Made by A Child: “Un Crime Effroyable”: A Murderer Brought to Justice in Six Frames

This wall hanging (or poster, if you prefer) was purchased back in 2016, a little ahead of the rise in scholarly interest in children’s creations as outsider art, whether found in illustrated magazines, homemade booklets, or copybooks. Like most pieces of this sort, it presents a mystery about its creator and when and why it was made without offering up enough clues to solve it.  It caught the eye of Ian Dooley, then Cotsen’s curatorial assistant and he wrote a post about his investigation.

The boy who made it probably liked the French equivalent of blood-and-thunders–nineteenth-century popular fiction full of adventure, crime, overheated dialogue, stereotypes and lurid illustrations.  It reminds me of Booth Tarkington’s Penrod, hiding in the carriage house, filling a notebook full of a serial narrative that could have included a story like this one.  Give Ian’s post a pass if you’d rather not look at illustrations of a drunk being stabbed, his body lying in its own blood in the road, a man brandishing a gun, and a public execution.

One of our newest acquisitions here at Cotsen is an example of juvenilia,or a work created by a child writer/artist (we apply it to works made by children who did not grow up to be famous).  This particular piece is a cleverly illustrated French-language poster presumably created and inscribed by J. M. Legeay (Jean-Marc?) September 1896 (see final panel). The poster tells a story in pictures about a murder and what ensues after the despicable act, complete with a sobering moral.

Although this murder is resolved and justice is meted out, many mysteries surrounding the piece itself.  Where was it made?  Who made it? Why was it made?  Without further ado: Un Crime Effroyable [A terrible crime].

Un Crime Effroyable

This handmade poster in ten panels of paper with a folding cardboard border is illustrated in crayon, ink, watercolor, and pencil.   All the panels are backed on black linen cloth and is carefully designed so that it can be hung on the wall or neatly folded up.

The top two panels bear a decorative title:

(Notice the string for hanging and the torn hanging hole on the left.)

(Notice the string for hanging and the torn hanging hole on the left.)

From these physical facts we might infer that this item was diligently worked on by a young (and presumably amateur artist) with a good degree of skill.  It would have taken several hours at least to illustrate, cut, lay out, and paste down on the backing.  But we don’t get a clear indication of why he spent so much time creating it.  Legeay probably didn’t create a this story of crime and punishment just for his own amusement. Rather, it seems possible that it might have been  a school assignment, an exercise in moral education.  Let’s see what the young man learned…

Un Crime Effroyable, first panelIn this first scene there are two characters: a middle-class fop in bright yellow pants, who has just left the wine and liquor store in the background, and a small green blob in the middle distance, whom we soon learn is the malefactor.

Un Crime Effroyable, second panelHere, with no explanation, our friend with the cherubic face who is feeling no pain is stabbed by a mustachioed assailant.  But notice  how the clothes of the victim and the murderer identify their respective classes.  The bourgeois with his top hat and parasol  is cut down by a working class man in his plain green coat and matching kepi. At this point we might ask if this is an illustration of class conflict; an instance of a working-class man preying on a defenseless middle class-man by a middle-class child evincing a common bourgeois fear of  the supposedly brutal and violent lower class. Of course, the artist Legeay is just a child and foisting a propagandist motivation upon him may not be warranted.  I believe he is just reflecting the world views around him in a school assignment.

In this next scene two officers happen upon the hapless body of our victim. Notice their spurs . . . but lack of horses to use them on.

In this next scene two officers happen upon the hapless body of our victim. Notice their spurs . . . but lack of horses to use them on.

The killer smokes his victim's pipe, the scoundrel!

The killer smokes his victim’s pipe, the scoundrel!

Our murderer contently relaxes in a local café after his grisly deed, as the be-spurred officer enters. In this panel are the first clues as to the place of origin for this poster. On the door is written “Café” and “Cidre.”  “Cidre” is French for cider, specifically the kind produced in Normandy and Brittany. This familiarity with cidre might be an indication that Legeay is from one of these regions (or just a budding drunk).  But as we will see, there is other evidence that points in a very different direction.

The murderer, sandwiched between spurs, is apprehended and clearly startled.

The murderer, sandwiched between spurs, is apprehended and clearly startled.

Here our guilty man seems repentant and regretful at the Assize Court. Notice the second sign in the background: Etres Sans Frapper (enter without knocking).

Here our guilty man seems repentant and regretful at the Assize Court. Notice the second sign in the background: Etres Sans Frapper (enter without knocking).

Un Crime Effroyable, guillotine sceneIn this scene the action of the story comes to a close.  Our killer is  escorted to a smiling executioner manning the infamous guillotine.The perpetrator’s escorts are none other than our officers-in-spurs and a crucifix bearing priest. This panel, however, shows us more than just the moments leading up to our murderer’s death. Look closely at the left side of the illustration and you might just be able to make out the most puzzling feature of this item, what appears to be debossed text reading: Hollonge.

Provided here are two closer images of the text (one vertical, one horizontal):

closer image of the text, vertical

closer image of the text, horizontalThis text could be a hand-written inscription or  a trade mark on the paper itself. It seems unlikely that it is the debossed trade mark of a paper manufacturer named Hollonge, because the mark does not appear on any other panel of the poster and no such company was turned up in my research. So it might be an inscription. But who wrote it and why? What does it mean?

“Hollonge” might be a corruption of  “Hollogne,”  or short hand for the town of Grâce-Hollogne in the Ardennes.   But Grâce-Hollogne, it turns out, is located not in France, but in Belgium. Bu tif the poster is from Belgium, why the text is written in French?  The Ardennes is located in the province of Liège in the region known as Wallonia and Walloons are French speakers.  So perhaps Legeay was a Walloon.

The word “Hollonge”  seems to have been etched by a tool. It is composed of recessed markings and some of the strokes appear too thick to have been written by pencil or pen. However it was made, it appears to have been a mistake:if the word is supposed to be “Hollogne,” it is spelled wrong. Furthermore the final character “e” also resembles an “l”. Maybe Legeay wrote “Hollonge”  by mistake, which is  possible because he made spelling errors elsewhere.  But why would Legeay write the place of origin on his own work? Surely he knew (and doesn’t need to share) where he lived and where he made the poster. Though the erroneous word is an inscription, it probably isn’t Legeay’s.

It’s more reasonable to assume that the inscription was written by a later owner of the work, perhaps a collector of juvenilia or an antiquarian bookseller. This owner was probably French, considering that “Hollogne” is written with two l’s  rather than with one, which is the Wallonian spelling. The word might have been erased because of the spelling error or because the attempt to place the origin of the work in Hollogne was unfounded.

With the limited evidence we have, all I can do is offer a few guesses about this work’s place of origin. Does the mention of “cidré” point towards Normandy or Brittany or does “Hollonge” point to Belgium?   We would need more information to make this call.

But what we can be more certain of is that Legeay is probably a middle-class boy, that he was a better illustrator than he was a speller. This brings us to the final panel:

The tricolour banner, using the three colors of the French flag, directs the possible origin of the work back towards France; or at least informs us that Legeay is a Francophile.

The tricolour banner, using the three colors of the French flag, directs the possible origin of the work back towards France; or at least informs us that Legeay is a Francophile.

In the bottom right hand corner of the work we get our autograph: J M Legeay. Considering that the "m" is so diminutive, it might denote the second half of a hyphened name. A common name of this form, was (and still is) Jean-Marc. "Sep R/96" I take, for obvious reasons, to represent the month of Septembre (September) and the year 1896.

In the bottom right hand corner of the work we get our autograph: J M Legeay. Considering that the “m” is so diminutive, it might denote the second half of a hyphened name. A common name of this form, was (and still is) Jean-Marc. “Sep R/96” I take, for obvious reasons, to represent the month of Septembre (September) and the year 1896.

This final panel delivers the coup de grâce of the piece, a moral from our insightful creator that caps off the story: “N’assasinez point et vous n’serez point gigotiné” [Don’t murder and you won’t get the guillotine]. Pointedly, young Legeay has spelled two words wrong: “assasinez” is missing a the second double ess (“assassinez”) and the spelling of that last word, “gigotiné,”  instead of the Francophone “guillotine.” Legeay was much more careless with the text than with his illustrations. I don’t think the boy was as motivated to draw out the moral lesson as in illustrating violence (probably to the chagrin of his teacher).

But let’s return to that very odd word “gigotiné.” It might be indicative of more  a child’s bad spelling. Using “gigotiné” might prove that Legeay was cleverer than he appears. “Gigotiné,” if spelled this way on purpose, has a double meaning. Not only does it denote the guillotine, it also associates another word with that infernal machine: “gigotin,” a prepared leg of lamb. Coupled with this association, “gigotiné” reminds us of the outcome of the guillotine.. It’s tongue and cheek, of course, and  probably not meant to be taken too seriously. It was probably a common euphemism; not something Legeay came up with himself.

I can't help but wonder if this piece was ever hung, and where it might have been displayed. Would Legeay's parents have let that proud child hang this in their living room?

I can’t help but wonder if this piece was ever hung, and where it might have been displayed. Would Legeay’s parents have let that proud child hang this in their living room?

This gory but humorous poster is still shrouded in mystery.  I’ve tried my best to explain who might have made this work and why they might have made it, but my interpretation of this child’s work should be taken with a grain of salt.  Though this poster begs more questions than it provides answers, it is nevertheless a bracing look into how a child represented with gusto gory murders and swift guillotines.

Nursery Crime! Sparrow Tells all about the Cock Robin Murder!

The nursery rhyme about Cock Robin may have inaugurated the genre of true crime fiction for children.  This little biblio-mystery, which was first run in 2017, shows why curators should always, but always, do their own independent research before and after purchase!.

Cock Robin, the tale of a murder without a motive is one of the most famous English nursery rhymes and its text has been a showcase for many gifted artists. Some very fine watercolors for the illustrations to a John Harris Cock Robin were up for grabs at the Sotheby’s New York December on-line auction of artwork for children’s books. Harris, the successor to the Newbery firm, was a pioneering picture book publisher and the Cock Robin in the celebrated Cabinet of Amusement and Instruction series of the 1820s, is one of the most famous. The drawings in the Sotheby’s sale were not for this edition, but even so I was concerned they would catch more eyes than mine. With a trove of nearly three hundred drawings for Harris children’s books in Cotsen, I was very keen to add them to the collection. Cotsen turned out to be the only bidder, so the six drawings are safe in Firestone, thanks to the generous support of the Friends of the Princeton University Library.

After unpacking them, I went to the vault to reconfirm the attribution and discovered instead that the drawings were “not as described,” which is code in the antiquarian book trade for “wrongly cataloged.” The drawings were too lovely to return (to the right is the one of the pipe-puffing owl tolling the bell), so the only alternative was to cross my fingers and go in search of the book they did illustrate. The mystery was unraveled quickly, thanks to three gems from the collection of Marjorie Moon, author of the Harris bibliography.

The drawings are for an 1808 Harris pamphlet that survives in just four copies: The Tragi-comic History of the Burial of Cock Robin; with the Lamentation of Jenny Wren; the Sparrow’s Apprehension; and the Cuckoo’s Punishment. The title page spread is on the right below and the drawing for the frontispiece on the left. Look closely and you’ll see that the engraver of the frontispiece edited out the blood pooling underneath the robin in the watercolor.

 

 

 

 

When I started matching up drawings with the passages they represent, it became clear that the Tragi-comic History was faithful in its fashion to both of the traditional nursery rhymes about the robin’s death and its marriage to the wren. Take a second look at the title page spread. The frontispiece depicts the grieving widow Jenny Wren, which is a departure from the death and burial of Cock Rbin where the wrens are the pall bearers and the dove chief mourner as the robin’s “love.” On the other hand, Jenny’s role in the Tragi-comic History is consistent with the title page declaration that the pamphlet is a sequel to the Harris’s 1806 gay two-part retelling of the rhyme about the union of the robin and wren, The Happy Courtship, Merry Marriage and Pic-nic Dinner of Cock Robin and Jenny Wren.

The Tragi-comic History departs from the prequel by the third stanza, when the birds “lug in” the sparrow to be punished for “his sin.” Notice how the owl secures the cord around the sparrow’s neck with a stout staff. (What bird has concealed itself in the hollow tree trunk to the right?) Stanza four reveals that the author of TheTragi-comic History conflated the traditional rhyme of Cock Robin’s death and burial with the Harris retelling of the marriage and, more importantly, devised a water-tight alibi for the sparrow’s crime that exonerates him of accidental manslaughter.

The sparrow pleads for mercy, saying he has been unable to eat since “shooting in defence / Of Jenny Wren, Bob’s wife, / He’d sav’d her innocence, / But robb’d his friend of life.” In order to understand exactly what happened, we have to backtrack to The Happy Courtship, Merry Marriage and Pic-nic Dinner. Here is Robin, sporting a very jaunty plumed hat, walking his blushing bride to church.

The happy couple exchange vows with Parson Rook presiding.

Friends of all species bring dainties to the feast and dog Tray’s offering is a bone with plenty of good meat for the picking.

The cuckoo, that “wicked elf,” disrupts the festivities by trying to tumble the bride.

Still inflamed by “her charms” in The Tragi-Comic History, the cuckoo had the audacity to visit Jenny in the nest and try to “seize a kiss” when he knew her husband was away. Seeing the wren in distress, the sparrow, “aimed at Wantonness,/ But hit Fidelity,” being a bad shot. Now that the birds know the whole story, “on the culprit they fell,/ With talons, wings, and beaks,/ and drubb’d him very well,/ With scratches, slaps, and pecks.” The climax of the poem (and prelude to the robin’s funeral) is the invention of The Tragi-comic History’s author.

A word about the artist is in order. The drawings are attributed to Irish-born Victorian painter William Mulready(1786-1863). In the nineteen teens, he was studying at the Royal Academy and partly support his young family of three children by designing illustrations for the children’s publishers Harris and William Godwin. The drawings for The Tragi-comic History are in the same style as Mulready’s better-known ones for another fanciful poem about partying animals, William Roscoe’s The Butterfly’s Ball and Grasshopper’s Feast (1806).

Back to our story… After the sparrow is pardoned, the swallow delivers to every bird an invitation to the “obsequies of their dear worthy friend.” Unfortunately, only one of the three illustrations for the burial are here: the one of the owl ringing the bell (shown above). The invitation scene and the one of the robin’s body being borne to the grave with the jay, magpie, dove, and pigeon flying over it with the pall are missing.

The grieving widow returns to her “uncheering home” only to find herself subject to the unwelcome attentions of yet another suitor, this time the “vain and smart” Goldfinch all in scarlet and gold (he had been attentive during the wedding). Jenny Wren being no Lydia Bennett, neither his bold uniform nor his “sweet love-tales…could not gain her heart.”

Thank heavens in the little republic of children’s literature, it is possible with some close reading to establish the facts and nothing but the facts about this famous nursery crime…