Made by A Child: “Un Crime Effroyable”: A Murderer Brought to Justice in Six Frames

This wall hanging (or poster, if you prefer) was purchased back in 2016, a little ahead of the rise in scholarly interest in children’s creations as outsider art, whether found in illustrated magazines, homemade booklets, or copybooks. Like most pieces of this sort, it presents a mystery about its creator and when and why it was made without offering up enough clues to solve it.  It caught the eye of Ian Dooley, then Cotsen’s curatorial assistant and he wrote a post about his investigation.

The boy who made it probably liked the French equivalent of blood-and-thunders–nineteenth-century popular fiction full of adventure, crime, overheated dialogue, stereotypes and lurid illustrations.  It reminds me of Booth Tarkington’s Penrod, hiding in the carriage house, filling a notebook full of a serial narrative that could have included a story like this one.  Give Ian’s post a pass if you’d rather not look at illustrations of a drunk being stabbed, his body lying in its own blood in the road, a man brandishing a gun, and a public execution.

One of our newest acquisitions here at Cotsen is an example of juvenilia,or a work created by a child writer/artist (we apply it to works made by children who did not grow up to be famous).  This particular piece is a cleverly illustrated French-language poster presumably created and inscribed by J. M. Legeay (Jean-Marc?) September 1896 (see final panel). The poster tells a story in pictures about a murder and what ensues after the despicable act, complete with a sobering moral.

Although this murder is resolved and justice is meted out, many mysteries surrounding the piece itself.  Where was it made?  Who made it? Why was it made?  Without further ado: Un Crime Effroyable [A terrible crime].

Un Crime Effroyable

This handmade poster in ten panels of paper with a folding cardboard border is illustrated in crayon, ink, watercolor, and pencil.   All the panels are backed on black linen cloth and is carefully designed so that it can be hung on the wall or neatly folded up.

The top two panels bear a decorative title:

(Notice the string for hanging and the torn hanging hole on the left.)

(Notice the string for hanging and the torn hanging hole on the left.)

From these physical facts we might infer that this item was diligently worked on by a young (and presumably amateur artist) with a good degree of skill.  It would have taken several hours at least to illustrate, cut, lay out, and paste down on the backing.  But we don’t get a clear indication of why he spent so much time creating it.  Legeay probably didn’t create a this story of crime and punishment just for his own amusement. Rather, it seems possible that it might have been  a school assignment, an exercise in moral education.  Let’s see what the young man learned…

Un Crime Effroyable, first panelIn this first scene there are two characters: a middle-class fop in bright yellow pants, who has just left the wine and liquor store in the background, and a small green blob in the middle distance, whom we soon learn is the malefactor.

Un Crime Effroyable, second panelHere, with no explanation, our friend with the cherubic face who is feeling no pain is stabbed by a mustachioed assailant.  But notice  how the clothes of the victim and the murderer identify their respective classes.  The bourgeois with his top hat and parasol  is cut down by a working class man in his plain green coat and matching kepi. At this point we might ask if this is an illustration of class conflict; an instance of a working-class man preying on a defenseless middle class-man by a middle-class child evincing a common bourgeois fear of  the supposedly brutal and violent lower class. Of course, the artist Legeay is just a child and foisting a propagandist motivation upon him may not be warranted.  I believe he is just reflecting the world views around him in a school assignment.

In this next scene two officers happen upon the hapless body of our victim. Notice their spurs . . . but lack of horses to use them on.

In this next scene two officers happen upon the hapless body of our victim. Notice their spurs . . . but lack of horses to use them on.

The killer smokes his victim's pipe, the scoundrel!

The killer smokes his victim’s pipe, the scoundrel!

Our murderer contently relaxes in a local café after his grisly deed, as the be-spurred officer enters. In this panel are the first clues as to the place of origin for this poster. On the door is written “Café” and “Cidre.”  “Cidre” is French for cider, specifically the kind produced in Normandy and Brittany. This familiarity with cidre might be an indication that Legeay is from one of these regions (or just a budding drunk).  But as we will see, there is other evidence that points in a very different direction.

The murderer, sandwiched between spurs, is apprehended and clearly startled.

The murderer, sandwiched between spurs, is apprehended and clearly startled.

Here our guilty man seems repentant and regretful at the Assize Court. Notice the second sign in the background: Etres Sans Frapper (enter without knocking).

Here our guilty man seems repentant and regretful at the Assize Court. Notice the second sign in the background: Etres Sans Frapper (enter without knocking).

Un Crime Effroyable, guillotine sceneIn this scene the action of the story comes to a close.  Our killer is  escorted to a smiling executioner manning the infamous guillotine.The perpetrator’s escorts are none other than our officers-in-spurs and a crucifix bearing priest. This panel, however, shows us more than just the moments leading up to our murderer’s death. Look closely at the left side of the illustration and you might just be able to make out the most puzzling feature of this item, what appears to be debossed text reading: Hollonge.

Provided here are two closer images of the text (one vertical, one horizontal):

closer image of the text, vertical

closer image of the text, horizontalThis text could be a hand-written inscription or  a trade mark on the paper itself. It seems unlikely that it is the debossed trade mark of a paper manufacturer named Hollonge, because the mark does not appear on any other panel of the poster and no such company was turned up in my research. So it might be an inscription. But who wrote it and why? What does it mean?

“Hollonge” might be a corruption of  “Hollogne,”  or short hand for the town of Grâce-Hollogne in the Ardennes.   But Grâce-Hollogne, it turns out, is located not in France, but in Belgium. Bu tif the poster is from Belgium, why the text is written in French?  The Ardennes is located in the province of Liège in the region known as Wallonia and Walloons are French speakers.  So perhaps Legeay was a Walloon.

The word “Hollonge”  seems to have been etched by a tool. It is composed of recessed markings and some of the strokes appear too thick to have been written by pencil or pen. However it was made, it appears to have been a mistake:if the word is supposed to be “Hollogne,” it is spelled wrong. Furthermore the final character “e” also resembles an “l”. Maybe Legeay wrote “Hollonge”  by mistake, which is  possible because he made spelling errors elsewhere.  But why would Legeay write the place of origin on his own work? Surely he knew (and doesn’t need to share) where he lived and where he made the poster. Though the erroneous word is an inscription, it probably isn’t Legeay’s.

It’s more reasonable to assume that the inscription was written by a later owner of the work, perhaps a collector of juvenilia or an antiquarian bookseller. This owner was probably French, considering that “Hollogne” is written with two l’s  rather than with one, which is the Wallonian spelling. The word might have been erased because of the spelling error or because the attempt to place the origin of the work in Hollogne was unfounded.

With the limited evidence we have, all I can do is offer a few guesses about this work’s place of origin. Does the mention of “cidré” point towards Normandy or Brittany or does “Hollonge” point to Belgium?   We would need more information to make this call.

But what we can be more certain of is that Legeay is probably a middle-class boy, that he was a better illustrator than he was a speller. This brings us to the final panel:

The tricolour banner, using the three colors of the French flag, directs the possible origin of the work back towards France; or at least informs us that Legeay is a Francophile.

The tricolour banner, using the three colors of the French flag, directs the possible origin of the work back towards France; or at least informs us that Legeay is a Francophile.

In the bottom right hand corner of the work we get our autograph: J M Legeay. Considering that the "m" is so diminutive, it might denote the second half of a hyphened name. A common name of this form, was (and still is) Jean-Marc. "Sep R/96" I take, for obvious reasons, to represent the month of Septembre (September) and the year 1896.

In the bottom right hand corner of the work we get our autograph: J M Legeay. Considering that the “m” is so diminutive, it might denote the second half of a hyphened name. A common name of this form, was (and still is) Jean-Marc. “Sep R/96” I take, for obvious reasons, to represent the month of Septembre (September) and the year 1896.

This final panel delivers the coup de grâce of the piece, a moral from our insightful creator that caps off the story: “N’assasinez point et vous n’serez point gigotiné” [Don’t murder and you won’t get the guillotine]. Pointedly, young Legeay has spelled two words wrong: “assasinez” is missing a the second double ess (“assassinez”) and the spelling of that last word, “gigotiné,”  instead of the Francophone “guillotine.” Legeay was much more careless with the text than with his illustrations. I don’t think the boy was as motivated to draw out the moral lesson as in illustrating violence (probably to the chagrin of his teacher).

But let’s return to that very odd word “gigotiné.” It might be indicative of more  a child’s bad spelling. Using “gigotiné” might prove that Legeay was cleverer than he appears. “Gigotiné,” if spelled this way on purpose, has a double meaning. Not only does it denote the guillotine, it also associates another word with that infernal machine: “gigotin,” a prepared leg of lamb. Coupled with this association, “gigotiné” reminds us of the outcome of the guillotine.. It’s tongue and cheek, of course, and  probably not meant to be taken too seriously. It was probably a common euphemism; not something Legeay came up with himself.

I can't help but wonder if this piece was ever hung, and where it might have been displayed. Would Legeay's parents have let that proud child hang this in their living room?

I can’t help but wonder if this piece was ever hung, and where it might have been displayed. Would Legeay’s parents have let that proud child hang this in their living room?

This gory but humorous poster is still shrouded in mystery.  I’ve tried my best to explain who might have made this work and why they might have made it, but my interpretation of this child’s work should be taken with a grain of salt.  Though this poster begs more questions than it provides answers, it is nevertheless a bracing look into how a child represented with gusto gory murders and swift guillotines.

More Pretty Little Pocket Books for Children

A woman’s hanging pocket in the collection of the V & A.

The word “pocket book” was a term for a wallet or small purse for money and personal objects in the eighteenth century.  That wasn’t its only meaning, however.  It also referred to books– especially memorandum books (i.e. “diaries” in British English) or vade mecums, compilations of useful information– that could be comfortably stowed in a weskit pocket  or the hanging bag attached to a tape that tied around a woman’s waist.   Related to almanacs, they were revamped for adults by enterprising publishers in the 1740s, among them John Newbery, more famous for his children’s books.  Twenty years later he went back to the drawing board and reconceptualized the pocket book for younger customers.  Newspaper advertisements confirm that the publisher really was its compiler. .The Important Pocket-Book or Valentine’s Ledger (ca. 1765), which was also a tie-in to The Valentine’s Gift, may be the first of its kind and a good model for the genre as a whole, whether or not  Continental children’s books publishers were influenced by it.

The Important Pocket Book. London: J. Newbery,[between 1765 and 1768]. (Cotsen 5354)

The more famous Little Pretty Pocket-Book (1744), which could be carried on its owner’s person without any trouble, was not meant for ready reference or record keeping. The Important Pocket-Book was, with its  tables of money, weights, and measures and a  calendar for recording daily expenses over a twelve-month period that was not keyed to a particular year, making it saleable over a long span of time.  On the facing pages Newbery added a second calendar for tracking good and bad deeds, a feature which does not seem to have caught on.  He also selected stories from classical literature such as Cornelia, mother of the Graecci, and combined them with anecdotes from modern history, and short fiction reprinted from others of his juveniles. Selections were accompanied by both copperplate engravings and wood cuts. Shown below is the cut of Father Time illustrating a story about a time-wasting school boy and an opening from the moral ledger that was marked up for about a month.  Someone tried to erase the notes, but “Bad” is still visible on the right hand side.  The entire package of material was attractively bound in boards covered with Dutch floral paper shiny with gilt.Prentjes Almanach voor Kinderen, a charming Dutch pocket book bound in pale apple-green printed boards (Cotsen 3466), is much smaller than The Important Pocket-Book  and appears to have been issued annually by its publisher W. Houtgraaf. In 1799, the contents featured a page of information about eclipses, which was probably suggested by the three forecast between April and October, culminating in a total solar eclipse. The selection of literature was somewhat lighter in character than the stories in the Newbery book.  Prominently featured was a series of illustrated poems about children’s pastimes,  itinerant street vendors, and strolling players.  English street cries for children often portray as many sellers of foodstuffs as small commodities, whereas the Almanach shows just one vendor tempting children with sweet teeth with a basket of “china apples, i.e. oranges.”  A somewhat unusual subject is the man crying umbrellas, a convenience that was still something of a novelty in  Europe. Children were surely more likely to flock around the bagpiper with his trained animals than the seller of useful objects, especially when the musician undoubtedly would perform for anyone with pennies burning in their pockets.  While it was a well-established practice to draw vendors full-length,  I can’t help but wonder if it was deliberate that the attractive nuisance is shown without an audience, whereas the ink vendor has a customer that looks like a school boy to his left.The daintiest of the three pocket books is, of course, French, but it may come as a surprise that Reveries orientales (Coten 65141) was issued in by Louis Janet in 1794 during the French Revolution.   I did look at a near contemporary catalogue of moral, instructive, and amusing children’s books issued in Lyons by Bohaire  (Cotsen in process)  to see what pocket books he stocked and found three or four for ladies with elegant engravings and bindings that sound as fashionable as this one in embroidered cloth with tiny drawings under isinglass (or horn) with a little pocket lined with rose paper on the inside of the rear board.  The tiny engraved plates are based on the ones by famous Roccoco artists for the celebrated Cabinet des fees, a multivolume anthology of French fairy tales and stories from the Thousand and One Nights.  The rather perfunctory monthly calendars of accounts surely could not compete with the illustrations, like the one for the tale of the miserly merchant Abou Cassem.John Newbery probably would not have approved of this frivolous approach to a kind of children’s book that he believed ought to help form good habits and regular self-examination, but the French and Dutch examples here suggest that the conventions for pocket books were just as fluid as they were stable.