Made by A Child: “Un Crime Effroyable”: A Murderer Brought to Justice in Six Frames

This wall hanging (or poster, if you prefer) was purchased back in 2016, a little ahead of the rise in scholarly interest in children’s creations as outsider art, whether found in illustrated magazines, homemade booklets, or copybooks. Like most pieces of this sort, it presents a mystery about its creator and when and why it was made without offering up enough clues to solve it.  It caught the eye of Ian Dooley, then Cotsen’s curatorial assistant and he wrote a post about his investigation.

The boy who made it probably liked the French equivalent of blood-and-thunders–nineteenth-century popular fiction full of adventure, crime, overheated dialogue, stereotypes and lurid illustrations.  It reminds me of Booth Tarkington’s Penrod, hiding in the carriage house, filling a notebook full of a serial narrative that could have included a story like this one.  Give Ian’s post a pass if you’d rather not look at illustrations of a drunk being stabbed, his body lying in its own blood in the road, a man brandishing a gun, and a public execution.

One of our newest acquisitions here at Cotsen is an example of juvenilia,or a work created by a child writer/artist (we apply it to works made by children who did not grow up to be famous).  This particular piece is a cleverly illustrated French-language poster presumably created and inscribed by J. M. Legeay (Jean-Marc?) September 1896 (see final panel). The poster tells a story in pictures about a murder and what ensues after the despicable act, complete with a sobering moral.

Although this murder is resolved and justice is meted out, many mysteries surrounding the piece itself.  Where was it made?  Who made it? Why was it made?  Without further ado: Un Crime Effroyable [A terrible crime].

Un Crime Effroyable

This handmade poster in ten panels of paper with a folding cardboard border is illustrated in crayon, ink, watercolor, and pencil.   All the panels are backed on black linen cloth and is carefully designed so that it can be hung on the wall or neatly folded up.

The top two panels bear a decorative title:

(Notice the string for hanging and the torn hanging hole on the left.)

(Notice the string for hanging and the torn hanging hole on the left.)

From these physical facts we might infer that this item was diligently worked on by a young (and presumably amateur artist) with a good degree of skill.  It would have taken several hours at least to illustrate, cut, lay out, and paste down on the backing.  But we don’t get a clear indication of why he spent so much time creating it.  Legeay probably didn’t create a this story of crime and punishment just for his own amusement. Rather, it seems possible that it might have been  a school assignment, an exercise in moral education.  Let’s see what the young man learned…

Un Crime Effroyable, first panelIn this first scene there are two characters: a middle-class fop in bright yellow pants, who has just left the wine and liquor store in the background, and a small green blob in the middle distance, whom we soon learn is the malefactor.

Un Crime Effroyable, second panelHere, with no explanation, our friend with the cherubic face who is feeling no pain is stabbed by a mustachioed assailant.  But notice  how the clothes of the victim and the murderer identify their respective classes.  The bourgeois with his top hat and parasol  is cut down by a working class man in his plain green coat and matching kepi. At this point we might ask if this is an illustration of class conflict; an instance of a working-class man preying on a defenseless middle class-man by a middle-class child evincing a common bourgeois fear of  the supposedly brutal and violent lower class. Of course, the artist Legeay is just a child and foisting a propagandist motivation upon him may not be warranted.  I believe he is just reflecting the world views around him in a school assignment.

In this next scene two officers happen upon the hapless body of our victim. Notice their spurs . . . but lack of horses to use them on.

In this next scene two officers happen upon the hapless body of our victim. Notice their spurs . . . but lack of horses to use them on.

The killer smokes his victim's pipe, the scoundrel!

The killer smokes his victim’s pipe, the scoundrel!

Our murderer contently relaxes in a local café after his grisly deed, as the be-spurred officer enters. In this panel are the first clues as to the place of origin for this poster. On the door is written “Café” and “Cidre.”  “Cidre” is French for cider, specifically the kind produced in Normandy and Brittany. This familiarity with cidre might be an indication that Legeay is from one of these regions (or just a budding drunk).  But as we will see, there is other evidence that points in a very different direction.

The murderer, sandwiched between spurs, is apprehended and clearly startled.

The murderer, sandwiched between spurs, is apprehended and clearly startled.

Here our guilty man seems repentant and regretful at the Assize Court. Notice the second sign in the background: Etres Sans Frapper (enter without knocking).

Here our guilty man seems repentant and regretful at the Assize Court. Notice the second sign in the background: Etres Sans Frapper (enter without knocking).

Un Crime Effroyable, guillotine sceneIn this scene the action of the story comes to a close.  Our killer is  escorted to a smiling executioner manning the infamous guillotine.The perpetrator’s escorts are none other than our officers-in-spurs and a crucifix bearing priest. This panel, however, shows us more than just the moments leading up to our murderer’s death. Look closely at the left side of the illustration and you might just be able to make out the most puzzling feature of this item, what appears to be debossed text reading: Hollonge.

Provided here are two closer images of the text (one vertical, one horizontal):

closer image of the text, vertical

closer image of the text, horizontalThis text could be a hand-written inscription or  a trade mark on the paper itself. It seems unlikely that it is the debossed trade mark of a paper manufacturer named Hollonge, because the mark does not appear on any other panel of the poster and no such company was turned up in my research. So it might be an inscription. But who wrote it and why? What does it mean?

“Hollonge” might be a corruption of  “Hollogne,”  or short hand for the town of Grâce-Hollogne in the Ardennes.   But Grâce-Hollogne, it turns out, is located not in France, but in Belgium. Bu tif the poster is from Belgium, why the text is written in French?  The Ardennes is located in the province of Liège in the region known as Wallonia and Walloons are French speakers.  So perhaps Legeay was a Walloon.

The word “Hollonge”  seems to have been etched by a tool. It is composed of recessed markings and some of the strokes appear too thick to have been written by pencil or pen. However it was made, it appears to have been a mistake:if the word is supposed to be “Hollogne,” it is spelled wrong. Furthermore the final character “e” also resembles an “l”. Maybe Legeay wrote “Hollonge”  by mistake, which is  possible because he made spelling errors elsewhere.  But why would Legeay write the place of origin on his own work? Surely he knew (and doesn’t need to share) where he lived and where he made the poster. Though the erroneous word is an inscription, it probably isn’t Legeay’s.

It’s more reasonable to assume that the inscription was written by a later owner of the work, perhaps a collector of juvenilia or an antiquarian bookseller. This owner was probably French, considering that “Hollogne” is written with two l’s  rather than with one, which is the Wallonian spelling. The word might have been erased because of the spelling error or because the attempt to place the origin of the work in Hollogne was unfounded.

With the limited evidence we have, all I can do is offer a few guesses about this work’s place of origin. Does the mention of “cidré” point towards Normandy or Brittany or does “Hollonge” point to Belgium?   We would need more information to make this call.

But what we can be more certain of is that Legeay is probably a middle-class boy, that he was a better illustrator than he was a speller. This brings us to the final panel:

The tricolour banner, using the three colors of the French flag, directs the possible origin of the work back towards France; or at least informs us that Legeay is a Francophile.

The tricolour banner, using the three colors of the French flag, directs the possible origin of the work back towards France; or at least informs us that Legeay is a Francophile.

In the bottom right hand corner of the work we get our autograph: J M Legeay. Considering that the "m" is so diminutive, it might denote the second half of a hyphened name. A common name of this form, was (and still is) Jean-Marc. "Sep R/96" I take, for obvious reasons, to represent the month of Septembre (September) and the year 1896.

In the bottom right hand corner of the work we get our autograph: J M Legeay. Considering that the “m” is so diminutive, it might denote the second half of a hyphened name. A common name of this form, was (and still is) Jean-Marc. “Sep R/96” I take, for obvious reasons, to represent the month of Septembre (September) and the year 1896.

This final panel delivers the coup de grâce of the piece, a moral from our insightful creator that caps off the story: “N’assasinez point et vous n’serez point gigotiné” [Don’t murder and you won’t get the guillotine]. Pointedly, young Legeay has spelled two words wrong: “assasinez” is missing a the second double ess (“assassinez”) and the spelling of that last word, “gigotiné,”  instead of the Francophone “guillotine.” Legeay was much more careless with the text than with his illustrations. I don’t think the boy was as motivated to draw out the moral lesson as in illustrating violence (probably to the chagrin of his teacher).

But let’s return to that very odd word “gigotiné.” It might be indicative of more  a child’s bad spelling. Using “gigotiné” might prove that Legeay was cleverer than he appears. “Gigotiné,” if spelled this way on purpose, has a double meaning. Not only does it denote the guillotine, it also associates another word with that infernal machine: “gigotin,” a prepared leg of lamb. Coupled with this association, “gigotiné” reminds us of the outcome of the guillotine.. It’s tongue and cheek, of course, and  probably not meant to be taken too seriously. It was probably a common euphemism; not something Legeay came up with himself.

I can't help but wonder if this piece was ever hung, and where it might have been displayed. Would Legeay's parents have let that proud child hang this in their living room?

I can’t help but wonder if this piece was ever hung, and where it might have been displayed. Would Legeay’s parents have let that proud child hang this in their living room?

This gory but humorous poster is still shrouded in mystery.  I’ve tried my best to explain who might have made this work and why they might have made it, but my interpretation of this child’s work should be taken with a grain of salt.  Though this poster begs more questions than it provides answers, it is nevertheless a bracing look into how a child represented with gusto gory murders and swift guillotines.

The Noble Life of Moretto, A Venetian Dog of the Eighteenth Century

Do you spoil your dog?  Be honest…  If you worry that this is a modern phenomenon, read the 2016 post by Ian Dooley, then the Cotsen Curatorial Assistant, now hard-working doctoral student.  It should provide a little context. 

21972, page 22

On this dog day of summer, we thought we’d relieve the heat with a little canine levity in the Cotsen Children’s Library.  It’s not a children’s book, but it could be considered a forerunner of fictional animal autobiographies like Edward A. Kendall’s Keeper’s Travels in Search of His Master (1799) or Anna Sewell’s better known  Black Beauty.

The above image is from Il Moretto del Pittoni: narrazione encomiastica serio-faceta della dignissime perogative che in lui si attrovavano (In Venezia : Presso Leonardo Pittoni, MDCCXIII [1713]). Which is a mouthful of 18th-century Venetian. Very (very) roughly translated, the title is:”The Moretto Pittoni: The most Serious-facetious Laudatory Narration that is My Worthy Perogative to Find for Him. This half-serious encomium (an extensive celebratory and eulogizing biography of a person or thing) narrates the life and death of Moretto, the venerable dog of the author Giovanni Battista Pittoni and his publisher/father Leonardo Pittoni.

Most of the text is in Venetian, but the opening poetry of praise on the frontispiece (and the lengthy closing “epigraphe”) are in Latin.

frontispiece and title-page spread

The frontispiece and title-page spread.

The story opens with Moretto being found and then taken home to the young author. It follows him through his adventures as a young pup and the tricks he performed in his youth. But the life of Moretto takes a turn for the worse, unfortunately, when he finds himself in a confrontation with the dreaded family cat:

page 26

Page 26. Could the Pittonis have sat by and watched the epic battle without intervening?:

As a result of this episode, the poor dog is blinded. But much to the chagrin of his enemy this means the family treats him even better. Moretto is fed the best doggy meals while the cat looks on enviously:

page28

Page 28. Interesting to see that the Moretto was fed in the kitchen.

But nothing can hold back Moretto! Despite his blindness he continues on in his virtuous life.

A well respected member of the dog community:

page34

Page 34. This looks like an unsupervised dog play group.

And a courageous defender of his home from the traditional enemy:

Page 30

Page 3. How many animals were there in the Pittoni household, anyway?

The latter part of the book mostly deals Moretto’s old age and dignified infirmity. As the wise and aged canine reaches his golden years, he can no longer return to his bed without a little assistance:

Page 45

Page 45, where you’ll also see a picture of Moretto on the wall.

Alas! At the almost impossibly ripe old age of 25, Moretto succumbs to his rheumatism:

Page 53

Page 53. Poor Moretto…

 

For a relatively short book (72 pages), the story of Moretto’s life is bursting with 171 references and comparisons to classical thinkers and figures like Socrates, Boethius, Ovid, Seneca, etc (citations at page 68 and 69); a purposeful exaggeration of the encomium form. Though I think it is clear that the Pittonis loved their dog and mourned his loss (they published a book about his life after all), I can’t help but appreciate their sense of humor in creating a facetious and over-the-top tribute to a family pet.

Thanks to John Bidwell, Astor Curator and Department Head of Printed Books and Bindings at the Morgan Library, for helping with the translation of the text. Any errors are mine alone.

P.S.  Can anyone take a guess as to Moretto’s breed?