yet she seems to adapt to military life smoothly, as a Xianbei woman might.

A portrait of Xu Wei (徐渭, 1521-1593), who wrote the first prominent adaptation of the Ballad of Mulan into a two-act play. (Wikimedia.org)

Chinese adapters of the ballad may have been aware of Mulan’s debatably uncertain ethnic background, but progressively shed non-Han elements from her identity and reshaped the story as one about Han people battling against invading nomadic tribes. In the first prominent dramatization of the ballad into a two-act play by Xu Wei during the sixteenth century, the protagonist introduces herself as a descendant of a prestigious military family from the Western Han dynasty–anachronistically, she has bound feet (Xu 1984, 44-45), necessitating a suspension of disbelief in her physical mobility on the battleground. Furthermore, Xu gives her the family name Hua (44), thereby transforming Mulan (“stag/bull”) into Hua Mulan (“flower magnolia”), a conventionally female name in Chinese. She enlists under the disguise of her father’s name, yet her feminine looks nonetheless draw fellow draftees’ immediate erotic attention (47).

Later adaptations invariably portray Mulan as a Han girl. During the first half of the tumultuous twentieth century, when China faced chronic military threats particularly from Imperial Japan, Han-centric narratives co-opted the filial daughter as a patriotic, self-sacrificing role model fighting a just war to defend the nation-state (Edwards 2016, 19).

Mulan Joins the Army 木蘭從軍, illustrated by Wang Shuhui. Beijing: Zhao Hua Fine Arts Publishing House, 1953. Third edition. (page 2) (Princeton University Library 5797/1126)

Caption: All of a sudden, the northern Tujue king led his troops and horses into Chinese territory, committed acts of rape, plunder, and all sorts of atrocities, resulting in many Chinese deaths and injuries. Men, women, the old, and the young were displaced and lost their homes.

Wang Shuhui (王叔晖, 1912-1985), one of the few female lianhuanhua illustrators in twentieth-century China. In Wang Shuhui, an Enduring Giant and a Master of Chinese Painting 巨擘传世: 近现代中国画大家王叔晖, by Zhao Deyang. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe, 2018. (page 10) (Marquand Library ND1049.W3647 Z436 2018)

In Mulan Joins the Army (1953), an adaptation in lianhuanhua form (akin to comic books) illustrated by Wang Shuhui, the heroine is explicitly named as a member of the “Han army” (Wang 1953, 30 & 32) fighting the invading Tujue nomads from the north, who are described as having inflicted great trauma on Chinese people (2). Published at a time when the Sino-Japanese War (1937-45) was still clear in the rearview mirror, the indictment against the fictional Tujue recalls the Japanese wartime atrocities. The lianhuanhua is based on a Peking opera play with the same title written during the war by Ma Shaobo, a Chinese Communist Party official in charge of war propaganda (Wang 2001, title page). Ma took inspiration from multiple sources, including an earlier Peking opera play performed by the famed actor Mei Lanfang in 1912.

A cross-dressing Mulan as played by Mei Lanfang in Peking opera, premiered in March 1912. In Mei Lanfang 梅兰芳, edited by Liu Shaowu. Beijing: Beijing chu ban she, 1997. (page 59)
Since traditional Peking opera had a long history of using an all-male cast, there was a double gender-twist to Mei’s performance: he was a male actor playing the female role of Mulan on the stage, who is cross-dressing as a male in the story. Mei’s play was hugely influential, inspiring Ma Shaobo’s adaptation, which subsequently serves as the basis of retellings in a Henan opera, a Huangmei opera, and lianhuanhua in the second half of the 20th century.

Although Mulan has consistently been re-imagined as a Han girl, some subtle inclusive changes can be detected in adaptations in the 1980s. In a version illustrated by Wang Zhongqing (1984), the text retains the emperor’s Altaic title “Khan,” and the image portrays the ruler with a prominent aquiline nose and eyes set somewhat deeper than for other characters—a slight symbolic hint of non-Han facial features and a nod to China’s long history of ethnic multiplicity.

Mulan’s ruler Khan as depicted in The Poem of Mulan 木兰辞, illustrated by Wang Zhongqing. Shanghai: Shanghai People’s Fine Arts Publishing House, 1984. (partial image on the 19th panel)

The enemies, a tribe from northwestern China, on horseback, waging a battle at the border of the Great Wall. In Mulan Joins the Army 木兰从軍, text by Yu Peiming, illustrated by Xiang Weiren. Shanghai: Juvenile & Children’s Publishing House, 1983. First edition. (cover and page 1) (Cotsen S-000381)

Another version, illustrated by Xiang Weiren (1983), eventually absorbs the invading nomads into the expanded Chinese identity, thereby transforming the Chinese-against-foreigner conflict into a domestic conflict. In his version of the story, the enemies are a tribe from present-day “northwestern China” (1), who, after their defeat, pledge allegiance to a benevolent Chinese emperor. The peaceful resolution folds ethnic minorities into the Chinese empire, and is aligned with the People’s Republic of China’s orthodox political ideal of integrated, harmonious inter-ethnic relationship accomplished by a powerful, paternalistic central government.

To sum up, the Ballad of Mulan originated as a product of cultural exchange and amalgamation, but in adaptations by Chinese writers, the heroine is divested of her non-Han origin and participates in a Han-dominant narrative that assigns ethnic minorities as “other,” foreign, and invasive. It was not until the 1980s that adaptations attended to the non-Han as part of a multi-ethnic China, three decades after the PRC touted the ethnic unity project in the 1950s.

Is Mulan’s family rich or poor?

The ballad does not articulate Mulan’s socioeconomic background, but clues abound: her family owns a loom and livestock, and is able to purchase a horse and riding equipment. In Xu Wei’s dramatization, Mulan’s family owns a servant girl. Beginning in the 1950s, whether Mulan is portrayed as being rich or poor carried political significance under the Communist regime. A concern for Mulan’s class background can be detected in Ma Shaobo’s foreword for his play. A seasoned Party member, Ma would be fully conversant with the Communist class theory and familiar with the land redistribution campaigns that targeted rich land owners. His foreword introduces Mulan as coming from a “farming family” 农家 (Ma 1949, 1), implying a humble background but stopping short of declaring her poor. As the script reveals, Mulan, though never labelled as being well-off, is more likely to be from a property-owning family. As she educates a less enthusiastic fellow recruit, to defend one’s country is congruent with the private interest of protecting the safety and property of their own families. If everybody refuses to fight as a soldier, “by the time the enemy takes the world, we would lose our country and our homes! We can’t even protect our ancestral graves, farming fields, and gardens 田园, much less spend time with children and grandchildren,” Mulan points out (22; emphasis mine).

Ma did not author the second sentence, but apparently lifted it verbatim from the script of Mei Lanfang’s stage performance (Zhui yu xuan 1922, 16). In spite of Ma’s class consciousness, his adaptation preserves the economic status of Mulan’s family, because it fosters a motive to join the army by appealing to the audience’s self-interest. The play would not risk alienating members from any class that had the capacity and motivation to contribute to the war effort. The Party redirected attention to “class struggle” only after the defeat of the Japanese (Jackal 1981, 107). Literature and media from the later Mao era gradually sharpened a dichotomy between the virtuous poor peasants and proletariat and the evil rich landowners and capitalists, bolstering the moral justification for punishing the latter.

In fact, a 1950s version of Mulan presented her family as being even more affluent. This time, her story was reenacted in a Henan opera play during the Korean War. Chen Xianzhang, the main writer of the script, and Chang Xiangyu, the lead singer actress who played Mulan, were a married couple. After the People’s Volunteer Army (PVA) of China joined the Korean War and suffered setbacks in June 1951, Chang formed an ambitious plan to donate a fighter aircraft to the PVA. She succeeded in collecting enough money to purchase a MiG-15 jet fighter by touring China between 1951 and 1952, performing the extremely popular Hua Mulan on stage up to 120 times (Jing 2000, 10). The Henan opera play makes a stronger suggestion that Mulan is identified more with the property-owning class than with the destitute poor. She reasons with a fellow recruit who complains about the unfairness of having to leave his parents, wife, and children behind:

There are tens of thousands of soldiers and generals on the frontier. Who do not have elders, children, farming lands, estates, and homes 田产家园? If all are attached to their homes and refuse to fight, the fire of war would have been burning at our doorsteps. (Chen and Wang 1954, 15; emphasis mine)

The phrase “farming lands, estates, and homes” expands upon the “farming fields and gardens” in Ma’s version and connotes even more wealth. Given the priority of fundraising for the Korean War, it makes sense that the script writers would see no conflict between the moneyed class and contribution to the war.

“Who do not have elders, children, farming lands and estates?” the titular character Hua Mulan (played by Chang Xiangyu 常香玉) sings in the 1956 movie version of the Henan opera. (YouTube.com)

In illustrated adaptations of these plays, Mulan’s socioeconomic class is never specified verbally. However, even though the text is noncommittal about this dimension of her family background, visual artists may have to commit to a firmer choice in depicting people and their material environment. Their illustrations show a comfortable home in accordance with what is implied in the source text. The characters’ clothing shows no patchwork, which is a common visual shorthand for poverty in lianhuanhua and the wider visual culture of Maoist China. In multiple versions Mulan either reads the military post that summons her father to the battlefront, or, as in Wang (1953), writes a letter to the marshal explaining her request for leave (38). Being female and literate in China would put Mulan among the privileged who had the wherewithal and willingness to give daughters an education.

In Mulan Joins the Army, illustrated by Wang Shuhui, Mulan is shown dressed as a scholar (page 38). (Princeton University Library 5797/1126)

After coming home and changing back into maiden’s clothing, Mulan meets her fellow soldiers in a living room that exudes affluence. In Mulan Joins the Army 木蘭從軍, illustrated by Liu Danzhai. Shanghai: Shanghai People’s Fine Arts Publishing House, 1955. (page 43) (Columbia University Library 5237.49 4942)

The most remarkable tension concerning Mulan’s economic status arises in Liu Danzhai’s (1955) picture book. Half of the scenes are set in Mulan’s home, showing a capacious dwelling tastefully furnished—including a day bed inset with large, gray-veined white marble panels (39)—and artistically decorated with painted screens, potted plants, and wooden stands made from carved tree roots (37, 43). Her house is skirted by a corridor with red latticed railings, looking out to a serene garden replete with banana leaves and other lush greenery (7, 41). Somewhere in the back the family have pens for a fat pig and a stubborn sheep, to be slaughtered to celebrate their daughter’s homecoming (35). As an artist trained in classical Chinese painting, Liu visualized in meticulous detail the idealized high culture of a rural gentry home from an unspecified bygone era.

The trouble was that Liu had to wrestle with an incongruence between his interpretation of Mulan’s family background and that made in the paratext of his picture book, which was prefaced by the historian and folklorist Gu Jiegang 顾颉刚 (1893-1980). It is unclear if the painter had access to the preface during his creative process. If he did, then he apparently chose not to bend his mind to the historian’s view, but made a small compromise. Gu prefaces the picture book with an analysis of the Ballad of Mulan, and opines that the poem reflects how the oppressive ruling class of the Western Wei dynasty forced civilians to join the army, imposing hardship especially on the elderly and the poor (Liu 1955, 3). Liu has instead portrayed what appears to be a financially solid family sending their daughter to the war, except that in Mulan’s otherwise impeccable dwelling, the pink outer layer of an exterior wall of her loom room is in disrepair at a corner, exposing several gray bricks. Is this small defect the artist’s compromise with the historian’s interpretation? It looks almost as though Liu added the detail as an afterthought, a gesture to meet Gu’s concern for the poor halfway, but this surmise will have to be falsified/confirmed by consulting the artist and publisher’s archives.

The exterior wall of Mulan’s loom room is shown as exposing gray bricks, the only unkempt corner in an otherwise impeccable dwelling. In Mulan Joins the Army, illustrated by Liu Danzhai. (page 5) (Columbia University Library 5237.49 4942)

Where is Mulan from?

Fujian Tulou, a UNESCO World Heritage Site, photographed by Song Xiang Lin (unesco.org)

A young Mulan chases a hen up the rooftop of the tulou. In Mulan, directed by Niki Caro. Disney, 2020. (YouTube.com)

In Disney’s live-action version Mulan (2020), the girl’s family lives in a circular building large enough to house an entire clan. Called tulou (earth buildings), such structures are the signature dwellings of Hakka Han Chinese communities, most often found in rural Fujian, China. The unique architectural style adds to the visual interest and cultural curiosity of the film, and the intended defensive function of tulou ties to the plot of the story. Does that setting make Mulan a local of Fujian Province?

As it turns out, Mulan is just as fluid when it comes to her birthplace. The original ballad cites vague geographical markers such as the Yellow River and Yan Mountain, making it difficult to pin down where the story is set (as well as giving interpreters liberty to choose). Not only has Mulan been adopted as a fictional Han girl, the popular filial daughter has also been naturalized as a historical figure, proudly claimed as a native in various regions, and recorded in local gazetteers since the Song Dynasty (960-1279) (Dong 2011, 87).

Mulan is depicted as a local of Yan’an, Shaanxi Province, wearing a wool head wrap distinct to the area. In Mulan Joins the Army 木蘭從軍, by Ma Shaobo. Shanghai: Shang za chu ban she, 1953. Revised edition. (title page) (East Asian Library 5715/7293)

In the preface to his play, Ma Shaobo (1953) names at least seven locations that, to his knowledge, had been claimed as “hometowns” of Mulan (2). The place Ma selected—Shangyi Village, Yan’an Prefecture, Shaanxi Province—was a convenient choice. The play was first written in 1943 and performed in Communist-controlled areas to “boost morale” (1953, 1). Associating Yan’an, the then headquarters of the Chinese Communist Party, with the heroine’s birthplace lent the seat of the Communist proto-state the positive light of a virtuous historical celebrity; it made the local daughter, who models patriotic behavior on a par with the standards of a Communist army soldier, more relatable to the audience. Having served its war mobilization tasks in that region, Yan’an eventually faded from later adaptations, in which Mulan is not tied to any particular locale. She is simply a Han Chinese girl and shares her identity with a much wider range of readers across China.

I Am Mulan 我是花木兰, one of the latest retellings of the Ballad of Mulan in Chinese picture books, written by Qin Wenjun 秦文君, illustrated by Yu Rong 郁蓉. Beijing: China Children’s Press & Publication Group, 2017. Available in Swedish edition Jag är Hua Mulan (Hjulet, 2021) and English edition I Am Mulan (Balestier Press, 2023), translated by Anna Gustafsson Chen and Helen Wang respectively.

Throughout the 1500 years during which Mulan’s story has been disseminated in oral, written, visual, and performance cultures, from possibly a nomadic tribe to a Chinese context to a transnational stage/screen, the girl in disguise has proved to be more pliant than required simply for the feat of cross-dressing. At the core of a Mulan in perennial transformation is a persistent readiness to offer her service. In the story, she is ready to change her appearance and to feign a male identity for the service of her family or country. In the omnipotent hands of storytellers, different dimensions of her identity are altered, be it her ethnicity, hometown, or class background, for the service of particular agendas, like boosting morale among the audience, modeling patriotism for readers, raising funds for the war effort, gracing political images, or increasing the box office profits.


Chen, Sanping. 2012. Multicultural China in the Early Middle Ages. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Chen, Xianzhang 陈宪章 and Wang Jingzhong 王景中. 1954. 花木兰: 豫剧 [Hua Mulan: a Henan Opera]. Xi’an: Chang’an shudian.

Dong, Lan. 2011. Mulan’s Legend and Legacy in China and the United States. Philadelphia: Temple University Press.

Edwards, Louise. 2016. Women Warriors and Wartime Spies of China. Cambridge: Cambridge University Press.

Jackal, Patricia Stranahan. 1981. Changes in Policy for Yanan Women, 1935-1947. Modern China 7 (1): 83-112.

Jing, Hua 荆桦. 2000. 常派艺术的铺路石: 我所知道的陈宪章先生 [The Paving Stone for the Chang School of Henan Opera Art: Mr. Chen Xianzhang as I Know Him]. Dongfang Yishu (02): 10-12.

Liu, Danzhai 刘旦宅, illus. 1955. 木兰从军 [Mulan Joins the Army], first edition. Shanghai: Shanghai renmin meishu chubanshe.

Ma, Shaobo 马少波. 1949. 木兰从军 [Mulan Joins the Army]. Shanghai: Xinhua shudian.

Ma, Shaobo 马少波. 1953. 木兰从军 [Mulan Joins the Army], revised edition. Shanghai: Shangza chubanshe.

Millward, James. 2020, September 25. “Mulan: More Hun than Han.” Los Angeles Review of Books: China Channel, accessed June 6, 2024, https://chinachannel.lareviewofbooks.org/2020/09/25/mulan-xinjiang/

Wang, Shuhui 王叔晖, illus. 1953. 木兰从军 [Mulan Joins the Army], third edition. Beijing: Zhaohua meishu chubanshe.

Wang, Shuhui 王叔晖, illus. 2001. 木兰从军 [Mulan Joins the Army], text by Yang Ying 杨英, first edition. Beijing: Renmin meishu chubanshe.

Wang, Zhongqing 王仲清, illus. 1984. 木兰辞 [The Poem of Mulan], first edition. Shanghai: Shanghai renmin meishu chubanshe.

Xiang, Weiren 项维仁, illus. 1983. 木兰从军 [Mulan Joins the Army], text by Yu Peiming  俞沛铭, first edition. Shanghai: Shaonian ertong chubanshe.

Xu, Wei 徐渭. 1984. 四聲猿: 歌代嘯 [Four Cries of a Gibbon: Songs in Place of Howls], first edition. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

Zhui yu xuan 綴玉軒. 1922. 木兰从军: 梅兰芳秘本 [Mulan Joins the Army: Mei Lanfang’s Private Script]. Hongkong: Xianggang tonglehui. https://hdl.handle.net/2027/uc1.b3961359


Thanks go to Dr. Lena Henningsen (University of Heidelberg) and Dr. Emily Graf (University of Tübingen) for their insightful comments on the first draft of this post; and to Dr. Helen Wang, on her invaluable editing and feedback on my second draft!

Thank Columbia University Library for making its copy of Mulan Joins the Army illustrated by Liu Danzhai, a full-color picture book rare for Chinese publishing of the 1950s, available for interlibrary borrowing.

Banned Books: Dav Pilkey’s Adventures of Ook and Gluk, a Post-Mortem

Dav Pilkey signing books for fans.

Dyslexic and disruptive as a boy, Dav Pilkey has great sympathy for children who find learning to read overwhelming.  He prefers a visual format like the graphic novel because the disaffected and discouraged are more likely to be engaged.  Allowing children to read what they want with minimal adult interference strikes him as better in the long run than not reading at all. If that means the classics are not starting point, so be it.  Giving those kids wild stories flush with potty humor and phonetically spelled dialogue supposedly written by bad boys George Beard, who is Black and his white best friend Harold Hutchins, has made Pilkey a best-selling author.

Pilkey drawing his most famous character, Captain Underpants

How he tells the stories he invents is as controversial in some circles as they are beloved in others.  His most famous series of graphic novels, Captain Underpants, has made the American Library Association’s banned book list several times.  But none of Pilkey’s forty-odd books have been withdrawn until this spring when The Adventures of Ook and Gluk Kung-fu Cavemen of the Future was challenged. Many of the accounts in the media presented similar versions of the story without raising questions or adding new information, even though the issues were more complicated than they reported.  Links to most of my sources are inserted in the text.

This spring Billy Kim’s two children, both huge Pilkey fans, brought home from the public library The Adventures of Ook and Gluk, which was originally published by Scholastic in 2010. The story tells how best friends Ook and Gluk stop a predatory twenty-first-century corporation from stripping  the prehistoric world of its natural resources, thanks to learning kung-fu from Master Wong in 2222 A. D.   As a Korean-American, Kim was offended by the portrayal of Asians in the book and when his attempts to air those objections with Scholastic seemed to be going nowhere, on March 22, 2021 he wrote a Change.org petition, “Scholastic Needs to Apologize for Publishing a  Children’s Book Full of Racist Imagery,” signed with his initials.  The problems were the portrayal of  Asian characters with dashes for eyes and the proverb-spouting Master Wong character.  Kim’s description of Wong is correct but doesn’t take mention that  Master Wong  saves the friends from capture by Goppernopper operatives or that he is the only one who can explain why the world will be saved when J. P. Goppernopper obliterates his ancient ancestor Chief Goppernopper.

Kim called on the author and publisher to take the following steps.  1. Make public apologies taking full responsibility for failing to address the racist content.  2. Scholastic should alert librarians and educators about the book’s problems so informed decisions can be made about its future circulation.  3. Donations should be made to organizations whose missions are to combat racism and promote diversity.  Taking all three steps would not, in his opinion, reserve the harm already caused by Ook and Gluk:  “Every child who has read this book has been conditioned to accept this racist image as okay or funny.  It is this type of passive racism that has contributed to the continued hate and prejudice experienced by Asian Americans on a daily basis.”  It is surely no coincidence that Kim took action in the wake of  March 16th’, when a twenty-one-year-old white man killed eight people, six of them Asian-Americans, in three Atlanta-area spas.

He reached out again to the publisher on late on March 22 and when he did not receive an immediate response, assumed he was being ignored.  Dav Pilkey and Scholastic agreed immediately after learning about the petition to halt the book’s distribution, according to Pilkey’s wife and business partner Sayuri. An  undated notice on Scholastic’s News Room page announced that as of March 22 domestic and international orders for Ook and Gluk would no longer be fulfilled, the existing inventory recalled, and references deleted from the website.

Pilkey quickly invited Kim to a Facetime meeting on the 25th  Immediately after their conversation, he wrote and posted an apology on his You Tube channel.  He explained that his intention had been to “showcase diversity, equality and nonviolent conflict” (Ook is white, Gluk Black). He now realized the plot depended upon “harmful racial stereotypes and passively racist imagery.”  Pledging to do better, he announced that he and his wife would donate the equivalent of the advance, the previous ten years’ worth of royalties, and future royalties to organizations that “provide free books, art supplies, and theater for children in underserved communities; organizations that promote diversity in children’s books and publishing; and organizations designed to stop violence and hatred against Asians.”

After his meetings with the publisher and author, Kim updated the petition with information about outcome. By waiting to do this, Kim allowed the impression to stand that Pilkey was uncooperative, which Sayuri Pilkey states was untrue and unfair.  She defended her husband as acting out of the desire to make the incident a teaching moment and having a long-standing commitment to supporting groups serving minority children.  She also pointed out that he demurred from mentioning the involvement of Asian editors on the project,  receiving positive feedback from her and Elaine Oh, director of “We Need Diverse Books,”, or that Kim’s was the first complaint in eleven years.

The major points in contention addressed by March 29th,  due partly to Pilkey’s acceptance of constructive criticism and Scholastic’s quick actions, a potential public relations disaster was averted with greater sensitivity than had objections swirling around  Ramin Ganeshram’s A Birthday Cake for George Washington (2016), Emily Jenkin’s A Fine Dessert (2015), and Arthur C. Gackley’s (aka Robert Staake), Bad Little Children’s Books (2016).  An undated statement, “We Stand in Solidarity with the AAPI Community,” was inserted at the head of the Scholastic splash page.  The Ook and Gluk Wikipedia page was updated by someone with the information about Scholastic halting distribution, but by then the news cycle had already moved on.

Some traces of the cavemen have yet to be sent back through the time portal.   Scholastic has taken down the Ook and Gluk page and related curriculum but as of today visitors can find out about the story on the Kids Book Clubs  or download a maze puzzle with Master Wong.   Want to learn how to talk like caveman?  Download the primer of Cavemonics and annoy every grown-up in ear shot.   Pilkey’s official site still features an Ook and Gluk “Adventures Never End when You Read” coloring sheet in the “Fun Stuff” section.  By far the web source with the most material is the Captain Underpants “The Epic Tales Encyclopedia” Wiki, operated by Fandom.com.  “Characters” can be searched for “Ook” or “Gluk”  Articles come up, with all the links live, which is the only way to access information about Master Wong, Chief and J. P. Goppernopper, who do not have their own articles.   As of today the wiki makes no reference to the recent incident.The media missed one important angle worth considering.  The Adventures of Ook and Gluk was on the best-sellers’ list for 33 weeks, Kim’s petition stated, which was probably intended to show that the book reached a wide audience and had considerable potential to shape attitudes and values.  The uncontextualized statistic is somewhat misleading without the back story.  In 2010 Ook and Gluk was slated as the second spin-off mini-series from Captain Underpants, The Adventures of Super Diaper Baby preceding it in 2002.  It was supposed to be the first of a four-volume deal.  The print run was set at a million copies.  Its first week, Ook and Gluk was second on the New York Times hardcover graphic novel best-sellers list and  first place for the next six.   For the remaining 26 weeks it made the list, it was presumably not in the top two slots.  While the sequel, The Adventures of Ook and Gluk Jr. Cave-Kids in Outer Space, was announced on page 170 of the first book, it seems to have languished in “development hell” for years until quietly cancelled, without notifying the fan base.  It sounds as if Ook and Gluk had not performed well enough to go forward, being the only Pilkey concept for a series–Captain Underpants, Dog Man, Dragon Tales, Dumb Bunnies, Ricky Ricotta’s Mighty Robot, and Super Diaper Baby—that did not go into multiple titles.  From this perspective, it was a bit of good luck that Ook and Gluk was challenged: if Scholastic had to sacrifice any title to protect the Pilkey brand, this was the one.

And the public?  Not that many expressed support for or outrage against the author, if these two unscientifically selected samples are at all typical.  Of the 289 people signing Kim’s petition, eleven left comments, all but two with Asian last names.  “Boo” razzed Meng Cheng. “It’s self-explanatory,” said Alan Lee.   Abbie Rindfuss commented, “I teach 2nd graders and the more educated I become on these issues the more we can ensure these kids grow up Anti racist, more compassionate and empathic adults. I stand against Asian hate and all groups that have been marginalized.”  The contributors to the thread  on Technodrome Forums, a discussion group for Teenage Mutant Ninja Turtles fans, had different takes.   Goldmutant was not a huge Pilkey fan: “A lot of books are off-the-walls, satirical, and low-brow. It’s his style.”  IndigoErth mused, “I wish the info was clear what the actual misstep is in the book. Esp if it was a guy of Korean heritage, not Chinese, that found issue with it. Maybe there are stereotypes they didn’t want to repeat in the article (?), but not saying directly what the issue is just lets people go into a rage over another book being “canceled” and not knowing what the real issue is. Because only mentioning that the characters meet a martial arts instructor who teaches them kung fu and about Chinese Philosophy doesn’t sound like the actual problem.”  Jester thought Kim sounded like “a male Karen” and seem to have doubts whether a petition signed by than 300 signatories should have had the power to suppress a book.

Why, who, and how many are enough sway the publisher of an author who is no stranger to controversy to take a title off the market?   That’s a problem that deserves far more careful consideration as the trend to challenge children’s books develops in the future.

Pilkey with his fans.