Mystery Solved: A Long-Lost Spanish Vocabulario (ca. 1492-93) Comes to Light at Princeton

Alfonso de Palencia, Universal vocabulario (Seville, 1490), EXI Oversize 2530.693q

Many of the most important discoveries in the study of rare books are the results of fruitful collaborations. In this case, we were confronted by an anomaly: Princeton’s copy of the first printed Latin-Spanish dictionary, Alfonso Fernández de Palencia’s Universal vocabulario en latín y en romance, vol. I (Seville: Paulus de Colonia, 1490), which lacks its title page and introductory ‘argumentum’, begins and ends with single printed leaves from an entirely different book a Spanish-Latin dictionary printed with a slightly larger fifteenth-century typeface:

Universal vocabulario, 1490 (video)

Whereas these stray leaves seem to owe their survival to having been recycled as binding waste that served as protective endleaves for the Universal vocabulario of 1490, there is some question as to how they became available to the eighteenth-century binder, and whether they may have been selected for their lexicographical content. However, a more central mystery remained to be answered: what exactly was the dictionary that provided these long-forgotten fragments?

Princeton fragment 1, verso: ‘Prologo’ to Queen Isabella

Princeton fragment 2, recto: Apuesta–Arcaz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The first fragment, blank on its recto, consists of a short ‘Prologo’ in parallel Spanish and Latin, dedicating a new dictionary to Queen Isabella of Castille and Leon, Aragon, Sicily, and Granada. The second clearly belongs to that dictionary: it contains the Spanish terms Apuesta–Arcaz on the recto and Arco–Arreboçar on the verso (77 terms in total), each with brief Latin definitions that occasionally cite passages in the works of Virgil; the heading ‘dela letra A’ appears in the upper margins. After inconclusive consultations with several experts, the first breakthrough came from Oliver Duntze at the Gesamtkatalog der Wiegendrucke in Berlin, the leading research center for the cataloging of fifteenth-century European printing. Duntze was able to provide an almost certain identification of the printers: the types precisely matched those of the Seville press of Meinhard Ungut und Stanislaus Polonus, specifically the state of their types used in 1492.

The date ‘ca. 1492’ was a good match for the status of the royal dedicatee, Queen Isabella (1451–1504), who took the specified title of ‘Reina de Granada’ only after the capture of that territory in January of that year. However, the text contained in these leaves, including the royal dedication, did not match up with any known Spanish dictionary printed during the fifteenth or early sixteenth centuries. None of the bibliographical tools at our disposal or the book historians we consulted could provide an identification of the edition that was the source of these stray leaves; we began to suspect, as had Frederick Vinton, the librarian who oversaw the acquisition of the volume in 1873, that they represented a previously untraced edition – and a potentially important discovery.1

A turning point came in February 2018, when Dr Cinthia María Hamlin, a specialist in medieval literature from Secrit-CONICET (Argentina’s National Scientific Research Council) and the Universidad de Buenos Aires, visited Princeton University Library’s new Special Collections Reading Room and requested to see several early Spanish books. During her visit I inquired whether it would be a distraction to ask her opinion of the mysterious leaves in the Universal vocabulario of 1490. She quickly became fascinated by them, knowing that one does not encounter pages from an unidentified fifteenth-century Spanish dictionary every day. We agreed that the problem deserved much further research, both for the benefit of European printing history and Spanish linguistic history.

Working from digital images upon her return to Buenos Aires, Hamlin investigated the mysterious dictionary, eliminating all of the candidate texts by Antonio de Nebrija and Fernández de Santaella and analyzing the linguistic characteristics of the limited sample of word definitions that the fragments provided. Within a little over a month she made a startling breakthrough. Following up on a suggestion offered by her colleague Juan Héctor Fuentes, she discovered that an anonymous fifteenth-century Spanish-Latin Vocabulario, known only from a manuscript at the Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (MS f-II-10), matched Princeton’s printed fragments nearly word for word.2

Colecciones Reales. Patrimonio Nacional. Real Biblioteca del Monasterio del Escorial, f.II.10 (f. 17v).

Princeton fragment 2, verso: Arco–Arreboçar (with Latin definitions similar to those of the Escorial MS).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Thus, Hamlin and Fuentes hypothesized that the long-lost Vocabulario represented by the fragments, datable to 1492-93, was the first Spanish-to-Latin (not vice-versa) vocabulary ever printed, preceding Nebrija’s first Salamanca edition (variously dated between 1492 and 1495, but most likely 1494-95). The two scholars’ discovery has been introduced in the co-authored ‘Folios de un incunable desconocido y su identificación con el anónimo Vocabulario en romance y en latín del Escorial (F-II-10).’ Romance Philology 74/1 (Spring 2020), 93-122, and will be developed further by Hamlin in ‘Alfonso de Palencia: autor del primer vocabulario romance-latin que llego a la imprenta?’ in Boletín de la Real Academia Española (forthcoming in 2021).

After further research, Hamlin concluded that the anonymous author of the Escorial Vocabulario, and, therefore, that of the previously unknown printed edition preserved in Princeton’s binding fragments, was none other than Alfonso Fernández de Palencia (1423–1492), the author of the very same Universal vocabulario of 1490 into which the mysterious Princeton leaves had been bound. As Hamlin notes, Palencia’s Universal vocabulario has many of the the same ‘authority’ quotations, highly similar definitions (especially for toponyms), and several of the terms have the same grammatical explanation and thus almost certainly are the works of the same author. This important discovery, too, will be explored in greater detail in Hamlin’s forthcoming article.

Fifteenth-century Spanish printing of any kind is difficult to come by in libraries outside of Spain. It is even more remarkable to have located traces of a previously unknown Spanish edition of that period. Moreover, it is a signal accomplishment to have been able to resurrect an unknown printing of a previously anonymous work of such importance, in vernacular Spanish, and then to augment our knowledge of that text with both a long-lost royal dedication and a convincing identification of its author, one of the most influential Spanish humanists of the fifteenth century. The fields of printing history and Spanish linguistic history have profited mightily from the collaboration that solved this bibliographical mystery.

More about Princeton’s Universal vocabulario of 1490 (EXI Oversize 2530.693q):

The book consists of vol. 1 only, covering letters A-N. Its gilt red-dyed goatskin binding is probably 18th-century Spanish. The earliest known owner was Richard Heber (1773–1833), the English bibliomaniac; this copy was offered in part 2 of the Heber sales, Sotheby’s (London), June 1834, as lot 4689. In 1873 it was purchased by the College of New Jersey (now Princeton University) along with an important collection of old books and Reformation pamphlets owned by Dr. Friedrich Adolf Trendelenburg (1802–1872), a noted philosopher and philologist at the University of Berlin and father of a famous surgeon. It is possible that Trendelenburg bought the Vocabulario at the Heber sale of 1834, but there may have been unknown owners between 1833 and 1873.

********************

1 Frederick Vinton, the Librarian of the College of New Jersey (later Princeton University), inscribed the second fragment “This is a great curiosity. It is part of a Spanish Vocabulary entirely unknown to Bibliographers and must have been printed about the same time as this of Palentia in which the Latin precedes the Spanish.”

2 Gerald J. MacDonald, Diccionario español-latino del siglo XV: an edition of anonymous manuscript f.II.10 of the Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial. Transcription, study, and index (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2007).

Two Major Discoveries among Princeton University Library’s Printed Binding Fragments

Princeton University Library is home to several hundred early printed fragments discovered within old bookbindings. These are the vestiges of old printed books, which, having fallen out of use centuries ago, eventually came to be conscripted into inglorious servitude as recycled waste material within the bindings of newer books. The last surviving witnesses to otherwise lost books, they serve historians of book culture as primary evidence of the rising and falling fortunes of texts, patterns of readership, and routes of dissemination. As such, they should be counted as books in their own right, albeit copies that happen not to have survived intact.

Recent discoveries of early printed binding waste at Princeton include a bifolium from Boniface VIII, Liber sextus decretalium (Mainz: Johann Fust & Peter Schoeffer, 1465), which now serves as the vellum cover of Johann Funck’s Chronologia, hoc est, Omnium temporum et annorum ab initio mundi  (Wittenberg: Zachariah Lehmann, for Andreas Hoffmann, 1601), formerly at the University of Tübingen. This is the second-earliest printed fragment still preserved on a bookbinding at Princeton. A fragment of the Gutenberg Bible, ca. 1455, preserved in situ on a German law book printed in 1666, was featured in an earlier installment of the “Notabilia” blog:

https://blogs.princeton.edu/notabilia/2017/04/18/princeton-acquires-a-vellum-fragment-of-the-gutenberg-bible-preserved-as-a-book-cover/

Especially important for the study of 15th-century book culture is the discovery — in a neglected box of old binding fragments — of two paper leaves of a previously UNKNOWN edition of a German Prognostication for the Year 1482, by Wenzel Faber von Budweis (ca. 1455–1518), a Bohemian-born physician and astronomer at the University of Leipzig. The quarto booklet was published in Augsburg by Christmann Heyny, using the late Günther Zainer’s types, probably toward the end of 1481.

The vernacular German text consists of Faber’s predictions for the coming year that were pertinent to the city of Leipzig and surrounding regions. Faber was one of the leading authors of this popular genre, known as Practica, and Princeton’s Prognostication for 1482 is the earliest surviving work by this author. The complete text is known from a Leipzig edition of the same year, uniquely preserved at Nuremberg’s Stadtbibliothek, but no other trace of this Augsburg printing has ever been found. It has been catalogued as a new, unique item in the Gesamtkatalog der Wiegendrucke in Berlin. Their description, listing only the Princeton fragments, is below:

For much more on Wenzel Faber von Budweis, including two manuscripts at Princeton University Library that he owned – one of which includes a partial inventory of his library at the time of his death, see Don C. Skemer, ‘Wenzel Faber von Budweis (c. 1455/1460–1518): An astrologer and his library in the early age of printing’, in: Gutenberg-Jahrbuch 82 (2007), pp. 241-277, and these catalogue records:

https://catalog.princeton.edu/catalog/11333371

https://catalog.princeton.edu/catalog/4990964With thanks to Falk Eisermann & Oliver Duntze, Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Berlin.

Two 16th-Century Cambridge Bindings by Garrett Godfrey

         I

Virgil. Opera Vergiliana docte et familiariter exposita. Jodocus Badius, ed. Paris: François Regnault, 1515.

Junius Morgan Collection 2945.1515q

While reviewing Princeton University’s extensive collection of early editions of Virgil’s poetry, I noticed that the Paris edition of 1515, presented to Princeton by Junius S. Morgan toward the beginning of the last century, was preserved in a worn but handsome early 16th-century blind-tooled calfskin binding that was unmistakably English. Upon closer inspection, the letters “GG”, embossed repeatedly into the elaborate cover decoration, caused a flash of recognition: this is the monogram of Garrett Godfrey, a bookseller and binder active in Cambridge from 1502 until his death in 1539, now recognized as one of the most notable figures of the early modern English book trade. As Princeton did not otherwise own a binding by Godfrey, this was a significant discovery.

Like many of England’s binders of the period, Godfrey came from the Netherlands. According to Roger Ascham’s Toxophilus (1545), “Garret our bookebynder” recalled that when his famous countryman Erasmus of Rotterdam made several long visits to Cambridge (between August 1511 and January 1514), the great humanist scholar would ride his horse around the market hill as a respite from his studies before returning to his quarters. Many of Godfrey’s surviving bindings enclose works by Erasmus, and it has been suggested that Erasmus lived in the home of the bookbinder during his visits to Cambridge.

The fact that a 1515 Parisian edition of Virgil’s works had been imported to Cambridge is not surprising. Although Virgil’s poetry was studied, and enjoyed, throughout Europe, it was not until 1570 that England would print its own Latin edition of this Classic work. The present book, with extensive scholarly commentary and notes, was owned early on by an Englishman whose name is inscribed on the title page: “…Magistri Thome Lane quondam vicarii de Reydon et Southwold in Suff.” This individual seems to be Thomas Lane (d. 1541), vicar in Reydon and Southwold in Suffolk, about 75 miles east of Cambridge.

Godfrey’s binding of the 1515 Virgil also includes two pastedowns recycled from the vellum leaves of a discarded manuscript of Averroës (Ibn Rushd), In Aristotelis Metaphysicorum libros commentarii, Book 5, that apparently was produced in Cambridge in the 13th century (the initial E for “Ens” begins chapter 7; the P for “Potentia” begins chapter 10). A survey of other Godfrey bindings likely will reveal related fragments, likewise used as pastedowns.

           

Godfrey’s activities as a bookseller and binder in Cambridge are particularly well documented thanks to the chance survival of several leaves from his account books, which were found in one of his bookbindings now at Emmanuel College, Cambridge. The surviving accounts, datable from 1527 to 1533, include lists of book titles, often with their prices, as well as the names of their buyers. These records refer to four copies of Virgil’s Opera bound for various patrons, but it seems impossible to match up such transactions with Princeton’s book.

II

[Johannes Justus Landsperger]. Candela Evangelica. [Cologne]: Eucharius Cervicornus, 1527.

[Bound with:] Johannes Fabri, Bishop of Vienna. Causse rationabiles. Cologne: Petrus Quentell, 1527.

Princeton University Library recently purchased two theological works printed in Cologne in 1527, recognizing that the items offered far more significance for the history of books than the bookseller had realized. The two octavos were bound together in what the dealer described online as a period blind-tooled calfskin binding. More precisely, it is a rare signed panel-stamped binding by Garrett Godfrey.

The calfskin binding is one of two dozen (or so) that survive with Godfrey’s panel stamp bearing his monogram, “GG.” These initials normally appear on the upper cover within a shield at the foot of a large Tudor rose surrounded by scrolls bearing the couplet “Hec rosa virtutis de celo missa sereno Eternu[m] florens regia sceptra feret.” On Princeton’s acquisition, the leather is worn and the shape of the shield is difficult to see. At either side of the rose are two angels in a field of flowers with the arms of St. George on the left and those of the City of London on the right.

 The panel stamp on the lower cover bears the royal arms of Henry VIII beneath a crown, all supported by two angels amid flowers. 

Godfrey’s accounts mention both of the titles contained in Princeton’s recently acquired volume. In fact, they appear in consecutive order in two distinct entries. Unfortunately, both entries are among those that do not supply the prices or the names of their buyers. The earlier entries read:

candela evangelica

1 cause febri 

The second entries, written amid several other bindings datable to 1527, read:

candela evangelica

1 cause fabri 

One of these pairs of books, or one just like it, bound together and sold by Godfrey, must be the pair now at Princeton University Library.

An inscription on the rear endleaf provides the identity of a 16th-century owner: “Iste liber pertinet [ad me] Edmundo Poulter.” Our earliest post-16th-century knowledge of the book is its appearance in the collection of the English bibliographer and bookbinding historian Edward Gordon Duff (1863–1924). It was sold in the auction of Duff’s books at Sotheby’s, London, 16 March 1925, Part I, lot 38, going to the book historian and bookseller E. P. (Ernst Philip) Goldschmidt (1887–1954) for £8 5s.* The book appeared again for sale in the catalogue of E. P. Goldschmidt & Co., Ltd., Early Printed Books: Medicine, Mathematics and Early Science, XVIth Century Books and Many Specimens of Early Bindings, Bibliography, Etc. (London, [1928]), no. 249. It came to light again and was auctioned as an anonymous property at Sotheby’s, Catalogue of Atlases, Maps, and Printed Books (London, 29 June 1981), lot 407. At some point thereafter, a change in ownership resulted in a loss of knowledge, and so the initials “G.G” tooled in gold lettering on its old cloth box (probably Duff’s) no longer held any discernible meaning. It was only when the book was offered online in 2019 that I recognized the binding as the work of Garrett Godfrey and snapped it up for Princeton.

* I thank Dr Arnold Hunt, Cambridge University, for contributing this information.

                

Epilogue

In the summer of 2019 Lara Katz, a high school junior at Pierrepont School (Westport, CT), volunteered for a one-month directed research project on medieval manuscript fragments found in bookbindings of Princeton University Library’s early printed books. Surveying dozens of fragments, Lara was able to identify numerous medieval Latin texts that were highly abbreviated and difficult to read. Among these were two recycled pastedowns in the octavo Garrett Godfrey binding (above), which preserve portions of Johannes Duns Scotus (ca. 1266–1308), Quaestiones super libros Metaphysicorum Aristotelis, Book 5; a rubricated headline across each leaf, which reads “Metha[physi]ce V,” confirms Lara’s discovery.

Update

We are delighted to note that Lara Katz has been accepted to Princeton University and will be attending as a member of the Class of 2024. Congratulations, Lara!

A Fifteenth-Century Rubricator’s Complaint

The 1483 Horace, with Donatus fragment visible.

In November 2017, Notabilia reported Princeton University Library’s acquisition of a copy of Horace, Opera (Venice: Johannes de Gregoriis, de Forlivio, et Socii, 17 May 1483), the original binding of which included two fragments of the Ars minor of Aelius Donatus, printed with the same typeface that had been used to print Gutenberg’s 42-Line Bible in Mainz, ca. 1455.

 

One intriguing aspect of the book that we were unable to explain was the rubricator’s cryptic inscription at the end of the Horace:

We contacted Dr. Falk Eisermann at the Gesamtkatalog der Wiegendrucke in Berlin, who consulted with Dr. Christoph Mackert at the University of Leipzig, who provided the answer. The rubricator complained, quite understandably, that he had completed his arduous work, encompassing hundreds of red and blue initials and thousands of paragraph marks and red capital highlights, with “DIGITIS FESSIS” — tired fingers.

Some of the rubricator’s handiwork.

Vestiges of a Lost Carolingian Bible Discovered at Princeton

Ink offset on the upper board of EXI Oversize 5707.674q

The fifteenth-century binding of Princeton University Library’s copy of Nicolaus de Ausmo, Supplementum Summae Pisanellae et Canones poenitentiales (Venice: Franciscus Renner, de Heilbronn and Nicolaus de Frankfordia, 1474), preserves the ghostly remains of one of the greatest of all lost books: the ninth-century “Tours Bible” of Trier, a large-format manuscript written at Tours ca. 835 as part of the religious reforms initiated by Charlemagne (742–814), later deposited at the Imperial Benedictine Abbey of St Maximin in Trier, only to be discarded for use as binding waste in Trier during the fifteenth century.

Since the closure of St Maximin in Trier in 1802, approximately 85 fragments from this lost Carolingian Bible have come to light, all within fifteenth-century book bindings from this monastery’s library. Many are preserved in Trier’s Stadtbibliothek, while others are in Vienna, London, Berlin, Bonn, Koblenz, Walberberg, and three institutions in the United States: Indiana University’s Lilly Library, Cornell University’s Olin Library, and the J. Paul Getty Museum in Los Angeles.

Carolingian ink offset on the lower board, reversed and enhanced image.

Princeton’s vestiges of this lost Carolingian Bible are neither a full vellum leaf nor a small fragment, but rather the reversed offset of ninth-century minuscule script, written in red and black ink, which has adhered to the Trier binding’s bare wooden boards, formerly covered by two vellum fragments from the discarded Tours Bible, which were removed at an unknown date. Decipherable with the aid of enhanced digital images shown in reverse, the preserved text consists of the Latin chapter summaries for 4 Kings (IV Regum), which would have preceded the beginning of that biblical book. The vellum leaf that bore this offset text, which was cut into two pieces and pasted down horizontally across the interior surfaces of the upper and lower boards, appears not to have survived. Thus, the offset in the Princeton binding is the only witness to its existence and the only record of its contents.

Detail of the Moutier-Grandval Bible. London, The British Library © British Library Board.

Some idea of the lost Tours Bible from Trier may be obtained by comparing the offset discovered at Princeton to the same biblical text in the ninth-century “Moutier-Grandval Bible” at the British Library, one of the greatest of all surviving Carolingian manuscripts. In both bibles, a red-ink rubric reads “Incipit capitulatio de Libro regum quarto,” while a series of Roman chapter numerals and initial Ds written in red ink descends the left side of the column. The script and spacing exhibited in each of the bibles is closely comparable, suggesting that they were produced within the same scriptorium.

Comparison of the Princeton offset (top) and Moutier-Grandval Bible in London (bottom).

Inscription on f. 1r

The Princeton copy of Nicolaus de Ausmo, printed in Venice in 1474, reached St Maximin in Trier soon after its publication. There, presumably during the later 1470s, it was inscribed “Ex libris Imperialis Monasterij S. Maximinj” and was bound (with the Carolingian Bible fragments) in wooden boards covered with blind-tooled calfskin; one of the tools impressed into the leather verifies its early provenance, bearing the words “Codex sancti Maximini.”

Detail of binding: “Codex sancti Maximini” stamp

 

 

When St Maximin in Trier was dissolved in 1802, many of its library’s books went to the local Stadtbibliothek, but many others were scattered to the four winds. The Nicolaus de Ausmo of 1474, along with several other books from St Maximin, became part of the collection of Joseph von Görres (1776–1848), a German writer and historian in Koblenz. His collection of printed books was sold by Süddeutsches Antiquariat in Munich (Katalog 32, dated 1903 [i.e. 1902]), no. 2. The catalogue entry mentioned the book’s provenance from St Maximin in Trier, but not the Carolingian binding waste or its offset. The book was owned next by Edward Duff Balken (1874–1960), Princeton Class of 1897, who presented it to Princeton University Library in 1940. The Carolingian offset was discovered and identified by Eric White on March 29, 2018, during preparations for a meeting of RBSC’s Rare Books Working Group, an informal book history workshop for interested Princeton University graduate students.

For further reading:

Die Touronische Bibel der Abtei St. Maximin vor Trier: Faksimile der erhaltenen Blätter… Ed. Reiner Nolden (Trier, 2002).

Florentine Mütherich, “Die Touronische Bibel von St. Maximin in Trier,” in: Studies in Carolingian Manuscript Illumination (London, 2004), 341-60.

Princeton Acquires Hidden Gutenbergian Donatus Leaf

“Time will bring to light whatever is hidden” – Horace

When this 1483 Venetian edition of the poetic works of Horace (65–8 BCE) was offered on a bookseller’s website on August 31, 2017, my eyes were drawn quickly away from its handsome Venetian typography to behold the narrow strip of vellum binding waste visible at the left side of his online image. Although neither the bookseller nor any previous owner had noticed it before, this strip was printed with the typeface used to print the Gutenberg Bible! Minutes later, Princeton had purchased the Horace, and when the book arrived, I was pleased to discover that there were actually two of these narrow vellum strips, one at the front and one at the back, folded and sewn into the binding around the first and last quires of the Horace. It was decided that Princeton’s paper conservator, Ted Stanley, should lift the old paper paste-downs inside each cover, and indeed this revealed much broader extensions of both of the vellum strips, still glued down onto the 15th-century wooden boards.

Above: Horace. Opera, with commentary by Cristoforo Landino. (Venice: Johannes de Gregoriis, de Forlivio, et Socii, 17 May 1483), as offered online in 2017.

Ted Stanley’s blog:

https://conservation.princeton.edu/2017/11/revealing-gutenbergian-text/

The results of Ted Stanley’s work are seen below, in photography by Roel Muñoz:


Front board and leaf following first quire, inverted to show the printed fragment.

 


Back board and leaf preceding final quire, inverted to show the printed fragment.

 

The two vellum fragments, now fully revealed except for two narrow widths that remains folded around the first and last six leaves of the Horace, constitute a complete leaf (folio 11 of 13) from a previously unknown 33-line edition of the Ars minor of Aelius Donatus (fl. 4th century CE), the essential Latin grammar used in medieval schools. Although it uses Johannes Gutenberg’s types, this edition most likely was printed by Gutenberg’s former colleagues in Mainz, Johann Fust and Peter Schoeffer (or by Schoeffer alone).

Left: Composite image of the visible portions of the Donatus leaf, still bound inside the Horace.

 

Whereas the red markings throughout the Donatus fragments were added by hand, the blue chapter initial A on the fragment at the back of the Horace was printed by the press in blue ink containing indigo. This feature helps to date the Donatus edition to no earlier than 1457, when Fust and Schoeffer first introduced colored initials, including the identical A, in their famous Mainz Psalter. Moreover, in line 24, the misprint ‘audiuntur’ instead of ‘audiuntor’ matches that in a nearly identical fragment at Giessen University and in a fragment of a 35-line edition in Paris, which bears the printer’s colophon of Peter Schoeffer (alone). This suggests that all three editions were printed after Johann Fust died in 1466. 

Thus, a few decades after the Donatus was printed, a bookbinder saw fit to recycle the schoolbook in order to provide supports for the binding of the Horace. The rubrication of the Horace is German in style, not Italian. This strongly suggests that the book was imported to Germany from Venice at an early date. The use of a printed leaf from Mainz as binding waste likewise suggests that the Horace was bound in Germany. Moreover, an inscription by an early owner, Johann Ogier (Freiherr) Faust von Aschaffenburg (1577-1631) of Frankfurt am Main, suggests that city, with its important international book fair, as the likeliest location for the demise of the Donatus, and the binding of the Horace.

Today, no copies of any Mainz edition of the Donatus survive intact, and even such small typographic specimens as this are fabulously rare – the last time a Gutenberg-type Donatus fragment was discovered was in 1973. However, what is most important is that the present fragments were found in situ, and Princeton intends to leave them where they belong. These are the only known Mainz Donatus fragments that are still preserved within the binding that constitutes their original datable context, and it is this unique circumstance that provides important information about the lives – and deaths – of Europe’s earliest printed books.

Eric White, PhD
Acting Curator of Rare Books
Princeton University Library

Princeton Acquires a Vellum Fragment of the Gutenberg Bible Preserved as a Book Cover

Biblia Latina (The 42-Line Bible). [Mainz: Johannes Gutenberg, c. 1455].

Princeton University Library’s Department of Rare Books and Special Collections is pleased to announce the acquisition of the most significant specimen of the ‘Gutenberg Bible’ discovered during this century. This single leaf printed on vellum (calfskin) is a remarkable survival from what is widely considered the first book printed in Europe: the large folio Latin Bible that demonstrated the immense potential of the typographic method that Johannes Gutenberg, with financial backing from Johann Fust, developed in Mainz during the early 1450s. Given that Princeton University has been a leading center for Gutenberg-related studies ever since 1958, when the Scheide Library and its beautifully preserved two-volume paper copy of this Bible were deposited in Firestone Library (the collection was bequeathed to Princeton by William H. Scheide in 2014), the new vellum fragment provides welcome additional avenues for research into the early history of printing in the West.1

The fragment owes its survival to the fact that – more than two centuries after the Bible was printed, and long after its historical significance had been forgotten – its vellum was considered useful as recycled waste from which to make book covers. Although this grim fate once was common among obsolete books of all descriptions, this is in fact the only specimen of the Gutenberg Bible still preserved as a book binding ever to appear on the rare book market. Clearly, a discarded copy of the Gutenberg Bible was cut into hundreds of pieces for this purpose – but where, and when? The Princeton fragment itself provides evidence of unusual specificity, as it still encloses a copy of the Erneuerte und verbesserte Landes- und Procesz-Ordnung, an ordinance of litigation within the Electorate of Saxony, printed at Cöthen, Germany, in 1666. Moreover, a contemporary inscription indicates that the slender quarto volume was owned by the noted jurist Adam Cortrejus (1637–1706), who earned his doctorate at Jena in 1666, long served as Syndic in Halle, and died in Magdeburg. This owner’s limited itinerary and the strictly local interest of the Cöthen law book both suggest that the bindery of this book – and likewise the lost Gutenberg Bible – should be localized to Saxony-Anhalt, northwest of Leipzig, during the last decades of seventeenth century.

This localization is especially interesting in light of Eric White’s previous research, published in 2010, concerning several dozen other vellum fragments of the Gutenberg Bible that survive as binding waste.2 Categorized by their distinct styles of rubrication (headlines, initials, and chapter numerals added by hand), these fall into eleven groups, each localized to the region in which they first were discovered, or were used as binding waste. One such group, consisting of six identically rubricated leaves, includes three leaves found in 1819 on two different bindings at the Landes- und Universitätsbibliothek in Dresden, two leaves at the Grolier Club in New York City owned by Friedrich Barnheim at Insterburg in 1867, another leaf sold by the Leipzig antiquarian Theodor Oswald Weigel by 1865 (now at the Museo Correr in Venice), as well as a leaf from Apocalypse formerly at the Universitätsbibliothek in Breslau, now lost. Dr. White localized this otherwise lost Gutenberg Bible to the vicinity of Dresden and predicted that any yet-to-be-discovered fragments exhibiting the same rubrication style very likely would hail from that same region. The fact that the rubrication exhibited by the Princeton fragment closely matches that of the Dresden group indicates that all seven fragments derive from the same lost Bible. Moreover, the three German towns associated with Princeton’s binding – Cöthen, Halle, and Magdeburg – are just to the northwest of Dresden and Leipzig.

Front cover, turned sideways, showing the rubricated initial and the chapter numeral v.

Initial F on the Princeton binding.                            Initial F on a fragment found in Dresden.

Detail of front cover, showing rubricated headline PA RA [-lipomenon], i.e., I Chronicles.

Detail of headline P found in Dresden.                          Detail of headline A found in Leipzig.

The Princeton binding was discovered by Stefan Krüger, a bookseller in Cologne, within an unexamined mixed lot of mainly 19th-century law books auctioned in Bonn c. 2006. Krüger made no announcement of his discovery until November 2016, when he advertised online that the binding would be sold on January 26, 2017, at the 31st annual Ludwigsburg Antiquaria, held near Stuttgart. In accordance with the traditions of that fair, the item would be available at a substantial (but by no means inflated) fixed price to the first applicant, or, in the event of a broader interest, to the winner of a lottery among those in attendance.

Chaos ensued on the first day of the Ludwigsburg fair, where at least 76 bidders (including Princeton’s Curator of Rare Books) drew lots for the item. The winning number belonged to a member of a consortium of German dealers headed by the independent bookseller Detlev Auvermann, an emigré to London who formerly had worked for Quaritch, Ltd. He agreed to Princeton’s immediate request for ‘first refusal’ upon determination of his sale price. While Princeton University Library administrators contemplated this major purchase, Auvermann expressed his intention to offer the item at the annual New York Book Antiquarian Book Fair beginning on March 9, 2017. The negotiations formalizing Princeton’s acquisition were completed at the end of February, and Auvermann was able to display the binding at the New York fair, marked ‘sold.’ Princeton took possession of the item on March 12.

Although the surface of the Bible fragment is somewhat abraded and stained, as is usual for vellum leaves used as book coverings, the condition of the binding is excellent; the structure is intact, and the connections between the spine and the covers are strong. Internally, the 1666 Cöthen law book is in very good original condition. A new clam-shell box covered in navy blue Asahi backcloth was created by Princeton’s Collections Conservator, Lindsey Hobbs.

Today, 36 paper copies and 12 vellum copies of the Gutenberg Bible survive reasonably intact, either as complete Bibles or as incomplete bound volumes. Added to these are an incomplete paper copy dismantled in 1920 for sale as individual books or single leaves, and three copies on paper and eleven copies on vellum known only from binding waste. The study of the impact of early printing in Europe is well served by giving closer scholarly attention to the fourteen copies, including the one represented by Princeton’s fragment, that may not survive in the form of books, but which do survive, nevertheless.

VALUE TO RESEARCH AND INSTRUCTION AT PRINCETON

Like William Scheide himself, Princeton’s librarians, particularly the successive Scheide Librarians, have researched and published on many aspects of Gutenberg’s invention and the earliest printed books. Moreover, Princeton’s faculty have embedded book history into the university’s curriculum and are training their undergraduate and graduate students to approach the discipline with open-minded curiosity and direct experience of the original artifacts. This major acquisition is intended to continue and enrich that tradition:

  • Princeton’s acquisition of the Gutenberg fragment brings a historically unique and physically ‘at risk’ survival from the first European printing enterprise into permanent institutional protection.
  • Whereas all other Gutenberg Bible leaves discovered since 1900 have been removed from their host bindings, destroying historical evidence, Princeton’s purchase of this specimen establishes forever the premium value of leaving early binding waste intact.
  • Contributing to an emerging field of book history research – the loss of books – this ‘miraculous’ fragmentary survival effectively encapsulates the extreme fluctuations in the Gutenberg Bible’s historical fortune over five centuries.
  • To a degree unsurpassed by any similar specimen, this fragment and its host volume document the time and place at which an otherwise lost copy of the Gutenberg Bible was discarded for use as waste material for book bindings.
  • The physical states of the Gutenberg Bible in Princeton’s Scheide Library and this the fragment perfectly complement each other: two paper volumes in their original binding preserved in benign neglect in Erfurt until 1840 vs. a vellum fragment from a copy cut apart by a binder c. 1666. No American library holds a similar pairing.
  • Prior to this acquisition, Princeton owned the Scheide copy of the Gutenberg Bible and 19 paper leaves from 3 others (worldwide, only the Morgan Library represents as many copies). The addition of this fragment introduces a specimen printed on vellum and provides the unique opportunity to analyze the varied rubrication and provenance evidence of five copies of the Gutenberg Bible in one library.

Call #: (ExI) 2017-0006N

https://pulsearch.princeton.edu/catalog/10138910

 

Eric White, PhD
Curator of Rare Books
Princeton University Library

____________________

              1 Paul Needham, The Invention and Early Spread of European Printing as Represented in the Scheide Library (Princeton, NJ: Princeton University Library, 2007).

              2 Eric Marshall White, ‘The Gutenberg Bibles that Survive as Binder’s Waste’, in Early Printed Books as Material Objects. Proceedings of the Conference Organized by the IFLA Rare Books and Manuscripts Section. Munich, 19-21 August 2009. Bettina Wagner and Marcia Reed, eds. (Berlin: Walter De Gruyter, 2010), 21-35.