Criers and Vendors: Street Life in Nineteenth-century Naples

One of the characters featured in Cotsen 55086. But who is he and what’s on his head?

All rare books have something distinctive about them, whether they present a famous story in an unusual version, feature striking illustrations–often beautifully designed or rendered via a process that’s a feat of artistic skill or technological innovation – or have unique histories revealed by annotation, marginalia, reader markings, inscriptions or dedications by their author or some other person of note.

Can you tell a book by its cover? (Cotsen 52086)

Some rare books combine several of these aspects.  A case in point is this book of nineteenth-century street vendors whose cover  embodies the old saying that you can’t tell a book by its cover: here, an ordinary roan spine and marbled paper-covered boards, both somewhat the worse for wear.

This book lacks a title page and was quite possibly issued that way, as several other similar books of cries apparently were.  Based on the contents, bibliographer Karen F. Beall assigns the descriptive title “Neapolitan Street Cries.”1  Within the unprepossessing covers is a set of beautifully-rendered, hand-colored lithographs of an array of street vendors crying their wares in mid-nineteenth-century Naples. These provide a window into a kind of commercial activity quite remote to us today. Adding to the book’s interest is a noteworthy, if somewhat puzzling, inscription by the renowned English Victorian artist Dante Gabriel Rossetti.

Hey, Mr Tambourine Man… Tambourine seller with his wares balanced on his head

This book is collection of illustrated plates and the only “text” is an Italian-language caption below each illustration.  For instance, the “mystery” illustration of the man with the elaborate headgear featured at the head of this blog posting is a tambourine seller, shown with a range of the instruments somehow balanced on his head and captioned “Tamburraro.”  A reader has penciled in an English-language version of the title — “dealer in tambourines” — as has been done on most other illustrations in the book.  Was someone practicing their Italian, or (I think more likely) translating the captions for a non-Italian reader?

Several other illustrations feature gravity-defying collections of objects balanced on vendors’ heads.  Take a look at the watermelon seller and the glass carafe vendor.

Glass Carafe Vendor

Watermelon Seller

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Despite the wealth of apparently naturalistic detail, I have to think that art has enhanced life in these depictions.

The depictions of the Neapolitan vendors combine both men and women. Among the women are an egg merchant and a seat caner, the latter conducting her work not in a shop but right there in the street.  She has made herself comfortable for working by taking her shoes off; or perhaps that’s to aid in her work?

Egg Merchant, with her live supplier of eggs close at hand.

Caning seats with a supply of reeds readily at hand.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In an era of farmer’s markets and street fairs, we tend think of street vendors as people selling actual products.  But nineteenth-century street vendors provided services as well as products.  Suppose you were a tourist, just having arrived in Naples.  How would you buy things?  What sort of currency would you use, and where would you get it?  Probably from a local money changer like the one illustrated, who is depicted with a stern seriousness, or perhaps just with extreme concentration, as she counts out coins from one of the moneybags on her street-side desk.  The illustrator has also captured something of the role of a money changer at the time — a testament to skill and insight.)Likewise, the depiction of the public scribe in the midst of scrivening seems to capture something of the essence of the man at work, as he pauses in the middle of writing, perhaps somewhat absentmindedly, or perhaps in response to a client just out of view?  His expression, slightly grizzled face, and clothing — nineteenth-century business attire, but well worn, bordering on threadbare — all suggest a man who has seen better days.

Neapolitan sorbet seller

These days, it may be a little hard to imagine why anyone would be performing such a role in the first place.  But at a time when many people were illiterate, some literate but unable to write out a clear business letter or other grammatical, well-composed communication, and professionally-written letters in a clear hand were  needed for various reasons, professional scribes filled an important need.

Other characters depicted remind us of the pleasurable and entertainment aspects of Naples street vendors and performers. A sorbet seller — certainly not the friendliest-looking of the characters depicted! — holds up one his tiny cups of sorbet, apparently made for being enjoying while walking along the street. His other hand holds the ladle for the sorbet, placed within what looks like an ice-packed cooler. Next to him is a basket with a lot of little paper cups — apparently, he’s expecting good business!

Street theater featuring Pulcinella.

Although the “Pulcinella” street theater actor’s depiction looks a little less than comical, at least to my eye, Pulcinella was a much-loved stock character in Neapolitan puppetry.  The baggy white outfit, conical hat, and mask were all part of his standard appearance, as was some sort of a stick or cudgel, a horn-like version which he seems to be wielding here.

He’s related to the character of Punch in English Punch and Judy puppet shows, which were tremendously popular street theater in eighteenth- and nineteenth-century England.  Pulcinella, like Punch, had aspects of the “all-licensed fool,” who could say and do outrageous things with impunity that members of the audience could not.  He would have been a fixture in Naples streets whenever street theater and street vendors were at work, and where shoppers or tourists were passing by.  A reader has captioned this illustration as “Punch & Judy,” an annotation that is not really accurate but quite understandable — and possibly a way of of contextualizing Pulcinella for an English reader?

The beautifully-rendered lithographed illustrations and the lost world they depict are reason enough, I think, to find this book interesting. Further interest — and at least one more question — is added by Rossetti’s gift inscription to his sister Maria on the book’s front free endpaper.  (The poet, Christina Rossetti was another, more famous, sister, whose work included children’s poetry.)

Inscribed: Dante C.G. Rossetti / to his sister Maria. 1837 1841.

Born in 1828, Dante Gabriel Rossetti was a major Victorian artist, one of the founding members of the Pre-Raphaelite Brotherhood, along with John Everett Millais and William Holman Hunt, in 1848.  At the time of this inscription (either 1837 or 1841), Rossetti would still have been a school-boy. His father was Italian, and his mother was the English daughter of an Italian exile, so a childhood interest in Italy — and books about Italy — is no surprise.  But was is perplexing is why Rossetti changed the date of his gift inscription.  Did he first get the date wrong?  Unlikely, even for an otherworldly character such as Rossetti. Did he inscribe the book in 1837 and somehow forget to give it to his sister then?  Again, unlikely.  Did he write his name in his own book in 1837 and then decide to give it to Maria in 1841, inserting a gift inscription line and changing the date?  Possibly, but the ink and hand look remarkably the consistent throughout.  Or did Rossetti decide to give the book to Maria a second time in 1841 for some reason, and simply update the gift inscription?  That may be the most plausible explanation, as unusual as it sounds.  Perhaps there’s some other, better explanation, which has something to do with the relationship between Rossetti and his sister and their personal libraries?  Something to investigate, but for now, a puzzle of sorts about Cotsen’s unusual copy of this interesting title.


  1. Karen F. Beall, Kaufrufe und Straßenhändler: Eine Bibliographie  / Cries and Itinerant Trades: A Bibliography: Hauswedell & Co., Hamburg (p.346).

Alphabet Panoramas of Comical Characters from France

I never get tired the alphabet panoramas in the collection, even though it seems like they are a dime a baker’s dozen. I have a soft spot for mid-nineteenth-century French ones, especially those falling in the category of a children’s book for all ages, from nine to ninety, where the illustrators simply couldn’t resist caricaturing everybody and everything.

The first one, La fantasmagorie. Fantasmagoria, caught my eye because the illustrations imitate magic lantern slides with their solid black backgrounds.  The cover title shows the a man in a wig operating a magic lantern projector, flanked by a Pierrot and a dancer.  The style of the binding with the gilt ribbon around the title panel looks very French, but the publisher is the London firm, Darton and Hodge.

La Fantasmagorie. London: Darton & Hodge, [ca. 1864]. (Cotsen 36598)

The subjects are not familiar London types  but a magician popping out of a box.

This is such a bad baby that the devil carries it off in a basket, a trope I’ve never seen in an English book.  But it survives in prints about St. NicholasWith lungs like those, it might grow up to be a tenor.

The animated dentures are simply peculiar…

  And of course, there is a Parisian celebrity.

Grandpapa’s Book of Trades. Paris: Typ. Henri Plon; London: Darton & Hodge, [ca. 1864]. (Cotsen 6522)

The second alphabet panorama, Grandpapa’s Book of Trades.  Les petits métiers de Grand Papa, was issued as part of the same series,”Amusing Alphabets,” a literal translation of “Alphabets amusants”  in the Paris editions.   According to Lawrence Darton, the bibliographer of the Darton publishing houses, the foundering Darton and Hodge firm may have tried to liven up its offerings by issuing all thirteen of the bi-lingual titles.  The colophon of Plon in Paris at the end of the panoramas suggests that the French editions were imported and new cover title labels slapped on the English ones.Pity the poor men of science, who get no more respect than a hairdresser.

Of the two foreigners depicted in this alphabet, it is hard to say who comes off better, Italian performers or the Kabyle man, a member of the Berber tribe who emigrated to France after Algeria’s conquest.

The author and illustrator are not forgotten.  Perhaps the “Imagier” is a self-portrait of the A. Cordier who signed the picture of the Italians.  It’s the only information about any of the artists who worked on these two panoramas.