What is the language of the text on this page?

Quiz: What is the language of the text on this page?

A) German
B) Latin
C) Chinese
D) Turkish

This rare book was brought to our attention by Professor Matthew Grenby of the University of Newcastle, who conducted research at Special Collections in preparation for his presentation at “Books for Children: Transnational Encounters 1750-1850,” a symposium hosted by the Cotsen Children’s Library in 2019. The ‘unintelligible’ scripts prompted some sleuthing by the Cotsen staff. The backstory of this book (Rare Books 2014-0211Q, accessioned in 1904!) is shared at the Cotsen Curatorial Blog, in an essay by Minjie Chen, entitled ‘Opium, Gospel, and the Conquest of the Babel.’ Click to find out the correct answer!

The First American Edition of ‘The Vicar of Wakefield’ (1767)

Recently acquired. The Michael Zinman copy of the first American edition of The Vicar of Wakefield. (2022-0031N). With contemporary signature ‘Sally Walker’ and later signature ‘S.W. Tarleton.’

How do we know that Princeton’s recently acquired Dublin ‘fourth edition’ is indeed the first American edition of The Vicar of Wakefield?

American bibliographer John Alden and Irish bibliographer Mary Pollard have studied this question closely and determined that despite the Dublin imprint, this edition of The Vicar of Wakefield was printed in Boston by the firm of Mein and Fleeming in 1767.  Their determination was based on several factors including: one, the font of type used to print the text; two, advertisements published by Mein and Fleming in various Boston newspapers; and three, paper stock.  Both have published convincing arguments for this determination.

In brief, the story begins early in 1810, when the patriot printer and printing historian Isaiah Thomas published in his History of Printing in America remarks on Mein’s bookselling practices

‘Some [of his stock] had a false imprint, and were palmed upon the public for London editions, because Mein apprehended that books printed in London, however executed, sold better than those which were printed in America, and, at that time, many purchasers sanctioned his opinion.’ (Thomas, Hist. of Printing in Amer., [Worcester, 1810), I, p.362).

Some 130 years later, bibliographer John Alden picked up on this statement  and examined closely, one by one, the imprints of Mein and Fleeming during the years of their partnership, 1767 to 1769. Alden first detailed his findings in a research paper prepared at the University of Michigan in 1940 and then published his work in 1942 in the Papers of the Bibliographical Society of America.  In the 1980s, bibliographer Mary Pollard extended Alden’s work and using her knowledge of Irish printing, a topic in which she was an expert, she convincingly assigned the Vicar to the shop of Mein and Fleeming, based on typographic and other evidence. Rather than try to summarize further, I refer you to their respective articles listed at the end of this essay.

While the story of the identification of this false imprint is interesting, equally telling is the tale of the marketing and advertising of this edition of Vicar in Boston.  It is the story of a bookseller caught in the vortex of abruptly shifting consumer demands, caused by American reactions to punitive British Parliamentary commercial acts.

Marketing in times of shifting consumer demands –

The Edinburgh-native bookseller, John Mein, arrived in Boston in October 1764. At the time, Boston had about a fifteen printers and booksellers, serving a population of over 15,000. (New York and Philadelphia had larger populations by about 3 to 5,000 more.)

At first, Mein had a bookstall on Marlborough Street where he sold not only books and pamphlets but also Irish linens and “excellent bottl’d Bristol beer near two years old.” By October 1765, he took over the leading bookshop in Boston, the London Book-Store on King Street. Concurrently, he opened a commercial rental circulating library, the first such in Boston.  It offered a stock of 1,200 volumes ‘in most branches of polite Literature, Arts, and Sciences,’ at an annual subscription price of £1 8s or a quarterly subscription at 10s 6p.

While the rental circulating library appears not to have continued past May 1767, he maintained the London Book-Store, offering imported books to his Boston clientele. He even conducted an auction of ‘several libraries of curious and valuable books’ in late May and early June 1766. Moreover, he further extended his business by venturing out as a publisher.  He was not a printer, so he took a printer to partner for his projects, at first William M’Alpine and later John Fleeming.  M’Alpine printed an edition of Issac Watt’s Hymns for Mein in 1766 (ESTC W7723) and a few other works.  However, Mein’s partnership with Fleeming was more robust.  Together they issued more than 50 separate publications between 1766 and 1769.  These locally produced books were offered together with imported stock at Mein’s London Book-Store. Further, Mein and Fleming first began issuing a newspaper, the Boston Chronicle in December 1767.

Alden identified 16 false Mein and Fleeming imprints issued between 1766 and 1768.

How did Mein go about marketing these? We’ll take the case of the Vicar as a case in point.

We first encounter Mein offering the Vicar  in 11 September 1766 issue of Boston Evening Post. It appears in subsequent ads in Boston newspapers in following weeks.

But, on 6 July 1767 in the Boston Gazette, Mein steps up his efforts and publishes a long blurb and offers the book at 6s (previous advertisements did not give a price).   His ‘blurb’ is worth quoting in full

>> The Vicar of Wakefield.  A Tale. Supposed to be written by himself. (Price 6s,) Sperate miseri, cavete felices.

The Vicar unites in himself of the three greatest Characters upon Earth: he has a Priest, an Husbandman, and the Father of a Family. He is drawn as ready to teach, and ready to obey;  as simple in Affluence and majestic in adversity. Every reader must be delighted with him for his sincerity, his hospitality, his fervent and overflowing affections, his divine propensity to forgiveness and reconciliation, his unaffected magnanimity in deep affection, and his exemplary moderation when raised to affluence and joy. The Family of Wakefield, in which a kindred likeness prevails of minds as well as of persons, and the other characters introduced are well marked and properly supported, and there are interspersed much rational entertainment, genuine strokes of nature and humour, and pathetic pictures of domestic happiness and domestic distress,  drawn from Life, and directed to the heart.

This excellent novel does great honor to the author Dr. Goldsmith, for moral tendency; and for recommending and enforcing in the most exemplary matter, the great obligations of universal Benevolence: the most amiable quality that can possibly distinguish and adorn Human Nature.  <<

Mein’s publicity campaign appears to have taken a turn toward larger promotion of the Vicar.

Another of Mein’s false imprints, his edition of Tissot’s Advice to the People … with Regard to their Health, according to Alden, showed a similar pattern of publicity – first just brief statements (in July 1767), then in October 1767, two columns of advertisement. Alden concludes that the earlier ads were for imported editions, but the October 1767 ad is for a new edition, Mein’s own edition with a false London imprint.

It’s entirely possible that Mein’s promotion of the Vicar followed a similar path.  The earlier ads (September 1766 ff) were for imported editions, while that fulsomely announced in July 1767 is Mein’s own edition with the false Dublin imprint.

 

‘Hath Just Imported’ – p. 183 in issue for 2 May 1768 of Mein’s Boston Chronicle. (ExOV 0921.201 v.1)

In Mein’s own newspaper the Boston Chronicle, he continued to advertise the Vicar. For example, in the 2 May 1768 issue of the Boston Chronicle, he prints an entire full page of advertising  (3 columns, more than 2600 words) detailing that he ‘Hath Just Imported’ more than  100 separately published titles, falling into the following categories: general interest (52 titles), psalmody (5), law (14),  new novels (19), school books and classics (20).  He further supplemented his individually named offerings by adding that also on offer were ‘all the lawbooks most in use,’ and ‘also a numerous collection of the best novels and books of entertainment in the English language.’ And among the novels, is listed: ‘Vicar of Wakefield. 2 vols. Moral, entertaining, and pathetic.’ Also in the May 9 supplement, he printed a long excerpt from the Vicar, viz. Chap. 10 of Vol. 2.

He continued to advertise it in his twice weekly newspaper during subsequent weeks.  The last ‘Hath Just Imported’ ad ran in the issue of the Boston Chronicle for August 29, 1768.

As a book importer, Mein had much to gain by holding fast to the status quo for bringing in British goods into Boston. However, local merchants in reaction to the recent Townsend Acts restricting trade, pivoted in their preferences and started what was called the Non-importation movement.  Their insistence was on now on goods made in America.

Change in consumer preference –

Within 13 months, by the fall of 1769, circumstances had radically changed. Despite his own preferences, Mein overhauled his messaging about his stock, and on 26 October 1769 in the Boston Chronicle, he issued a new book stock advertisement, this time headed ‘Printed in America.’

Of the 20, titles in that stocklist, all were books in high demand, each for their own reasons. There were books popular as practical texts (Dilworth’s spelling book, Tissot’s Advice on Health, McKenzie’s Art of preserving health) and books conforming to preferred religious sentiment (Orton’s Memoir of Dr Doddridge, Dr. Fordyce’s Sermons, Tate and Brady’s Psalm book). Others picked up on the political sentiments, such as Dulany’s Considerations on taxes or the pro-American Sermons to Asses, alleged to have been written by Benjamin Franklin. Some were popular entertainment such as Garrick and Colman’s Clandestine Marriage. And there were children’s books, such as Tommy Thumb’s Little Storybook.

And, added to this mix of steady sellers, were editions of Sterne’s Sentimental Journey and Goldsmith’s Vicar of Wakefield, both false imprints but at least contextually declaring themselves to be American imprints.

Likely because of loyalist political sentiments, Mein left Boston by 1770 as stated by Isaiah Thomas, or perhaps in the later part of 1769, according to other scholarship.

But, that’s not the end of the marketing of Mein’s ‘Dublin’ edition of Vicar.  When one looks closely at Mein’s ad ‘Printed in America’ (including his edition of Vicar) one sees a linked gathering of Mein books, all now claimed to have been ‘Printed in America’ and some with false imprints.  The linked network includes Tissot’s Advice, Garrick and Colman’s Clandestine Marriage,  Sterne’s Sentimental Journey, Fordyce’s Sermons, ‘Franklin’s Sermon on Asses, etc.

In April 1772, this same linked network of books is advertised by the English booksellers Edward Cox and Edward Berry in the Boston News Letter (April 9), for sale ‘cheaper than can be bought at any Shop in Town.’ In this ad you will find, along with the Vicar, Tissot’s Advice, Garrick and Colman’s Clandestine Marriage,  Sterne’s Sentimental Journey, Fordyce’s Sermons, ‘Franklin’s Sermon on Asses, etc.

Clearly, this linked network of stock had been remaindered to these booksellers, who also advertised the Vicar in their stock catalogue of 1772.

Based on available evidence, this is the end of tale of the marketing of Mein’s edition of the Vicar, for within a few years, with the outbreak of war, Cox and Berry resettled in New York, soon to be occupied by the British by the summer of 1776.

Chap. X of Vicar laid side by side with excerpt of the same chapter published in Mein’s Boston Chronicle, Supplement for issue Monday May 9, 1768. (ExOV 0921.201 v.1 and 2022-0031N)

Bibliography

John Eliot Alden, ‘Notes towards a bibliography of Mein Imprints’ (University of Michigan, June 1940) https://catalog.hathitrust.org/Record/003242614

John Eliot Alden, ‘John Mein, publisher: an essay in bibliographic detection,’ Papers of the Bibliographical Society of America 36 (1942), 199-214. https://doi.org/10.1086/pbsa.36.3.24293527

Mary Pollard, ‘The First American Edition of ‘The Vicar of Wakefield,’’ in Peter Fox (ed.) Treasures of the Library, Trinity College Dublin (Dublin: Royal Irish Academy, 1986) 123-130

 

 

 

 

Mystery Solved: A Long-Lost Spanish Vocabulario (ca. 1492-93) Comes to Light at Princeton

Alfonso de Palencia, Universal vocabulario (Seville, 1490), EXI Oversize 2530.693q

Many of the most important discoveries in the study of rare books are the results of fruitful collaborations. In this case, we were confronted by an anomaly: Princeton’s copy of the first printed Latin-Spanish dictionary, Alfonso Fernández de Palencia’s Universal vocabulario en latín y en romance, vol. I (Seville: Paulus de Colonia, 1490), which lacks its title page and introductory ‘argumentum’, begins and ends with single printed leaves from an entirely different book a Spanish-Latin dictionary printed with a slightly larger fifteenth-century typeface:

Universal vocabulario, 1490 (video)

Whereas these stray leaves seem to owe their survival to having been recycled as binding waste that served as protective endleaves for the Universal vocabulario of 1490, there is some question as to how they became available to the eighteenth-century binder, and whether they may have been selected for their lexicographical content. However, a more central mystery remained to be answered: what exactly was the dictionary that provided these long-forgotten fragments?

Princeton fragment 1, verso: ‘Prologo’ to Queen Isabella

Princeton fragment 2, recto: Apuesta–Arcaz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The first fragment, blank on its recto, consists of a short ‘Prologo’ in parallel Spanish and Latin, dedicating a new dictionary to Queen Isabella of Castille and Leon, Aragon, Sicily, and Granada. The second clearly belongs to that dictionary: it contains the Spanish terms Apuesta–Arcaz on the recto and Arco–Arreboçar on the verso (77 terms in total), each with brief Latin definitions that occasionally cite passages in the works of Virgil; the heading ‘dela letra A’ appears in the upper margins. After inconclusive consultations with several experts, the first breakthrough came from Oliver Duntze at the Gesamtkatalog der Wiegendrucke in Berlin, the leading research center for the cataloging of fifteenth-century European printing. Duntze was able to provide an almost certain identification of the printers: the types precisely matched those of the Seville press of Meinhard Ungut und Stanislaus Polonus, specifically the state of their types used in 1492.

The date ‘ca. 1492’ was a good match for the status of the royal dedicatee, Queen Isabella (1451–1504), who took the specified title of ‘Reina de Granada’ only after the capture of that territory in January of that year. However, the text contained in these leaves, including the royal dedication, did not match up with any known Spanish dictionary printed during the fifteenth or early sixteenth centuries. None of the bibliographical tools at our disposal or the book historians we consulted could provide an identification of the edition that was the source of these stray leaves; we began to suspect, as had Frederick Vinton, the librarian who oversaw the acquisition of the volume in 1873, that they represented a previously untraced edition – and a potentially important discovery.1

A turning point came in February 2018, when Dr Cinthia María Hamlin, a specialist in medieval literature from Secrit-CONICET (Argentina’s National Scientific Research Council) and the Universidad de Buenos Aires, visited Princeton University Library’s new Special Collections Reading Room and requested to see several early Spanish books. During her visit I inquired whether it would be a distraction to ask her opinion of the mysterious leaves in the Universal vocabulario of 1490. She quickly became fascinated by them, knowing that one does not encounter pages from an unidentified fifteenth-century Spanish dictionary every day. We agreed that the problem deserved much further research, both for the benefit of European printing history and Spanish linguistic history.

Working from digital images upon her return to Buenos Aires, Hamlin investigated the mysterious dictionary, eliminating all of the candidate texts by Antonio de Nebrija and Fernández de Santaella and analyzing the linguistic characteristics of the limited sample of word definitions that the fragments provided. Within a little over a month she made a startling breakthrough. Following up on a suggestion offered by her colleague Juan Héctor Fuentes, she discovered that an anonymous fifteenth-century Spanish-Latin Vocabulario, known only from a manuscript at the Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (MS f-II-10), matched Princeton’s printed fragments nearly word for word.2

Colecciones Reales. Patrimonio Nacional. Real Biblioteca del Monasterio del Escorial, f.II.10 (f. 17v).

Princeton fragment 2, verso: Arco–Arreboçar (with Latin definitions similar to those of the Escorial MS).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Thus, Hamlin and Fuentes hypothesized that the long-lost Vocabulario represented by the fragments, datable to 1492-93, was the first Spanish-to-Latin (not vice-versa) vocabulary ever printed, preceding Nebrija’s first Salamanca edition (variously dated between 1492 and 1495, but most likely 1494-95). The two scholars’ discovery has been introduced in the co-authored ‘Folios de un incunable desconocido y su identificación con el anónimo Vocabulario en romance y en latín del Escorial (F-II-10).’ Romance Philology 74/1 (Spring 2020), 93-122, and will be developed further by Hamlin in ‘Alfonso de Palencia: autor del primer vocabulario romance-latin que llego a la imprenta?’ in Boletín de la Real Academia Española (forthcoming in 2021).

After further research, Hamlin concluded that the anonymous author of the Escorial Vocabulario, and, therefore, that of the previously unknown printed edition preserved in Princeton’s binding fragments, was none other than Alfonso Fernández de Palencia (1423–1492), the author of the very same Universal vocabulario of 1490 into which the mysterious Princeton leaves had been bound. As Hamlin notes, Palencia’s Universal vocabulario has many of the the same ‘authority’ quotations, highly similar definitions (especially for toponyms), and several of the terms have the same grammatical explanation and thus almost certainly are the works of the same author. This important discovery, too, will be explored in greater detail in Hamlin’s forthcoming article.

Fifteenth-century Spanish printing of any kind is difficult to come by in libraries outside of Spain. It is even more remarkable to have located traces of a previously unknown Spanish edition of that period. Moreover, it is a signal accomplishment to have been able to resurrect an unknown printing of a previously anonymous work of such importance, in vernacular Spanish, and then to augment our knowledge of that text with both a long-lost royal dedication and a convincing identification of its author, one of the most influential Spanish humanists of the fifteenth century. The fields of printing history and Spanish linguistic history have profited mightily from the collaboration that solved this bibliographical mystery.

More about Princeton’s Universal vocabulario of 1490 (EXI Oversize 2530.693q):

The book consists of vol. 1 only, covering letters A-N. Its gilt red-dyed goatskin binding is probably 18th-century Spanish. The earliest known owner was Richard Heber (1773–1833), the English bibliomaniac; this copy was offered in part 2 of the Heber sales, Sotheby’s (London), June 1834, as lot 4689. In 1873 it was purchased by the College of New Jersey (now Princeton University) along with an important collection of old books and Reformation pamphlets owned by Dr. Friedrich Adolf Trendelenburg (1802–1872), a noted philosopher and philologist at the University of Berlin and father of a famous surgeon. It is possible that Trendelenburg bought the Vocabulario at the Heber sale of 1834, but there may have been unknown owners between 1833 and 1873.

********************

1 Frederick Vinton, the Librarian of the College of New Jersey (later Princeton University), inscribed the second fragment “This is a great curiosity. It is part of a Spanish Vocabulary entirely unknown to Bibliographers and must have been printed about the same time as this of Palentia in which the Latin precedes the Spanish.”

2 Gerald J. MacDonald, Diccionario español-latino del siglo XV: an edition of anonymous manuscript f.II.10 of the Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial. Transcription, study, and index (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2007).

WHAT COULD BE BETTER? Pairing and Comparing the Scheide and Kane Copies of Fifteenth-Century Books

Question: What could be better for the study of early printed books than examining a copy of a rare 15th-century edition?

Answer: Examining two copies of a rare 15th-century edition.

      

Thanks to several formerly independent channels of 20th-century collecting, now united, Princeton University Library’s Special Collections owns multiple copies of more than thirty 15th-century editions. We do not consider them ‘duplicates’, as that would imply that they are absolutely identical, and that nothing is to be learned from the ‘second’ copy. Nothing could be further from the truth. Even if every letter of every word printed on every page were virtually identical (with printing shop corrections and other improvements, this is often not the case), the individual copies would still reflect entirely different histories of readership and survival, preserving unique material evidence that may be crucial to the attentive researcher, or of worthwhile interest to the casual student of book history.

Illustrated below are four examples of 15th-century editions represented by two copies. In each case, one of the copies was owned by Grenville Kane (1854–1943) of Tuxedo Park, New York, whose fine library of early books and Americana was purchased by the Trustees of Princeton University in 1946, while another copy is in the incomparable Scheide Library, long on deposit in Firestone Library but bequeathed to Princeton University in 2015 by the late William H. Scheide (1914–2014), Class of 1936. The first things that strikes most present-day viewers are the differences in their hand-decoration, and in their various bindings – copy-specific features that were added only after the individual sets of printed sheets were sold to their first owners. Moreover, three of the selected pairs also exhibit distinctive typographic variations, belying the notion that they are ‘duplicates’. Here we offer only the briefest introductions to these pairs of books, which call out for further study and comparison:

 

Cicero, De Officiis. [Mainz:] Johann Fust & Peter Schoeffer, 4 February 1466. 

Scheide 31.17

These two small folios, both printed on vellum, are from the second edition of Cicero’s treatise on the honorable fulfillment of moral duties, one of the first Classical works to be published. The Scheide copy, richly illuminated in Franco-Flemish style, is among the most beautiful of the roughly 50 copies that survive. It emerged from the collection of Ralph Willett (1719–1795), whose library at Merly was sold by Sotheby’s in 1813, and later was owned by Prince Augustus Frederick, Duke of Sussex (1773–1843), and Robert Stayner Holford (1808–1892), of Gloucestershire, respectively. In 1925 Holford’s son sold the book to the Philadelphia bookseller A.S.W. Rosenbach, from whom Gertrude Scheide Caldwell purchased it as a Christmas gift for her brother John H. Scheide in December, 1927.

EXKA Incunabula 1466

Princeton’s other copy, decorated in German style, has been traced back to 1572, when ‘David Weisius’ was recorded as its donor to the town library of Augsburg. This individual was probably David Weiss (1531–1593), Augsburg patrician and town benefactor. It remained in Augsburg until 1798, after which it passed through three important private collections in Moscow.1 In 1931 the Soviet government sold it through Maggs Brothers, London, to Grenville Kane, whose collection came to Princeton University Library in 1946.

 

 

 

Recent research has led to the important discovery that the pair of painted coats-of-arms on the first page of Princeton’s Cicero refers to the German noble families of Truchseß zu Wetzhausen (left) and Wilhelmsdorf (right). To date, the only known union between these families was the mid-15th-century marriage of Jakob Truchseß zu Wetzhausen of Dachsbach and Susanna von Wilhelmsdorf.2 Their son, Dr Thomas Truchseß zu Wetzhausen (ca. 1460–1523), Dean of Speyer Cathedral, one-time student and later defender of Johannes Reuchlin, and correspondent and host of Erasmus of Rotterdam, was almost certainly the owner of Princeton’s 1466 Cicero.

Comparison of the Princeton and Scheide copies also reveals several typographic variants, including the presence in the Scheide copy of a four-line Latin incipit, printed in red on the first page, but omitted from the Princeton copy, in which a shorter titulus was written in by hand; numerous instances of each of these contingencies survive. Another striking difference is found on f. 14 verso, where the Scheide copy has the heading printed as usual in red type, while in the Princeton copy, the entire heading was printed upside down – an isolated accident that resulted from one of the many complications of printing with two colors.

 

St Augustine, De Civitate Dei. Rome: Conradus Sweynheym & Arnoldus Pannartz, in domo Petri de Maximo, 1468.

EXKA Incunabula 1468

This Royal folio is either the second or the third edition of this foundational text of Western Christendom, following the Subiaco edition of 1467 and possibly the Strasbourg edition, datable not after 1468. The first page of the text in the Princeton copy was illuminated in colorful Italian ‘bianchi girari’ style. Interestingly, for the gilt initial G that introduces the words ‘Gloriosissimam civitatem dei’, a woodcut stamp, not printed in other copies, provided black outlines for the illuminator’s work, which continued free-hand into the margin. Several pages bear extensive contemporary annotations. The volume was bound in the 1790s for the British bibliophile Michael Wodhull (1740–1816), and was acquired by Princeton in 1946 with the Kane collection.

 

Scheide 59.5

By contrast, the copy purchased by John Scheide in 1940, which emerged from the Syston Park Library in 1884 and was rebound in London by Douglas Cockerell in 1903, never received its requisite initials or decoration by hand; indeed, the book reveals virtually no evidence of use by early readers. The copy is nevertheless of considerable interest, as its introductory leaf bears a beautifully written and historically significant gift inscription (below), which records that Nicolò Sandonino (1422–1499), Bishop of Lucca beginning in 1479, presented this book to the Carmelites of San Pietro Cigoli in Lucca in 1491. It is curious that these friars, who disposed of numerous important books during the early 18th century, seem to have had no use for the bishop’s gift.

The Bishop of Lucca’s gift inscription, 1491.

 

Leonardo Bruni, De bello Italico adversus Gothos. Foligno: Emiliano Orfini & Johann Neumeister, 1470.

EXKA Incunabula 1470 Bruni

The first book printed in the small Italian town of Foligno was this history of the 5th-century Goth invasion of the Italian peninsula, compiled in 1441 by Leonardo Bruni. It was published in 1470 by Johannes Neumeister, a peripatetic printer from Mainz who made a career of enticing investors into supporting unsustainable printing ventures. It is bound with another rare Chancery folio, the only copy held in America of Bernardus Justinianus, Oratio habita apud Sixtum IV contra Turcos. [Rome]: Johannes Philippus de Lignamine, [after 2 Dec. 1471]. The rubrication throughout is French, and the bottom margin of the first leaf bears the inscription ‘Jacques le Chandelier, 1550’. This owner is probably to be identified with the contemporary Royal Secretary in Paris by that name. The volume later wandered through a series of distinguished European private libraries and came to Princeton University with the Kane collection in 1946.3

Scheide 40.1

The Scheide copy, illuminated in the Italian ‘bianchi girari’ (white vine) style, is probably the one offered by the Ulrico Hoepli firm in Milan in 1935. It subsequently entered the library of Giannalisa Feltrinelli (1903–1981), an Italian heiress and bibliophile who had homes in Rome, Milan, Geneva, and Stanbridge East, Canada. The book was auctioned at Christie’s in New York on 7 October 1997, lot 19, to H. P. Kraus. When his firm’s inventory was auctioned by Sotheby’s in New York in December 2003, the book remained available and was bought after the sale by William H. Scheide.

 

 

In addition to featuring contrasting French and Italian hand-decoration, the two copies are differentiated by variant typesetting in their colophons, which include different spellings of the surname and hometown of Neumeister’s patron, the master of the papal mint in Foligno, Emilianus de Orfinis. Whereas the colophon in Princeton’s copy reads ‘Ursinis Eulginas’, that of the Scheide copy has been corrected to ‘Orfinis Fulginas’ (below).

 

Ptolemy, Cosmographia. Ulm: Lienhart Holle, 16 July 1482.

The Super-Royal folio ‘Ulm Ptolemy’ of 1482 is famous for its 32 large woodcut maps, including the great double-page ‘World Map’ carved by Johannes Schnitzer of Arnsheim, 26 regional maps based on Ptolemy’s 2nd-century CE descriptions, and five new maps of Italy, France Spain, Scandinavia, and the Holy Land, based on manuscript projections by the editor of the work, Nicolaus Germanus, a Benedictine monk from the diocese of Breslau who lived and worked in Florence.

EXKA Ptolemy 1482

The Princeton copy, sold by the Rappaport firm in Rome toward the beginning of the last century, came with the Grenville Kane collection in 1946. The Scheide copy, richly hand-colored throughout, was inscribed in 1509 by Johannes Protzer (d. 1528), a scholar and bibliophile of Nördlingen, Germany. It emerged in the collection of Sir Thomas Phillipps in the 19th century and was acquired by John H. Scheide from A.S.W. Rosenbach in 1924.

Scheide 58.6

Although bibliographers sometimes discuss two 1482 Ulm ‘editions’ of this book, in fact there was only one edition, albeit one with many of its maps accompanied by textual descriptions that can appear in one of two or more alternate settings. For example, in the Princeton copy (below, left), the ninth map for Asia is accompanied by text that was composed into columns of 27 lines within a somewhat cramped square-shaped woodcut frame. By contrast, in the Scheide copy (below, right), the same page was composed more spaciously into 30 lines, fitting less tightly into a taller rectangular frame. To date, there has been no conclusive analysis of all the variant pages. Only a systematic comparison of multiple copies will provide a clearer understanding of the production of the 1482 Ulm Ptolemy.

               

What Could be Better?

Whereas traditional rare book librarianship tended to look upon the acquisition of ‘duplicates’ as undesirable or wasteful, given that precious funds could go toward adding texts that were not already represented in the collection, it is worth considering the special pedagogical and research value of comparing two copies from the same edition side by side. Experienced scholars as well as first-time students can appreciate that the two copies present distinct multiples of the original creation, each one preserving its own archeological record of survival and human intervention. Rubrication, illumination, binding, annotation, censorship, damage, repair, and other reflections of ownership and use offer fascinating traces of their disparate trajectories through history, revealing the many ways in which old books, as Milton observed, ‘are not absolutely dead things, but doe contain a potencie of life in them’.

Addendum:

Readers may be interested in the Morgan Library’s virtual tour by John McQuillen, “Why Three Gutenberg Bibles?”: https://www.youtube.com/watch?v=cIteWBHSa00&fbclid=IwAR2615uiqBWL15HGX8kAnOykQfWUBshMmNUIv1CRI6fBlQ8IvZ6jzz-jbjk

Notes:

1 Count Aleksei Golowkin (d. 1811) of Moscow, whose gilt coat of arms appears on the front cover of the red-dyed goatskin binding; Alexandre Vlassoff (d. 1825), Imperial chamberlain in Moscow; Prince Michael Galitzin / Golitsyn (1804–1860), also in Moscow, with whose family it remained into the 20th century.

2 Johann Gottfried Biedermann, Geschlechtsregister der Reichsfrey unmittelbaren Ritterschaft Landes zu Franken Löblichen Orts Baunach (Bayreuth: Dietzel, 1747), table 197.

3 Early owners included Paul Girardot de Préfond (during the 1760s) in Paris; Pietro Antonio Bolongaro Crevenna (1735–1792) in Amsterdam; Michael Wodhull (1740–1816) in London; and William Horatio Crawford (1815–1888) at Lakelands in Cork, Ireland. In 1897 it was offered by the Quaritch firm (Catalogue 166, no. 770).

 

 

Non finito: Unfinished Initials in Princeton’s 1469 Apuleius

Unfinished initial and border in Princeton’s Apuleius (Rome: Sweynheym & Pannartz, 1469).

The first edition of the works of Lucius Apuleius of Madauros (ca. 124–ca. 170 CE), a North African philosopher and rhetorician, was published in Rome by Conrad Sweynheym and Arnold Pannartz in 1469. Printed in an edition of 275 copies, it includes the ‘The Golden Ass’, a bawdy proto-novel in which the protagonist, Lucius, experiments with magic and thereby inadvertently transforms himself into a donkey, a circumstance that allows him to observe human behavior, undetected, from a new vantage point. The tale of Cupid and Psyche also appears here for the first time, narrated as a story within the story.

Illumination with ‘bianchi girari’ in Virgil’s Opera (Rome: Sweynheym & Pannartz, 1469).

As was customary in early printed books, Sweynheym and Pannartz left large open spaces at the beginnings of each of the ‘books’, each intended to be filled in by hand with rubricated or illuminated initial letters. One of the prevailing styles of hand-decoration in Italian books during this period featured spiraling white vine tendrils, called ‘bianchi girari’. Princeton’s rare first edition of the poetical works of Virgil, also printed by Sweynheym and Pannartz in 1469 (at left), exemplifies this colorful style.

The Apuleius of 1469 offers unusual insights into fifteenth-century book production in that it was intended to display ‘bianchi girari’ initials and borders, but the work was never finished:

Instead, the book displays graceful preparatory drawings for the decoration, executed in plummet (soft lead) for establishing the composition and brown ink for the final outlines. The initials A and B (shown here) would have been covered with gold leaf, and the interstices between the outlined tendrils would have been colored red, blue, and green, and possibly augmented with yellow. Sketchy little circles in the margins indicate where gilded ‘bezants’ would have provided additional ornamentation. One of the tendrils to the left of the initial A breaks off suddenly, just where it should have continued down the left margin of the text; this argues for the interrupted nature of the work, and seems to rule out the possibility that this is later ’embellishment’ by a nineteenth-century admirer of the fifteenth-century style.

The Duke of Hamilton’s engraved armorial bookplate, ca. 1820.

Princeton’s copy of the Apuleius was owned in the early nineteenth century by Alexander Douglas-Hamilton (1767–1852), 10th Duke of Hamilton and 7th Duke of Brandon, in Lanarkshire, Scotland. The Hamilton Palace Library was auctioned by Sotheby’s in London on 1 May 1884, with the Apuleius listed as lot 95. It passed through the Quaritch firm in London in 1888 and entered the collection of Robert Hoe of New York City, whose books were sold by Anderson Galleries in 1911 (lot 91). The next known owner was Grenville Kane, a New York collector who obtained it in 1920. His estate sold his library to the Trustees of Princeton University in 1946.

Two Major Discoveries among Princeton University Library’s Printed Binding Fragments

Princeton University Library is home to several hundred early printed fragments discovered within old bookbindings. These are the vestiges of old printed books, which, having fallen out of use centuries ago, eventually came to be conscripted into inglorious servitude as recycled waste material within the bindings of newer books. The last surviving witnesses to otherwise lost books, they serve historians of book culture as primary evidence of the rising and falling fortunes of texts, patterns of readership, and routes of dissemination. As such, they should be counted as books in their own right, albeit copies that happen not to have survived intact.

Recent discoveries of early printed binding waste at Princeton include a bifolium from Boniface VIII, Liber sextus decretalium (Mainz: Johann Fust & Peter Schoeffer, 1465), which now serves as the vellum cover of Johann Funck’s Chronologia, hoc est, Omnium temporum et annorum ab initio mundi  (Wittenberg: Zachariah Lehmann, for Andreas Hoffmann, 1601), formerly at the University of Tübingen. This is the second-earliest printed fragment still preserved on a bookbinding at Princeton. A fragment of the Gutenberg Bible, ca. 1455, preserved in situ on a German law book printed in 1666, was featured in an earlier installment of the “Notabilia” blog:

https://blogs.princeton.edu/notabilia/2017/04/18/princeton-acquires-a-vellum-fragment-of-the-gutenberg-bible-preserved-as-a-book-cover/

Especially important for the study of 15th-century book culture is the discovery — in a neglected box of old binding fragments — of two paper leaves of a previously UNKNOWN edition of a German Prognostication for the Year 1482, by Wenzel Faber von Budweis (ca. 1455–1518), a Bohemian-born physician and astronomer at the University of Leipzig. The quarto booklet was published in Augsburg by Christmann Heyny, using the late Günther Zainer’s types, probably toward the end of 1481.

The vernacular German text consists of Faber’s predictions for the coming year that were pertinent to the city of Leipzig and surrounding regions. Faber was one of the leading authors of this popular genre, known as Practica, and Princeton’s Prognostication for 1482 is the earliest surviving work by this author. The complete text is known from a Leipzig edition of the same year, uniquely preserved at Nuremberg’s Stadtbibliothek, but no other trace of this Augsburg printing has ever been found. It has been catalogued as a new, unique item in the Gesamtkatalog der Wiegendrucke in Berlin. Their description, listing only the Princeton fragments, is below:

For much more on Wenzel Faber von Budweis, including two manuscripts at Princeton University Library that he owned – one of which includes a partial inventory of his library at the time of his death, see Don C. Skemer, ‘Wenzel Faber von Budweis (c. 1455/1460–1518): An astrologer and his library in the early age of printing’, in: Gutenberg-Jahrbuch 82 (2007), pp. 241-277, and these catalogue records:

https://catalog.princeton.edu/catalog/11333371

https://catalog.princeton.edu/catalog/4990964With thanks to Falk Eisermann & Oliver Duntze, Gesamtkatalog der Wiegendrucke, Berlin.

The Only Copy in America of Virgil’s Bucolica [Strasbourg: Heinrich Eggestein, ca. 1473-74]

Vergilius Maro, Publius. Bucolica [Strasbourg : Heinrich Eggestein, about 1473-74] f°. Goff V-203.      Oversize VRG 2945.325.001q

Given the rich holdings of Virgil’s poetry in Princeton University Library, one of the world’s foremost repositories of fifteenth-century editions of his works, it is perhaps easy to overlook the collection’s earliest separate edition of the Bucolica, which is one of only five copies to survive and the only copy preserved outside of continental Europe. Written in 42–39 BCE, the Bucolica (Latin ‘On the care of cattle’) was Virgil’s first major work, preceding the Georgics and the Aeneid. The Bucolica consists of ten brief eclogues that evoke the idyllic scenes and daily hardships of rural life within the Roman Empire. The poems were sensationally popular in ancient Rome and have never gone out of favor, as medieval Christians admired Virgil’s mastery of Latin verse and perceived messianic themes in his imagery. Virgil became Dante’s hero, and readers of the Renaissance esteemed Virgil above all other poets. In modern times, improved editions of his works, as well as reliable translations, continue to find a broad readership.

The first printing of the works of Virgil, including the Bucolica, Georgics, and the Aeneid, appears to be the folio edition published in Rome c. 1469 by Conradus Sweynheym and Arnoldus Pannartz. Princeton University Library is one of eight institutions to hold that edition, and the only one outside of Europe. The first separate printing of the Bucolica appeared in a smaller quarto format from the Cologne press of Ulrich Zel, c. 1470, which is known in only eleven copies.

Princeton’s earliest Bucolica, from the second separate edition, was printed in Strasbourg by Heinrich Eggestein about 1473-74. It is a slender Chancery folio (30.9 × 21.2 cm) of sixteen leaves in which the poems were composed in a single narrow column of 27 lines per page, spaciously leaded as in a school book. In the past the edition has been dated variously as c. 1468, c. 1470, and c. 1472. The earlier dates are clearly too early, falling before Eggestein introduced his type known as ‘4:99G’, used here, which also appeared in datable editions from 1471 to 1473. The dating of c. 1472 for Eggestein’s Bucolica, cited in most of the prevailing bibliographies, accords with the printer’s chronology but it does not take into account the key evidence of his paper supply. Paul Needham, the Scheide Librarian at Princeton, has determined that the watermarks found in the Bucolica, depicting a Bull’s Head surmounted by a Tau Cross, belong to a Chancery paper stock from Basel that also was used c. 1474 in Valascus de Taranta, Tractatus de epidemia et peste [Basel: Martin Flach, c. 1474]. Needham suggests that the best dating for Eggestein’s Bucolica is therefore c. 1473-74.

Eggestein’s edition of the Bucolica first came to light in 1810, when the French bibliographer Jacques-Charles Brunet (1780–1867) described it in his Manuel de libraire, vol. 2 (p. 648), citing the copy then owned by Comte Léon d’Ourches (1766–1843) of Nancy. The confident attribution in 1810 of an unsigned Bucolica to Eggestein exhibits a precocious knowledge of early Strasbourg typefaces. In the following year that same copy of the Bucolica was sold in the Catalogue des livres rares, précieux et bien conditionnés du cabinet de M. Léon d’Ourches (Paris: Jacques-Charles Brunet, 1811), lot 619, to the Parisian booksellers Guillaume De Bure l’aîné and his two sons; soon thereafter the De Bure frères sold that book to the Bibliothèque nationale de France, where it remains.

Duru’s 1853 binding.

Princeton University’s copy of Eggestein’s Bucolica was the second to emerge, one of only two copies ever to appear on the rare book market. It was first recorded in the German bookseller Fidelis Butsch’s Catalog einer ausgewählten Sammlung von Inkunabeln, literarischen Curiositäten und Seltenheiten (Augsburg, 1851), p. 35. In 1853 it was rebound by the fashionable Parisian binder Hippolyte Duru in brown morocco (goatskin) paneled in blind with darkened fillets, gold corner fleurons, and inner dentelles in gold over marbled endpapers, with all edges gilt.

Duru’s stamp.

Inside front cover.

The Princeton copy also bears the bookplate of the Parisian printer and book collector Ambroise Firmin-Didot (1790–1876), who is probably the owner who brought the book to Paris from Augsburg to be rebound by Duru. In the Catalogue illustré des livres précieux manuscrits et imprimés faisant partie de la bibliothèque de m. Ambroise Firmin-Didot (Paris, 1878), the Bucolica was sold as item 104 to Bernard Quaritch, who offered in his List 327, Latest Purchases (1879), no. 18687. Soon it came into the possession of Rev. William Makellar (1836–1896), a not particularly wealthy Presbyterian minister in Edinburgh who managed to acquire a Gutenberg Bible in 1885. In the Catalogue of the Extensive Library of Valuable Books and Manuscripts of the Late Rev. William Makellar (London, 1898), Sotheby’s sold the Bucolica as lot 3127 to the Piccadilly bookseller James Toovey (1813–1893) for £22; Toovey kept it within his ‘reserve’ collection, most of which his heirs sold to J. Pierpont Morgan of New York in 1899. However, the Bucolica, and many other important editions of Virgil (including the rare first edition of c. 1469), went instead to Morgan’s nephew, Junius Spencer Morgan (1867–1932), an 1888 graduate of the College of New Jersey, which is now known as Princeton University. An outstanding amateur scholar, philanthropist, and collector of art and books, Morgan gave the entirety of his great collection of Virgil editions, encompassing more than 700 titles, to his alma mater over a period of many years. His is the only copy of Eggestein’s Bucolica ever to leave continental Europe.

Junius Spencer Morgan (1867–1932). Princeton, Class of 1888.

Three other copies of Eggestein’s Bucolica have come to light. One is part of a Sammelband of several works preserved at the University Library in Freiburg im Breisgau; another was found at the Cathedral Library in Hildesheim in 1908; a third was identified among the thousands of incunables at the Bavarian State Library in Munich. Mysteriously, as in the Princeton copy, the rubricator of the Munich copy mistook the first word of the Bucolica, ‘[T]ityre,’ and filled in a colored initial ‘S’ instead, so that it reads ‘Sityre.’ With its ample margins and clean white paper, the Princeton copy is perhaps the finest of the five that survive.

Rubricator’s beautiful mistake: S instead of T.

Princeton Acquires Hidden Gutenbergian Donatus Leaf

“Time will bring to light whatever is hidden” – Horace

When this 1483 Venetian edition of the poetic works of Horace (65–8 BCE) was offered on a bookseller’s website on August 31, 2017, my eyes were drawn quickly away from its handsome Venetian typography to behold the narrow strip of vellum binding waste visible at the left side of his online image. Although neither the bookseller nor any previous owner had noticed it before, this strip was printed with the typeface used to print the Gutenberg Bible! Minutes later, Princeton had purchased the Horace, and when the book arrived, I was pleased to discover that there were actually two of these narrow vellum strips, one at the front and one at the back, folded and sewn into the binding around the first and last quires of the Horace. It was decided that Princeton’s paper conservator, Ted Stanley, should lift the old paper paste-downs inside each cover, and indeed this revealed much broader extensions of both of the vellum strips, still glued down onto the 15th-century wooden boards.

Above: Horace. Opera, with commentary by Cristoforo Landino. (Venice: Johannes de Gregoriis, de Forlivio, et Socii, 17 May 1483), as offered online in 2017.

Ted Stanley’s blog:

https://conservation.princeton.edu/2017/11/revealing-gutenbergian-text/

The results of Ted Stanley’s work are seen below, in photography by Roel Muñoz:


Front board and leaf following first quire, inverted to show the printed fragment.

 


Back board and leaf preceding final quire, inverted to show the printed fragment.

 

The two vellum fragments, now fully revealed except for two narrow widths that remains folded around the first and last six leaves of the Horace, constitute a complete leaf (folio 11 of 13) from a previously unknown 33-line edition of the Ars minor of Aelius Donatus (fl. 4th century CE), the essential Latin grammar used in medieval schools. Although it uses Johannes Gutenberg’s types, this edition most likely was printed by Gutenberg’s former colleagues in Mainz, Johann Fust and Peter Schoeffer (or by Schoeffer alone).

Left: Composite image of the visible portions of the Donatus leaf, still bound inside the Horace.

 

Whereas the red markings throughout the Donatus fragments were added by hand, the blue chapter initial A on the fragment at the back of the Horace was printed by the press in blue ink containing indigo. This feature helps to date the Donatus edition to no earlier than 1457, when Fust and Schoeffer first introduced colored initials, including the identical A, in their famous Mainz Psalter. Moreover, in line 24, the misprint ‘audiuntur’ instead of ‘audiuntor’ matches that in a nearly identical fragment at Giessen University and in a fragment of a 35-line edition in Paris, which bears the printer’s colophon of Peter Schoeffer (alone). This suggests that all three editions were printed after Johann Fust died in 1466. 

Thus, a few decades after the Donatus was printed, a bookbinder saw fit to recycle the schoolbook in order to provide supports for the binding of the Horace. The rubrication of the Horace is German in style, not Italian. This strongly suggests that the book was imported to Germany from Venice at an early date. The use of a printed leaf from Mainz as binding waste likewise suggests that the Horace was bound in Germany. Moreover, an inscription by an early owner, Johann Ogier (Freiherr) Faust von Aschaffenburg (1577-1631) of Frankfurt am Main, suggests that city, with its important international book fair, as the likeliest location for the demise of the Donatus, and the binding of the Horace.

Today, no copies of any Mainz edition of the Donatus survive intact, and even such small typographic specimens as this are fabulously rare – the last time a Gutenberg-type Donatus fragment was discovered was in 1973. However, what is most important is that the present fragments were found in situ, and Princeton intends to leave them where they belong. These are the only known Mainz Donatus fragments that are still preserved within the binding that constitutes their original datable context, and it is this unique circumstance that provides important information about the lives – and deaths – of Europe’s earliest printed books.

Eric White, PhD
Acting Curator of Rare Books
Princeton University Library

Princeton Acquires a Vellum Fragment of the Gutenberg Bible Preserved as a Book Cover

Biblia Latina (The 42-Line Bible). [Mainz: Johannes Gutenberg, c. 1455].

Princeton University Library’s Department of Rare Books and Special Collections is pleased to announce the acquisition of the most significant specimen of the ‘Gutenberg Bible’ discovered during this century. This single leaf printed on vellum (calfskin) is a remarkable survival from what is widely considered the first book printed in Europe: the large folio Latin Bible that demonstrated the immense potential of the typographic method that Johannes Gutenberg, with financial backing from Johann Fust, developed in Mainz during the early 1450s. Given that Princeton University has been a leading center for Gutenberg-related studies ever since 1958, when the Scheide Library and its beautifully preserved two-volume paper copy of this Bible were deposited in Firestone Library (the collection was bequeathed to Princeton by William H. Scheide in 2014), the new vellum fragment provides welcome additional avenues for research into the early history of printing in the West.1

The fragment owes its survival to the fact that – more than two centuries after the Bible was printed, and long after its historical significance had been forgotten – its vellum was considered useful as recycled waste from which to make book covers. Although this grim fate once was common among obsolete books of all descriptions, this is in fact the only specimen of the Gutenberg Bible still preserved as a book binding ever to appear on the rare book market. Clearly, a discarded copy of the Gutenberg Bible was cut into hundreds of pieces for this purpose – but where, and when? The Princeton fragment itself provides evidence of unusual specificity, as it still encloses a copy of the Erneuerte und verbesserte Landes- und Procesz-Ordnung, an ordinance of litigation within the Electorate of Saxony, printed at Cöthen, Germany, in 1666. Moreover, a contemporary inscription indicates that the slender quarto volume was owned by the noted jurist Adam Cortrejus (1637–1706), who earned his doctorate at Jena in 1666, long served as Syndic in Halle, and died in Magdeburg. This owner’s limited itinerary and the strictly local interest of the Cöthen law book both suggest that the bindery of this book – and likewise the lost Gutenberg Bible – should be localized to Saxony-Anhalt, northwest of Leipzig, during the last decades of seventeenth century.

This localization is especially interesting in light of Eric White’s previous research, published in 2010, concerning several dozen other vellum fragments of the Gutenberg Bible that survive as binding waste.2 Categorized by their distinct styles of rubrication (headlines, initials, and chapter numerals added by hand), these fall into eleven groups, each localized to the region in which they first were discovered, or were used as binding waste. One such group, consisting of six identically rubricated leaves, includes three leaves found in 1819 on two different bindings at the Landes- und Universitätsbibliothek in Dresden, two leaves at the Grolier Club in New York City owned by Friedrich Barnheim at Insterburg in 1867, another leaf sold by the Leipzig antiquarian Theodor Oswald Weigel by 1865 (now at the Museo Correr in Venice), as well as a leaf from Apocalypse formerly at the Universitätsbibliothek in Breslau, now lost. Dr. White localized this otherwise lost Gutenberg Bible to the vicinity of Dresden and predicted that any yet-to-be-discovered fragments exhibiting the same rubrication style very likely would hail from that same region. The fact that the rubrication exhibited by the Princeton fragment closely matches that of the Dresden group indicates that all seven fragments derive from the same lost Bible. Moreover, the three German towns associated with Princeton’s binding – Cöthen, Halle, and Magdeburg – are just to the northwest of Dresden and Leipzig.

Front cover, turned sideways, showing the rubricated initial and the chapter numeral v.

Initial F on the Princeton binding.                            Initial F on a fragment found in Dresden.

Detail of front cover, showing rubricated headline PA RA [-lipomenon], i.e., I Chronicles.

Detail of headline P found in Dresden.                          Detail of headline A found in Leipzig.

The Princeton binding was discovered by Stefan Krüger, a bookseller in Cologne, within an unexamined mixed lot of mainly 19th-century law books auctioned in Bonn c. 2006. Krüger made no announcement of his discovery until November 2016, when he advertised online that the binding would be sold on January 26, 2017, at the 31st annual Ludwigsburg Antiquaria, held near Stuttgart. In accordance with the traditions of that fair, the item would be available at a substantial (but by no means inflated) fixed price to the first applicant, or, in the event of a broader interest, to the winner of a lottery among those in attendance.

Chaos ensued on the first day of the Ludwigsburg fair, where at least 76 bidders (including Princeton’s Curator of Rare Books) drew lots for the item. The winning number belonged to a member of a consortium of German dealers headed by the independent bookseller Detlev Auvermann, an emigré to London who formerly had worked for Quaritch, Ltd. He agreed to Princeton’s immediate request for ‘first refusal’ upon determination of his sale price. While Princeton University Library administrators contemplated this major purchase, Auvermann expressed his intention to offer the item at the annual New York Book Antiquarian Book Fair beginning on March 9, 2017. The negotiations formalizing Princeton’s acquisition were completed at the end of February, and Auvermann was able to display the binding at the New York fair, marked ‘sold.’ Princeton took possession of the item on March 12.

Although the surface of the Bible fragment is somewhat abraded and stained, as is usual for vellum leaves used as book coverings, the condition of the binding is excellent; the structure is intact, and the connections between the spine and the covers are strong. Internally, the 1666 Cöthen law book is in very good original condition. A new clam-shell box covered in navy blue Asahi backcloth was created by Princeton’s Collections Conservator, Lindsey Hobbs.

Today, 36 paper copies and 12 vellum copies of the Gutenberg Bible survive reasonably intact, either as complete Bibles or as incomplete bound volumes. Added to these are an incomplete paper copy dismantled in 1920 for sale as individual books or single leaves, and three copies on paper and eleven copies on vellum known only from binding waste. The study of the impact of early printing in Europe is well served by giving closer scholarly attention to the fourteen copies, including the one represented by Princeton’s fragment, that may not survive in the form of books, but which do survive, nevertheless.

VALUE TO RESEARCH AND INSTRUCTION AT PRINCETON

Like William Scheide himself, Princeton’s librarians, particularly the successive Scheide Librarians, have researched and published on many aspects of Gutenberg’s invention and the earliest printed books. Moreover, Princeton’s faculty have embedded book history into the university’s curriculum and are training their undergraduate and graduate students to approach the discipline with open-minded curiosity and direct experience of the original artifacts. This major acquisition is intended to continue and enrich that tradition:

  • Princeton’s acquisition of the Gutenberg fragment brings a historically unique and physically ‘at risk’ survival from the first European printing enterprise into permanent institutional protection.
  • Whereas all other Gutenberg Bible leaves discovered since 1900 have been removed from their host bindings, destroying historical evidence, Princeton’s purchase of this specimen establishes forever the premium value of leaving early binding waste intact.
  • Contributing to an emerging field of book history research – the loss of books – this ‘miraculous’ fragmentary survival effectively encapsulates the extreme fluctuations in the Gutenberg Bible’s historical fortune over five centuries.
  • To a degree unsurpassed by any similar specimen, this fragment and its host volume document the time and place at which an otherwise lost copy of the Gutenberg Bible was discarded for use as waste material for book bindings.
  • The physical states of the Gutenberg Bible in Princeton’s Scheide Library and this the fragment perfectly complement each other: two paper volumes in their original binding preserved in benign neglect in Erfurt until 1840 vs. a vellum fragment from a copy cut apart by a binder c. 1666. No American library holds a similar pairing.
  • Prior to this acquisition, Princeton owned the Scheide copy of the Gutenberg Bible and 19 paper leaves from 3 others (worldwide, only the Morgan Library represents as many copies). The addition of this fragment introduces a specimen printed on vellum and provides the unique opportunity to analyze the varied rubrication and provenance evidence of five copies of the Gutenberg Bible in one library.

Call #: (ExI) 2017-0006N

https://pulsearch.princeton.edu/catalog/10138910

 

Eric White, PhD
Curator of Rare Books
Princeton University Library

____________________

              1 Paul Needham, The Invention and Early Spread of European Printing as Represented in the Scheide Library (Princeton, NJ: Princeton University Library, 2007).

              2 Eric Marshall White, ‘The Gutenberg Bibles that Survive as Binder’s Waste’, in Early Printed Books as Material Objects. Proceedings of the Conference Organized by the IFLA Rare Books and Manuscripts Section. Munich, 19-21 August 2009. Bettina Wagner and Marcia Reed, eds. (Berlin: Walter De Gruyter, 2010), 21-35.

 

THREE DISCOVERIES IN ONE: New Evidence for a Book Bound and Owned in Ulm, ca. 1500-1531

ottoThree discoveries by three different researchers have cast new light on a remarkable 500-year-old book that has been at Princeton University since 1873: Otto von Passau’s Die vierundzwanzig Alten, oder Der goldne Thron, completed by the Strasbourg printer Johann Schott on 28 March 1500. In this work, illustrated with 25 woodcuts, the Twenty-Four Elders of Revelation 4:4 expound upon passages of scriptural wisdom so as to guide the reader to the “golden throne” of eternal salvation.

The first discovery was made in 2007 by Scott Husby, Princeton’s conservator for Rare Books and Special Collections (since retired), who identified the folio’s original (ca. 1500) blind-tooled pigskin-covered binding as the work of bookbinders at Ulm in southern Germany. ulm-o-123The tooled emblems found on the binding, including a distinctive Lamb of God, Winged Lion of St. Mark, and Pierced Heart, are associated both with the bindery of the Augustinian canons of the “Wengenkloster “ of St. Michael in Ulm, and with Konrad Dinckmut, a printer active in Ulm from 1476 and recorded as a bookbinder in that city from 1481; Dinckmut’s sons Hans and Michael appear to have continued binding books with his tools into the sixteenth century.

A Reformation-era inscription within the book supports this localization, as it records that the volume was the property of the Franciscan fathers of Ulm until the eve of the feast of St. Francis (4 October) 1531, when the city’s adoption of Protestantism led to their expulsion (“Gehort den vatter[n] zu Ulm als sy uszogen seind umb Francisci im xxxi jor”):

o-123titlepage

The second discovery was made by John Lancaster, Curator of Special Collections, Emeritus, Amherst College Library, in October 2016. He identified the mysterious printed paper sheet that had served the bookbinder as a pastedown inside the folio’s front cover. Noting that it came from a Latin grammatical work printed idsc_0007n quarto format, he quickly determined that “the text is Alexander de Villa Dei, Doctrinale – of which there are hundreds of editions. But the lack of commentary rules out many editions, so a quick look for editions without commentary, preferably quite late (since the Otto von Passau was printed in 1500), led to success! [Ulm: Johann Schäffler], 15 Feb. 1500.”

This Ulm edition of the Doctrinale is truly rare: it exists only in a single incomplete copy at the Bavarian State Library in Munich, and – as we now know – the single sheet of binding waste discovered at Princeton. As the sheet appears to have been printed on one side only and was never cut into individual leaves, it would have been discarded by Schäffler’s printing shop in Ulm ca. 1500 and handed over as waste material for use by the Ulm binder of Princeton’s Otto von Passau, a book that likewise was printed in 1500 and imported to Ulm soon thereafter.

The third discovery came in November 2016, when Eric White, Princeton’s Acting Curator of Rare Books, tackled the nagging problem of the handsome coat-of-arms painted inside the book’s back cover, beneath the initials P and R and the date 1505. A longer-than-desired period of fruitless searching ultimately was rewarded when a match was found in a sixtdsc_0008eenth-century compendium of German armorials: the quarters on the right, divided per fess into black over white, refer to the civic arms of Ulm, while on the left the white unicorn on a black field identifies the crest as that of the family Roth von Schreckenstein, prominent patricians of Ulm.

The initials PR are believed to belong to Paulus Roth von Schreckenstein (b. 1435), the Bürgermeister of Ulm during the 1470s. Although his date of death is not known, he may well have left the book to the Franciscans of Ulm soon after 1505. Another Ulm binding with a nearly identical painted coat of arms and the initials PR is at the University of Gießen; it encloses Dinckmut’s rare Ulm edition of Der neuen Liebe Buch (not before 1486) and three Strasbourg editions from 1507 to 1509.

These discoveries increase the scholarly value of Princeton’s copy of Otto von Passau by bringing unusually rich context to the relationships between printers, bookbinders, and both mendicant and secular book owners in Germany five centuries ago; they may also shed particularly interesting light on the broader but heretofore forgotten book collecting activities of a prominent member of Ulm’s patriciate, Paulus Roth von Schreckenstein.

pr1505

Princeton University Library Rare Books and Special Collections. Call no. ExI 5959.692. Purchased by the College of New Jersey (now Princeton University) in 1873 along with an important collection of Reformation pamphlets owned by Dr. Adolf Trendelenburg of Berlin.

Acquisitions at the Pirie Sale

PRINTED BOOKS ACQUIRED AT THE PIRIE SALE

Stephen Ferguson
Associate University Librarian for Rare Books and Special Collections

“I’d never intended to practice law,” said Robert S. Pirie (1934–2015), a prominent New York lawyer and investment banker. “I wanted to become the rare book curator.” Pirie was the youngest in a cohort of twentieth-century American collectors of early English literature, among whom Robert H. Taylor (1909–1985) was the oldest. Long-time Princeton resident and major antiquarian bookseller John Brett-Smith (1917–2003), although British-born, was also a member of this cohort. There were many commonalities among the three. All had a bond and loyalty to the legendary New York antiquarian bookshop Seven Gables, which supplied each of them with tasteful, distinguished, and provenance-rich copies of major and minor monuments of England’s literary greats. (For more on the Seven Gables cohort, see Nicolas Barker, “Robert S. Pirie, 1934–2015,” The Book Collector 64.2 [Summer 2015]: 202–10.) Furthermore, their collective imagination and achievement projected their reputations beyond the Northeast and clear across to Britain. In some respects, the attainments of two members of this group are preserved in the Princeton University Library. Robert Taylor’s bequest is well known. Perhaps less well known is the work of John Brett-Smith, who, as bookseller and sometimes donor, augmented, supplied, and extended our collections of English literature. Therefore, when the Pirie collection came to auction in December 2015, we had another—and perhaps the last—opportunity to capture some of the glory of this remarkable group of twentieth-century collectors. Guiding our bidding decisions were themes already strong in the Taylor collection: annotated books, books of notable provenance, and extraordinary books signaling the literary taste of early modern England. The fifteen books purchased at the Pirie sale are listed below.

PIRIE

ANNOTATED BOOKS

Thomas Tusser, Five Hundred Points of Husbandry (London, 1580); annotated by Gabriel Harvey (1552/3–1631).

Thucydides, History of the Peloponnesian War [in Greek] (Venice: Aldus, 1502), bound with Pausanias, Works (Venice: Aldus, 1516); annotated by Roger Ascham (1515–1568) and Richard Morison (c. 1514–1556) (pictured above).

Ben Jonson, Works (London, 1692), and John Suckling, Fragmenta Aurea (London, 1646); both annotated by Charles Lamb (1775–1834).

Pliny, Epistolae (Venice: Aldus, 1508); annotated by Nicholas Udall (1505–1556).

Thomas Browne, Pseudodoxia Epidemica, 4th ed. (London, 1658); annotated by Browne (1605–1682).

Matthias Eberhart, Scholastica (Wittenberg, 1572); annotated by Robert Burton (1577–1640).

Erycius Puteanus, Comus (Oxford, 1634); annotated by Leigh Hunt (1784–1859).

BOOKS OF NOTABLE PROVENANCE

Arthur Duck, Vita Henrici Chichele (Oxford, 1617); with the initials of Isaak Walton (1593–1683).

Michel Montaigne, Les Essais (Paris, 1625); with a note in the hand of Abraham Cowley (1618–1687) and bookplates of later notable owners.

Francis Bacon, Sylva Sylvarum (London, 1626); with supralibros of H[enry] G[oodere] and labels of other owners.

Elkanah Settle, Thalia Triumphans (London, 1717); binding with the arms of Henry Fiennes Clinton, 7th Earl of Lincoln (1684–1728).

Abbe d’Aubignac, Pratique du théâtre (Paris, 1657); with the signature of William Congreve (1670–1729) on the title page.

William Burton, Description of Leicester Shire (London, 1622); binding with the crest of Robert Glascock.

A MARKER OF LITERARY TASTES

A Sammelband, in a contemporary binding, of eight English translations from Ovid, by George Chapman (1559?–1634), Christopher Marlowe (1564–1593), Thomas Heywood (c. 1574–1641), and others, all published between c. 1625 and 1640.

 

MANUSCRIPTS ACQUIRED AT THE PIRIE SALE

Don C. Skemer
Curator of Manuscripts

Pirie3The Manuscripts Division acquired three works at the Pirie auction: an Elizabethan prayer book c. 1580; a 1666 scribal copy of “The Second and Third Advice to a Painter,” a text that Professor of English Nigel Smith attributes to Andrew Marvell (1621–1678); and the 1660s memoir of an English woman named Mary Whitelocke. The daughter of London merchant Bigley Carleton, Whitelocke penned a fascinating 175-page memoir of her life and intimate thoughts for her eldest son. She traces her life from the time of her first marriage at the age of sixteen to Rowland Wilson (d. 1650), Member of Parliament, also from a London mercantile family. Whitelocke’s second marriage in 1650 was to the prominent Puritan lawyer, politician, and diplomat Bulstrode Whitelocke (1605–1675), a Member of Parliament and Lord Keeper of the Great Seal of England, with whom Mary had seven children. Much of the memoir relates to Mary’s family, home, and religious beliefs. Particularly interesting is Whitelocke’s poignant account of a miscarriage that occurred during her first marriage. There is some discussion of public affairs and events, particularly in her defense of Bulstrode Whitelocke’s public life. The manuscript has been in private collections since 1860, when it was cited and quoted in a biography of Bulstrode Whitelocke. All three manuscripts have been added to the Robert H. Taylor Collection of English and American Literature (RTC 01).

Hercules and the Nemean Lion • Lyons, 1490

1490.Paris.Hercules.A1

Woodcut on leaf A1 of Raoul Lefèvre Le Recueil des histoires de Troyes (Lyons: Michel Topié and Jacques Heremberck, 10 Oct. 1490). Goff L-114. [Call number (ExI) Item 6921096]. One of nearly 100 woodcuts, some full page in size, many half page. This new acquisition has several 16th / 17th signatures passim, all of the surname ‘de Saumery.’
❧ Killing the Nemean lion was the first labor of Hercules. He holds the lion’s skin which was said to be impervious to weapons. Looking on are his host, the shepherd Molorcus who lived near Cleonae as well as the companion of Hercules, Philotes. Lefevre’s Hercules is a “a medieval knight through and through” (The Classical Tradition [Cambridge: Harvard University Press, 2010], p. 426.) William Caxton’s first major publication was his translation into English of Lefèvre’s Recueil.

Readers respond to a war of 18th century editions: the case of Anti-Machiavel

 Call number: (Ex) 7510.606.36.12


Frederick II, King of Prussia, 1712-1786. Essai de critique sur le prince de Machiavel. A Londres, 1751. French translation of Machiavelli’s Il principe by Amelot de La Houssaye and Essai in parallel columns together with ms. annotations in ink headed ‘Différences entre cette édition a cette faite chez a Van Duren que l’on tient être l’originale.’ Call number: (Ex) 7510.606.36.12

The publishing history of Anti-Machiavel is admirably told by Kees van Strien in his Voltaire in Holland 1736-1745 (Louvain: Editions Peters, 2011) p. 103-134, 391-440. Attributed to Frederick II (1712-1786), this refutation of Machiavelli’s The Prince was praised by the enlightened and disparaged by Roman Catholics, strict monarchists, and other conservatives. The Dutch publisher Jean van Duten (1687-1757) published the text in full on October 4, 1740 to the dismay of Voltaire, who had delivered the manuscript to him. Evidently, Voltaire thought some passages should be softened so as not to offend powerful individuals not in sympathy with Frederick’s tenets on government and religion. Voltaire immediately countered with a revised edition. Partnering with the publisher Pierre Paupie, he issued it about 15-17 October, 1740 with the imprint “A la Haye, aux depens de l’Editeur. M. DCC. XL.’ It claimed to correct the errors of the earlier edition.

In this competition of editions, readers wanted both texts together in one book such as this exemplar combining print and manuscript in hybrid (van Strien, p. 127.) In the exemplar illustrated above, the printed text consists of the sheets of the ‘l’Editeur’ [Voltaire] / Paupie edition (1740). Added in manuscript are the bits of original text expunged or otherwise modified. (Who made these transcriptions in ink is not known.) Also preceding the text is a printed title page with imprint ‘Londres. 1751.’ (No such edition appears in ESTC.) In these edition wars, ‘Londres’ was a code for the original unaltered text because one of the opening salvos was Van Duten’s production of the full original text with the imprint of London publisher William Mayer / Meyer (ESTC T191141 and T91110.) (As to ‘1751’, it’s difficult to answer why this year appears, rather than an earlier year during the 1740s when the edition war was active.)

Hybrid copies such as the Princeton exemplar were edged from the market by the publication in 1741 of editions replicating the manuscript annotations of a hybrid in the printed text. Voltaire was the force behind these editions, which appeared under the false imprints of ‘les Frères Columb’ (Marseille) and ‘Jaques La Caze’ (Amsterdam).

A Rhapsody of early British Ephemera: 361 General items and 416 Book Trade : Recently acquired and digitized

Museum.ticket.admission

For details about Boulter’s Museum see “Notes on an Eighteenth Century Museum at Great Yarmouth “Museum Boulterianum” and on the Development on the Modern Museum” by Thomas Southwell in The Museums Journal, October 1908, p. 110 ff [link] Call number: (Ex) 2014-0001M Box 1, item 98.

General.ephemera.sample1

Ephemera published in England, Scotland, and Ireland between ca. 1650 and 1850 : The general collection has 361 printed pieces of ephemera relating to commercial trade, institutional, entertainment, museums, medicine, etc. Not only has the Princeton University Library recently acquired these originals, it also provides:
Electronic access: Inventory list with thumbnails and links to full size images: PDF, 53 pages [link]
Description: 1.1 linear ft. (2 boxes)
Descriptive terms:
• Advertisements, trade labels, and commercial announcements for those enterprising in: Alcoholic beverages, Auctions, Banks and banking, Barbers, Boats and boating, Cabinetwork, Clock and watch makers, Clothing trade, Coaching (Transportation), Concerts, Dentistry, Exhibitions, Groceries, Harness making and trade, Horses, Hotels, taverns, etc, Hotels, Ink, Insurance companies, Iron, Jewelers, Laundries, Lotteries, Millinery, Museums, Paint, Perfumes, Real estate agents, Restaurants, Saddlery, Sewing –Equipment and supplies, Shoe industry, Shoes, Taverns (Inns), and Tea.
• Forms and genres of ephemera such as Blank forms, Clippings, Invitations, Maxims, Military orders, Programs, Receipts (financial records), Satire, and Tickets.
> Call number: (Ex) 2014-0001M

BookTrade.sample1

Ephemera from the book trade as well as some library labels and bookplates, chiefly British, 18th and 19th centuries. The book trade collection includes 416 printed pieces of ephemera relating to every aspect of the Book Trade — Booksellers advertisements, Bookbinder’s advertisements, Paper makers, Printers, Stationers, Lithographers, Circulating Library labels and advertisements. Also included are some other library labels and bookplates of individuals. Not only has the Princeton University Library recently acquired these originals, it also provides:
Electronic access: Inventory list with thumbnails and links to full size images: PDF, 36 pages [link]
Description: .9 linear ft. (2 boxes)
Descriptive terms:
• Advertisements: printing, publishing, bookselling, stationery trade, bookbinding, commerical libraries. Library labels, rules and regulations. Bookplates.
• Forms and genres of ephemera such as trade labels, binder’s tickets, bookseller’s tickets, booklabels.
> Call number: (Ex) 2014-0002M

Aristotle on all fronts: Four 18th century editions bound in one volume covering child birth, magic, palmistery, jokes, sex, astronomy, astrology, physiognomy, “monstrous” children and slang words.

15891
Bound in first:. Aristotle’s Compleat Master-piece. In three parts dispaying the secrets of Nature in the Generation of Man […] to which is added a treasure of Health; or the Family Physician. Twenty-First Edition. [London]: printed and sold by the Booksellers, 1738. (ESTC N298970, noting ‘Not in fact by Aristotle; the attribution is spurious.’)

15891_1

Followed by: Aristotle’s Compleat and Experienc’d Midwife. In two parts. I. A guide for child-bearing women in the time of their conception, bearing and suckling their children […] II. Proper and safe remedies for the curing of all those distempers that are incident to the Female Sex […] Made English by W—S—, M.D. The Seventh Edition. London: printed and sold by the Booksellers, [1740?] (ESTC N51114 noting ‘Not in fact by Aristotle; the attribution is spurious.’)

15891_2

Followed by: Aristotle’s Book of Problems. with other Astronomers, Astrologers, Physicians and Philosophers. Wherein is contain’d divers, Questions and Answers touching the state of Man’s body […]. Twenty-Fifth Edition. London: printed and sold by J.W, J.K, G.C., D.M, A.B, E.M, R.R, J.O. and L, B.M. and A.W, [1710?]. (ESTC N43372 noting ‘Not in fact by Aristotle; the attribution is spurious.’)
15891_3

And lastly comes: Aristotle’s Last Legacy: or, his Golden Cabinet of Secrets opened for youth’s delightful pastime. I. A compleat English Fortune-Teller. II. The whole art of Palmestry. III. A treatise of Moles. IV. The interpretation of Dreams. V. Observations on the Fortunate and Unfortunate Days. VI. A compleat books of Riddles. VIII. The city and country Jester; being a collection of new and witty Jests, Puns and Bulls. To which is added the Most Compleat Canting Dictionary. Translated into English by Dr. Saman, student in Astrology. Second Edition with the “Canting Dictionary.” London: printed for A. Bettsworth and C. Hitch […], J. Osborn […], S Birt […], J. Hughes […]. [1720?] (Not in ESTC)
15891_4

15891_5     
All these may be found bound together
    at call number (Ex) Item 6748731

The Publisher’s file copies for over two hundred issues of The Glocester Journal for 1794-97

Glocester.Journal

“The publisher’s file copies for over two hundred issues of The Glocester Journal for 1794-97 (volumes 73-76), all but three numbers profusely annotated with information about each advertisement – how many times it has been inserted, the name of the advertiser, and how long it was to be run for. This is an exceptional discovery: not only are runs of 18th century provincial newspapers extremely rare outside the major libraries, but files copies originating from the publishing house and comprehensively annotated by the partners are, surely, almost unknown.

“Many of the notes are signed ‘R.R.’, which must mean that the paper was actively run by its publisher Robert Raikes (1736-1811), who had inherited this profitable and influential newspaper from his father and namesake (d. 1757) a week before his twenty-first birthday. Raikes went on to run the Journal for almost fifty years, retiring only in 1802 and dying nine years later, becoming a pillar of Gloucester society and a leading figure amongst its citizenry.

“This set must have served two purposes to the printing office of the Journal: first, as a record of the newspaper over four years of its existence in the mid-1790s; second, as a record of which advertisements had been run before, and how long they were to stand for. ‘First’, ‘3d’ ‘2 more’, ‘till forbid’ (presumably, until further notice) are reasonably clear, but a few other recurrent notes, such as ‘In turn’, ‘Tymbs’, ‘Heath’, ‘Wilkes’ (these last three the names of the advertiser, one assumes), ‘Taylor & Paper’ and others may need interpretation, as will the initials of those signing the notes – R.R. is common, but other initials are also found, M.W. being the most common.

❧ The above paragraphs are extracted from the description of antiquarian bookseller Christopher Edwards, from whom the Library purchased these issues in March 2013. These issues not only provide evidence about publisher’s practices but also serve as material for such research into provincial newspapers as found in John Jefferson Looney, Advertising and Society in England, 1720-1820: a statistical analysis of Yorkshire newspaper advertisements. Thesis (Ph.D.)–Princeton University, 1983.

• Call number: (Ex) Oversize Item 6561945e

“It is not in the power of the keeper of a lottery-office to command success”

State Lottery 1761. ... Sold and Registered by  A. and C. Corbett, Booksellers, at their Correct State Lottery Office, .. at Addison’s-Head, directly facing St. Dunstan’s Church, Fleet-Street.   Not recorded in ESTC.  Tipped onto final page of A new and easy method to understand the Roman history ...  translated from the French, with very large additions and amendments, by Mr. Tho. Brown.(London, 1748). Call number (Ex) 2012-0846N

State Lottery 1761. … Sold and Registered by A. and C. Corbett, Booksellers and Publishers, at their Correct State Lottery Office, .. at Addison’s-Head, facing St. Dunstan’s Church, Fleet-Street. Broadside not recorded in ESTC. Tipped onto final page of A New and Easy Method to Understand the Roman History … Translated from the French, with very large additions and amendments, by Mr. Tho. Brown.(London, 1748). Call number (Ex) 2012-0846N

1808, May 8. Died, Sir Charles Corbett, bart. one of the oldest liverymen of the company of stationers, aged about 76. He was, in the outset of life, well known as a bookseller, opposite St. Dunstan’s church; where he afterwards kept a lottery-office; had dame Fortune at his command; and used to astonish the gaping crowd with the brilliancy of his nocturnal illuminations. But it is not in the power of the keeper of a lottery-office to command success. A very unfortunate mistake in the sale of a chance of a ticket, which came up a prize of £20,000, proved fatal to Mr. Corbett, and was with difficulty compromised, the chance having fallen into the hands of Edward Roe Yeo, esq, at that time M.P. for Coventry. Some years after, the empty title of baronet (a title, in his case, not strictly recognised in the college of arms) descended to Mr. Corbett, which he assumed, though he might have received a handsome douceur from some other branch of the family if he would relinquish it.—Melancholy to relate! the latter days of this inoffensive character were clouded by absolute penury. Except a very trifling pension from the company of stationers, he had no means of subsistence but the precarious one of being employed, when his infirmities and bad state of health would permit him, in a very subordinate portion of the labours of a journeyman bookbinder.” – Charles Henry Timperley, The Dictionary of Printer and Printing, with the Progress of Literature (London, 1839) p. 832

❧ There is a copy of Ann and Charles Corbett’s lottery broadside for the year before (1760) held at OSU. [Link]

Booklabel: Simon Villers, His Book, Coventry, April 12, 1763, pasted onto inside front board of  A New and Easy Method to Understand the Roman History ...  Translated from the French, with very large additions and amendments, by Mr. Tho. Brown.(London, 1748). Call number (Ex) 2012-0846N

Booklabel: Simon Villers, His Book, Coventry, April 12, 1763, pasted onto front free endpaper of A New and Easy Method to Understand the Roman History … Translated from the French, with very large additions and amendments, by Mr. Tho. Brown.(London, 1748). Call number (Ex) 2012-0846N

Typewriter Printed Book • First of the Kind • 1919

1919.headline

“It was bound to come. With the holiday season approaching, with book-lovers looking forward to new fiction, to special editions and illuminated texts, with nearly all the book and job compositors in New York City anticipating the festive season by beginning their “vacations” a few months earlier than ordinary people, and with pressmen “locked out” because of secession, something just had to be done to fill the want created by type that would not be set and presses that would not turn. So, enter the first book ever printed without the aid of typesetters or regular pressmen.

“It is “Piggie,” in itself an unusual book in that it romances so whole-souledly about hogs that one turns page 300 undecided whether to characterize it as the Pollyanna of the Chicago stockyards or as a post-bellum impressionistic conception of the true, inward piggishness of man. …” [Link to the complete article in 30 November 1919 issue of The New York Times]

1919.Piggie.jacket

“A novelty of book making. This book was written with a typewriter, the typewritten pages were photographed, and the book printed from the photographic plates. This was made necessary by a strike in the printing trades of New York, which prevented publication of books in the usual manner. The book is a pleasing innovation of permanent value, and perhaps may be the forerunner of the form in which all books of the future will be issued.” – Dustjacket of Piggie (New York: D. Appleton & Co., 1919).

1919.Piggie.tp

For more on ‘typewriter printed books’ see Printing without Type-setters, a composite volume of three numbers of the Literary Digest and other matter relating to the printers’ strike in 1919, gathered by Byron A. Finney, reference librarian emeritus at the University of Michigan. (Prime example of library use of the ‘typewriter printed book’ and still very valuable: Dictionary Catalog of the Research Libraries of the New York Public Library, 1911-1971 (G. K. Hall, 1979) in 800 volumes. It replicates the unique typewritten cards once filed alphabetically in thousands of wooden catalog drawers now vanished from the third floor of the Schwartsman Building.)

❧ Call number for the Princeton copy of Piggie is: (Ex) Item 6763728.

1919.Piggie.p.1

1919.Piggie.case