A Magnificent Manuscript of 1458, Signed by its Scribe — and by its Illuminator?

Giovanni Balbi, Catholicon. Scheide Library M 163, f. 2r

An immense folio manuscript of Giovanni Balbi’s Catholicon, the essential Latin dictionary of the later Middle Ages, is one of the most spectacular illuminated manuscripts preserved in the Scheide Library. Bound in 15th-century tooled calfskin over wooden boards, it consists of 326 vellum leaves measuring 534 x 355 mm, and is estimated to weigh as much as a well-nourished toddler. The book was first recorded in 1783, in the library of the Augustinian Canons of Heilig Kreuz (Holy Cross) in Augsburg, Germany.1 

The completed manuscript, one of the longest of all medieval Latin texts, was signed by its diligent scribe, Hainricus Lengfelt, on Saturday, 18 December 1458. Lengfelt, originally from Erfurt but active in Augsburg, is known to have produced two additional manuscripts: a very similar second copy of the Catholicon, written for the Cistercians of Aldersbach bei Passau in 1462 (illuminated by Johannes Bämler, now at the Bayerische Staatsbibliothek in Munich, Clm 2975); and a German translation of Arnoldus de Villanova’s Remedia ad maleficia (Colmar, Bibliothèque Municipale, Ms 81), dated 1467.

Hainrich Lengfelt’s signature (1458) in the Scheide Catholicon, f. 303r.

Scheide Catholicon, f. 76r

The rich illumination of the Scheide Catholicon, which includes 29 large capital letters painted on gold leaf with extensive foliate borders, long has been securely attributed to Heinrich Molitor, a leading calligrapher who worked both in Augsburg and for the Benedictine Abbey of Scheyern during the 1460s.2

It was recently noticed that the large initial M on folio 182 recto has a handsome brown-ink M written in the margin to its left, whereas the other illuminated letters of the alphabet have a much smaller guide letter. A similar M, written next to various large initials in a Latin Bible manuscript illuminated by Molitor, now in the Bibliothèque Nationale in Paris (Ms lat. 140), appears to serve as Molitor’s signature.3

Scheide Catholicon, f. 182r (with Molitor’s ‘M’ in left margin?)

Latin Bible, Paris, BNF, Ms. lat. 140, illuminated by Heinrich Molitor, with ‘M’ written next to other illuminated initials.

If this interpretation of the otherwise unexplained M proves to be correct, then the Scheide Library’s Catholicon would be one of the extremely few 15th-century manuscripts that was ‘signed’ both by its scribe and by its illuminator.

Lengfeld’s pride in his calligraphic skill (and possibly Molitor’s justifiable pride in his illuminated initials) should be considered in light of the immense changes in book production methods that arose in Germany during this period. The emergence of Europe’s typographic printing technology in Mainz during the early 1450s, credited to Johannes Gutenberg, led to the publication of extensive folio editions of the Catholicon at Mainz in 1460 (by Gutenberg?) and by Günther Zainer in Augsburg in 1469, as well as some twenty further editions printed by others by the year 1500. Whereas Lengfeld and Molitor would have had many more books to write and illuminate, future generations had far fewer opportunities to work on this scale and at this level of luxury.

   

        

 

________

1 Philipp Wilhelm Gercken: Reisen durch Schwaben, Baiern, angränzende Schweiz, Franken, und die Rheinische Provinzen… 1: Von Schwaben und Baiern (Stendal, 1783), pp. 258-59.

2 John T. McQuillen, ‘Fifteenth-Century Book Networks: Scribes, Illuminators, Binders, and the Introduction of Print’, The Papers of the Bibliographical Society of America, 107, No. 4 (December 2013), pp. 495-515.

3 I thank Paul Needham, Scheide Librarian (Emeritus), for bringing this Bible to my attention.

Mystery Solved: A Long-Lost Spanish Vocabulario (ca. 1492-93) Comes to Light at Princeton

Alfonso de Palencia, Universal vocabulario (Seville, 1490), EXI Oversize 2530.693q

Many of the most important discoveries in the study of rare books are the results of fruitful collaborations. In this case, we were confronted by an anomaly: Princeton’s copy of the first printed Latin-Spanish dictionary, Alfonso Fernández de Palencia’s Universal vocabulario en latín y en romance, vol. I (Seville: Paulus de Colonia, 1490), which lacks its title page and introductory ‘argumentum’, begins and ends with single printed leaves from an entirely different book a Spanish-Latin dictionary printed with a slightly larger fifteenth-century typeface:

Universal vocabulario, 1490 (video)

Whereas these stray leaves seem to owe their survival to having been recycled as binding waste that served as protective endleaves for the Universal vocabulario of 1490, there is some question as to how they became available to the eighteenth-century binder, and whether they may have been selected for their lexicographical content. However, a more central mystery remained to be answered: what exactly was the dictionary that provided these long-forgotten fragments?

Princeton fragment 1, verso: ‘Prologo’ to Queen Isabella

Princeton fragment 2, recto: Apuesta–Arcaz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The first fragment, blank on its recto, consists of a short ‘Prologo’ in parallel Spanish and Latin, dedicating a new dictionary to Queen Isabella of Castille and Leon, Aragon, Sicily, and Granada. The second clearly belongs to that dictionary: it contains the Spanish terms Apuesta–Arcaz on the recto and Arco–Arreboçar on the verso (77 terms in total), each with brief Latin definitions that occasionally cite passages in the works of Virgil; the heading ‘dela letra A’ appears in the upper margins. After inconclusive consultations with several experts, the first breakthrough came from Oliver Duntze at the Gesamtkatalog der Wiegendrucke in Berlin, the leading research center for the cataloging of fifteenth-century European printing. Duntze was able to provide an almost certain identification of the printers: the types precisely matched those of the Seville press of Meinhard Ungut und Stanislaus Polonus, specifically the state of their types used in 1492.

The date ‘ca. 1492’ was a good match for the status of the royal dedicatee, Queen Isabella (1451–1504), who took the specified title of ‘Reina de Granada’ only after the capture of that territory in January of that year. However, the text contained in these leaves, including the royal dedication, did not match up with any known Spanish dictionary printed during the fifteenth or early sixteenth centuries. None of the bibliographical tools at our disposal or the book historians we consulted could provide an identification of the edition that was the source of these stray leaves; we began to suspect, as had Frederick Vinton, the librarian who oversaw the acquisition of the volume in 1873, that they represented a previously untraced edition – and a potentially important discovery.1

A turning point came in February 2018, when Dr Cinthia María Hamlin, a specialist in medieval literature from Secrit-CONICET (Argentina’s National Scientific Research Council) and the Universidad de Buenos Aires, visited Princeton University Library’s new Special Collections Reading Room and requested to see several early Spanish books. During her visit I inquired whether it would be a distraction to ask her opinion of the mysterious leaves in the Universal vocabulario of 1490. She quickly became fascinated by them, knowing that one does not encounter pages from an unidentified fifteenth-century Spanish dictionary every day. We agreed that the problem deserved much further research, both for the benefit of European printing history and Spanish linguistic history.

Working from digital images upon her return to Buenos Aires, Hamlin investigated the mysterious dictionary, eliminating all of the candidate texts by Antonio de Nebrija and Fernández de Santaella and analyzing the linguistic characteristics of the limited sample of word definitions that the fragments provided. Within a little over a month she made a startling breakthrough. Following up on a suggestion offered by her colleague Juan Héctor Fuentes, she discovered that an anonymous fifteenth-century Spanish-Latin Vocabulario, known only from a manuscript at the Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (MS f-II-10), matched Princeton’s printed fragments nearly word for word.2

Colecciones Reales. Patrimonio Nacional. Real Biblioteca del Monasterio del Escorial, f.II.10 (f. 17v).

Princeton fragment 2, verso: Arco–Arreboçar (with Latin definitions similar to those of the Escorial MS).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Thus, Hamlin and Fuentes hypothesized that the long-lost Vocabulario represented by the fragments, datable to 1492-93, was the first Spanish-to-Latin (not vice-versa) vocabulary ever printed, preceding Nebrija’s first Salamanca edition (variously dated between 1492 and 1495, but most likely 1494-95). The two scholars’ discovery has been introduced in the co-authored ‘Folios de un incunable desconocido y su identificación con el anónimo Vocabulario en romance y en latín del Escorial (F-II-10).’ Romance Philology 74/1 (Spring 2020), 93-122, and will be developed further by Hamlin in ‘Alfonso de Palencia: autor del primer vocabulario romance-latin que llego a la imprenta?’ in Boletín de la Real Academia Española (forthcoming in 2021).

After further research, Hamlin concluded that the anonymous author of the Escorial Vocabulario, and, therefore, that of the previously unknown printed edition preserved in Princeton’s binding fragments, was none other than Alfonso Fernández de Palencia (1423–1492), the author of the very same Universal vocabulario of 1490 into which the mysterious Princeton leaves had been bound. As Hamlin notes, Palencia’s Universal vocabulario has many of the the same ‘authority’ quotations, highly similar definitions (especially for toponyms), and several of the terms have the same grammatical explanation and thus almost certainly are the works of the same author. This important discovery, too, will be explored in greater detail in Hamlin’s forthcoming article.

Fifteenth-century Spanish printing of any kind is difficult to come by in libraries outside of Spain. It is even more remarkable to have located traces of a previously unknown Spanish edition of that period. Moreover, it is a signal accomplishment to have been able to resurrect an unknown printing of a previously anonymous work of such importance, in vernacular Spanish, and then to augment our knowledge of that text with both a long-lost royal dedication and a convincing identification of its author, one of the most influential Spanish humanists of the fifteenth century. The fields of printing history and Spanish linguistic history have profited mightily from the collaboration that solved this bibliographical mystery.

More about Princeton’s Universal vocabulario of 1490 (EXI Oversize 2530.693q):

The book consists of vol. 1 only, covering letters A-N. Its gilt red-dyed goatskin binding is probably 18th-century Spanish. The earliest known owner was Richard Heber (1773–1833), the English bibliomaniac; this copy was offered in part 2 of the Heber sales, Sotheby’s (London), June 1834, as lot 4689. In 1873 it was purchased by the College of New Jersey (now Princeton University) along with an important collection of old books and Reformation pamphlets owned by Dr. Friedrich Adolf Trendelenburg (1802–1872), a noted philosopher and philologist at the University of Berlin and father of a famous surgeon. It is possible that Trendelenburg bought the Vocabulario at the Heber sale of 1834, but there may have been unknown owners between 1833 and 1873.

********************

1 Frederick Vinton, the Librarian of the College of New Jersey (later Princeton University), inscribed the second fragment “This is a great curiosity. It is part of a Spanish Vocabulary entirely unknown to Bibliographers and must have been printed about the same time as this of Palentia in which the Latin precedes the Spanish.”

2 Gerald J. MacDonald, Diccionario español-latino del siglo XV: an edition of anonymous manuscript f.II.10 of the Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial. Transcription, study, and index (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2007).

Teaching the SLAVE SHIP

Like many, I first saw this image in my childhood, and I have never forgotten it. However, in retrospect, I do not believe that I was taught the history behind the image correctly – at least, not the whole history.

In a blog entry originally posted in 2017 and recently recirculated widely, Corinne Shutack advocated 75 specific constructive actions in support of racial justice. Among them was the recommendation that parents, teachers, and concerned citizens should encourage their schools to ensure that the topic of slavery in American history is taught correctly.1 Noting that a correct history is one that listens to many voices from the past, Shutack asked ‘is your school showing images such as Gordon’s scourged back, a slave ship hold, and an enslaved nurse holding her young master?’ The slave ship hold to which she refers is the ‘Description of a Slave Ship’, a powerful image produced as a broadside (a public poster) in London in 1789, as well as its many derivatives. Although these important images do not record the ‘voices’ of the enslaved, they do represent essential eyewitness testimony to the cruel practices of enslavement through the depiction of a slave-trade ship’s cargo hold.

Description of a Slave Ship, 1789 (woodcuts). Oversize 2006-0018E

Educators who wish to display these images in teaching may wish to know that Princeton University Library owns the two earliest original broadsides of the ‘Description of a Slave Ship’, both printed in 1789. They have been digitized and are freely available to all. Two points worth emphasizing to students are the large size of the broadsides, which measure two feet tall, and the ship doctor’s horrifically detailed report, which accompanies the image, but is often left out in textbook reproductions. Here is the link to higher-resolution images of the two broadsides (in the page that opens, the image download button is on the left, below the contents panel next to the two images):

https://dpul.princeton.edu/wa/catalog/qj72p788s

Description of a Slave Ship, 1789 (engraved). Oversize 2016-0001E

Published by British abolitionists in April 1789, the broadsides of the ‘Description of a Slave Ship’ provided the most recognizable, shocking, and unforgettable of all images associated with the Atlantic slave trade. The plans and sections diagram in painful detail how the slave ship Brookes was intended to stow its full capacity of 482 men (in chains), women, and children. In reality, the inhumanity was even worse: up to 609 people were imprisoned within the ship during its two-month journeys from the coast of Africa to the West Indies. The accompanying text refuted the rationalizations of ‘the well-wishers to this trade’ with facts, statistics, and the ship doctor’s gruesome eyewitness report that invoked the reader’s moral duty to take action against ‘one of the greatest evils at this day existing upon the earth’.

Two variants of the original ‘Description of a Slave Ship’ are known, both published in London between 21 and 28 April 1789 (many later reproductions appeared in books). According to minutes of the London Committee of the Society for Effecting the Abolition of the Slave Trade, the printing consisted of 1,700 broadsides illustrated with a copperplate engraving and 7,000 illustrated with woodcuts. Princeton’s engraved version includes some hand-written corrections to the printed text. For the history of these images, we recommend reading Cheryl Finley, Committed to Memory: The Art of the Slave Ship Icon (Princeton University Press, 2018). Princeton acquired the engraved version in 2016 as a counterpart to the woodcut version, purchased in 2006 with matching funds given by Sidney Lapidus, Class of 1959.

Please feel free to share these images with teachers you know.

1 Corrine Shutack, on MEDIUM’s ‘Equality Includes You’ page (August, 2017): https://medium.com/equality-includes-you/what-white-people-can-do-for-racial-justice-f2d18b0e0234

 

Book Nooks and Collectors’ Corners at Princeton

Bookplates (and ghostly traces of adhesive), stamps, and signatures tell of where this volume, resting in the Chancellor Green Rotunda, has been. It’s a copy of Antony and Cleopatra from the Works of Shakespeare edited by R. H. Case. Note, especially, the inscription, “Willard Thorp,” in the top right corner and continue through the end of this post.

“The history of book-collecting is a record of service by book-collectors—a service performed sometimes deliberately, sometimes unconsciously—to the republic of letters,” wrote John Carter in 1948, referring in the same sentence to the Parrish Collection of Victorian Novelists at Princeton.[1] Carter, whose books remain classics in the rare book field, was a professional book dealer and Reader in Bibliography at Cambridge University when Taste & Technique in Book Collecting appeared, four years after Morris L. Parrish’s bequest to his alma mater. News of the gift, as well as a sense of its importance, evidently got around.

The Parrish Collection deserves the recognition it received, containing as it does over 6,500 novels, periodicals, graphics, and examples of ephemera in English and American first and subsequent editions, as issued, and in exceptionally high condition. The Robert H. Taylor Collection also astonishes, illustrating the scope of English literature from the 1300s to the 1920s in over 4,000 rare books and 3,300 manuscripts. The contents of the Scheide Library, which currently include the first fourteen printed editions of the Bible, speak for themselves.

Not all collections at Princeton, though often the products of careful assembly by private hands, share a setting in Rare Books and Special Collections at the PUL. Some were also established in honor of scholars or alumnae, but are largely overlooked in well-trafficked campus areas. Others tuck themselves away into remote locations that see fewer visitors over time. Some are transformed at the requests of changing patrons; others are simply waystations for books that served bygone needs.

There are pockets of books around Princeton that run the gamut of miscellaneous libraries, from the little-known and the even less asked about, to the reinvented and the recently installed. Most reflect the commitments to scholarship of private individuals whose legacy endures in traces of ownership such as bookplates and inscriptions, even if their collecting habits lose their legibility over the years. All invite a poke through the shelves – however dusty – and a peek between the covers – however delicate – with something of the confidence of Morris L. Parrish himself, that a book “loses its purpose of existence” if it cannot be read.[2] 

…and nice, this time from the shelves of the Campus Club Library.

From the stacks of the Chancellor Green Rotunda, a message to book borrowers naughty…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~~~

The Van Dyke Library sits inconspicuously on the ground floor of the Old Graduate College, at the end of a sunken stone corridor removed from the main courtyard. Card access is restricted to residents of the GC, moreover, though perhaps in keeping with the dedication of the library in 1934 to the specific needs of graduate students. The library was organized in the memory of Paul van Dyke, Class of 1881 and subsequently professor of history at Princeton, by a committee of GC residents who selected “current books of biography, history, science and philosophy, but no fiction” for the stacks.[3] The original collection, assembled from contributions by university affiliates and purchases by the committee, still stands, although more recent additions have accumulated in the study space.

The Hinds Library also takes its name from Princeton faculty. It serves as an English seminar room in McCosh Hall and contains the collection of Asher Estey Hinds (1894-1943), whose books on literature and literary criticism have blended generously with additions from later donors. Hinds’ books have section and shelf locations penciled in on their inside back covers and often display an unassuming bookplate in the front; an inventive Hinds Library monogram also appears in white at the feet of their spines.  Newer publications often have no indications of previous ownership, but others contain inscriptions or even bookplates of their own. One such example is a book signed by Willard Thorp, who served as Holmes Professor of Belles Lettres and co-founded what is now the American Studies Program in 1942.

Hinds’ contemporary in the English Department gave his name to another library space in McCosh, almost directly upstairs from B14. Although the Thorp Library, dedicated in 1991, does not reflect Thorp’s own collection and serves instead as the departmental lounge, it recently welcomed perhaps the newest minor library at Princeton.[4] In fall of 2017, the Bain-Swiggett Library of Contemporary Poetry was installed in 22 McCosh through support from the Bain-Swiggett Fund and committee. As its name implies, the library makes a rotating, circulating collection of contemporary English-language poetry available to the university community, any member of which may borrow a book for up to two weeks and suggest new acquisitions. Updates to the inventory are reflected quarterly in the Bain-Swiggett Poetry Collection newsletter.

The Julian Street Library was established by Graham D. Mattison, Class of 1926, in memory of friend and author, Julian Street. Still housed in Wilson College, Wilcox Hall, it opened in 1961 with a selection of 5,000 books “most frequently in demand by students for broad supplementary reading” and curricular development, growing to 10,000 holdings by the 1970s.[5] Today’s academic demands probably divert attention from the remaining books themselves, which open to the Street Library bookplate and still carry loan cards in back, to the J Street Media Center, which offers access to multimedia software, a recording studio, and an equipment lending program to all undergraduates.

Princeton’s other undergraduate colleges have resident collections of their own, and libraries are fixtures in eating clubs as well. Campus Club, which was turned over to the university following its closure in 2005 after 105 years of activity, still stocks a number of books donated by club members, deaccessioned from the PUL, and removed from Lowrie House, to name just a few provenance highlights.[6] The Campus Club Library sits on the second floor of the building, although books also line the walls of the Prospect Room one floor down.

Books from the Walter Lowrie House found their way to the library in Prospect House as well – perhaps somewhat ironically, given the president’s opposite relocation in 1968.[7] The Prospect House Library resembles other minor collections around campus: its holdings, shelved floor to ceiling in a ground-floor room of the faculty club, are an assortment of recruits from the PUL, the Princeton Club of New York, private individuals, anonymous donors, and even the Julian Street Library, mentioned above.

Probably the largest “miscellany” of non-PUL books at Princeton, with perhaps the widest range of publications, occupies the two-tiered study area in the Chancellor Green Rotunda. The present iteration of the space opened in 2004, after a renovation that restored and upgraded Chancellor Green and East Pyne Hall, and the shelves were apparently rumored to remain empty.[8] A variety of books and journals, old and new, some inscribed or containing bookplates, has since relocated into the area from faculty offices and other local bookcases. One record indicates a donation by the Princeton University Archives and the Princetoniana Committee of the Alumni Council, but the books in question have by and large mingled with foreign language journal runs – mainly French and German – and worn paperbacks of classic texts. Curiously, Chancellor Green and East Pyne together served as Princeton’s university library from 1897, when the collection outgrew the former building, until 1948, when its 1.2 million volumes found ampler residence in the brand new Harvey S. Firestone Memorial Library.[9]

 

Please comment on any prospective additions to this survey of inconspicuous book deposits in the box below. Special thanks for their valuable research assistance to John Logan, Literature Bibliographer, and Stephen Ferguson, Associate University Librarian for External Engagement.

[1] Carter, John. Taste and Technique in Book-Collecting: A Study of Recent Developments in Britain and the United States. Cambridge: Cambridge University Press, 1948, p. 5.

[2] Wainwright, Alexander. “The Morris L. Parrish Collection of Victorian Novelists.” Princeton University Library Chronicle, Volume LXII, Number 3, Spring 2001, p. 366. http://libweb2.princeton.edu/rbsc2/libraryhistory/195-_ADW_on_Parrish.pdf

[3] “Organize New Library As Van Dyke Memorial: Friends of Late Historian Seek to Endow Non-Fiction Collection for Graduate College.” Daily Princetonian, Volume 58, Number 174, 26 January 1934. http://papersofprinceton.princeton.edu/princetonperiodicals/?a=d&d=Princetonian19340126-01.2.8&srpos=1&e=——-en-20–1–txt-txIN-Friends+of+Late+Historian+Seek+to+Endow+Non%252DFiction+Collection+for+Graduate+College——

[4] “McCosh Warming.” Princeton Weekly Bulletin, Volume 81, Number 7, 21 October 1991. http://papersofprinceton.princeton.edu/princetonperiodicals/?a=d&d=WeeklyBulletin19911021-01.2.5&srpos=1&e=——-en-20–1–txt-txIN-%22mccosh+warming%22——

[5] “Foreword.” The Julian Street Library: A Preliminary List of Titles, compiled by Warren B. Kuhn. New York and London: R. R. Bowker Co., 1966.

[6] “Renovated Campus Club to become new gathering place for students.” 14 September 2006. https://www.princeton.edu/news/2006/09/14/renovated-campus-club-become-new-gathering-place-students

[7] “Goheen To Move From Prospect House.” Daily Princetonian, Volume 91, Number 145, 17 January 1968. http://papersofprinceton.princeton.edu/princetonperiodicals/?a=d&d=Princetonian19680117-01.2.2&srpos=14&e=——196-en-20–1–txt-txIN-walter+lowrie+house——

[8] “Chancellor Green Offer [sic] New Study Space.” Daily Princetonian, Volume 128, Number 45, 8 April 2004. http://papersofprinceton.princeton.edu/princetonperiodicals/?a=d&d=Princetonian20040408-01.2.3&srpos=1&e=——-en-20–1–txt-txIN-Chancellor+Green+Offer+New+Study+Space——.

[9] Read about the history of the Princeton University Library and see Chancellor Green as it looked in 1873 here: http://library.princeton.edu/about/history.

Two 16th-Century Cambridge Bindings by Garrett Godfrey

         I

Virgil. Opera Vergiliana docte et familiariter exposita. Jodocus Badius, ed. Paris: François Regnault, 1515.

Junius Morgan Collection 2945.1515q

While reviewing Princeton University’s extensive collection of early editions of Virgil’s poetry, I noticed that the Paris edition of 1515, presented to Princeton by Junius S. Morgan toward the beginning of the last century, was preserved in a worn but handsome early 16th-century blind-tooled calfskin binding that was unmistakably English. Upon closer inspection, the letters “GG”, embossed repeatedly into the elaborate cover decoration, caused a flash of recognition: this is the monogram of Garrett Godfrey, a bookseller and binder active in Cambridge from 1502 until his death in 1539, now recognized as one of the most notable figures of the early modern English book trade. As Princeton did not otherwise own a binding by Godfrey, this was a significant discovery.

Like many of England’s binders of the period, Godfrey came from the Netherlands. According to Roger Ascham’s Toxophilus (1545), “Garret our bookebynder” recalled that when his famous countryman Erasmus of Rotterdam made several long visits to Cambridge (between August 1511 and January 1514), the great humanist scholar would ride his horse around the market hill as a respite from his studies before returning to his quarters. Many of Godfrey’s surviving bindings enclose works by Erasmus, and it has been suggested that Erasmus lived in the home of the bookbinder during his visits to Cambridge.

The fact that a 1515 Parisian edition of Virgil’s works had been imported to Cambridge is not surprising. Although Virgil’s poetry was studied, and enjoyed, throughout Europe, it was not until 1570 that England would print its own Latin edition of this Classic work. The present book, with extensive scholarly commentary and notes, was owned early on by an Englishman whose name is inscribed on the title page: “…Magistri Thome Lane quondam vicarii de Reydon et Southwold in Suff.” This individual seems to be Thomas Lane (d. 1541), vicar in Reydon and Southwold in Suffolk, about 75 miles east of Cambridge.

Godfrey’s binding of the 1515 Virgil also includes two pastedowns recycled from the vellum leaves of a discarded manuscript of Averroës (Ibn Rushd), In Aristotelis Metaphysicorum libros commentarii, Book 5, that apparently was produced in Cambridge in the 13th century (the initial E for “Ens” begins chapter 7; the P for “Potentia” begins chapter 10). A survey of other Godfrey bindings likely will reveal related fragments, likewise used as pastedowns.

           

Godfrey’s activities as a bookseller and binder in Cambridge are particularly well documented thanks to the chance survival of several leaves from his account books, which were found in one of his bookbindings now at Emmanuel College, Cambridge. The surviving accounts, datable from 1527 to 1533, include lists of book titles, often with their prices, as well as the names of their buyers. These records refer to four copies of Virgil’s Opera bound for various patrons, but it seems impossible to match up such transactions with Princeton’s book.

II

[Johannes Justus Landsperger]. Candela Evangelica. [Cologne]: Eucharius Cervicornus, 1527.

[Bound with:] Johannes Fabri, Bishop of Vienna. Causse rationabiles. Cologne: Petrus Quentell, 1527.

Princeton University Library recently purchased two theological works printed in Cologne in 1527, recognizing that the items offered far more significance for the history of books than the bookseller had realized. The two octavos were bound together in what the dealer described online as a period blind-tooled calfskin binding. More precisely, it is a rare signed panel-stamped binding by Garrett Godfrey.

The calfskin binding is one of two dozen (or so) that survive with Godfrey’s panel stamp bearing his monogram, “GG.” These initials normally appear on the upper cover within a shield at the foot of a large Tudor rose surrounded by scrolls bearing the couplet “Hec rosa virtutis de celo missa sereno Eternu[m] florens regia sceptra feret.” On Princeton’s acquisition, the leather is worn and the shape of the shield is difficult to see. At either side of the rose are two angels in a field of flowers with the arms of St. George on the left and those of the City of London on the right.

 The panel stamp on the lower cover bears the royal arms of Henry VIII beneath a crown, all supported by two angels amid flowers. 

Godfrey’s accounts mention both of the titles contained in Princeton’s recently acquired volume. In fact, they appear in consecutive order in two distinct entries. Unfortunately, both entries are among those that do not supply the prices or the names of their buyers. The earlier entries read:

candela evangelica

1 cause febri 

The second entries, written amid several other bindings datable to 1527, read:

candela evangelica

1 cause fabri 

One of these pairs of books, or one just like it, bound together and sold by Godfrey, must be the pair now at Princeton University Library.

An inscription on the rear endleaf provides the identity of a 16th-century owner: “Iste liber pertinet [ad me] Edmundo Poulter.” Our earliest post-16th-century knowledge of the book is its appearance in the collection of the English bibliographer and bookbinding historian Edward Gordon Duff (1863–1924). It was sold in the auction of Duff’s books at Sotheby’s, London, 16 March 1925, Part I, lot 38, going to the book historian and bookseller E. P. (Ernst Philip) Goldschmidt (1887–1954) for £8 5s.* The book appeared again for sale in the catalogue of E. P. Goldschmidt & Co., Ltd., Early Printed Books: Medicine, Mathematics and Early Science, XVIth Century Books and Many Specimens of Early Bindings, Bibliography, Etc. (London, [1928]), no. 249. It came to light again and was auctioned as an anonymous property at Sotheby’s, Catalogue of Atlases, Maps, and Printed Books (London, 29 June 1981), lot 407. At some point thereafter, a change in ownership resulted in a loss of knowledge, and so the initials “G.G” tooled in gold lettering on its old cloth box (probably Duff’s) no longer held any discernible meaning. It was only when the book was offered online in 2019 that I recognized the binding as the work of Garrett Godfrey and snapped it up for Princeton.

* I thank Dr Arnold Hunt, Cambridge University, for contributing this information.

                

Epilogue

In the summer of 2019 Lara Katz, a high school junior at Pierrepont School (Westport, CT), volunteered for a one-month directed research project on medieval manuscript fragments found in bookbindings of Princeton University Library’s early printed books. Surveying dozens of fragments, Lara was able to identify numerous medieval Latin texts that were highly abbreviated and difficult to read. Among these were two recycled pastedowns in the octavo Garrett Godfrey binding (above), which preserve portions of Johannes Duns Scotus (ca. 1266–1308), Quaestiones super libros Metaphysicorum Aristotelis, Book 5; a rubricated headline across each leaf, which reads “Metha[physi]ce V,” confirms Lara’s discovery.

Update

We are delighted to note that Lara Katz has been accepted to Princeton University and will be attending as a member of the Class of 2024. Congratulations, Lara!

A Familiar Face: Hilprand Brandenburg’s Bookplate

By Jen Meyer, Curatorial Assistant, Rare Books

Earlier this year, I was lucky enough to be in David Pearson’s course Provenance: Tracing Owners & Collections at Rare Book School in Charlottesville, Virginia. We were just beginning to learn about the history of bookplates when a familiar sight appeared in his presentation:

This woodcut bookplate with an angel holding a shield bearing on ox first caught my eye three years ago when Princeton University purchased a two volume set of Astesano, Summa de casibus conscientiae [Strasbourg: Johann Mentelin, ca. 1472?]. At the time, I knew nothing of the bookplate’s history or importance, but I did know I was looking at something unusual.

Astesano, Summa de casibus conscientiae [Strasbourg: Johann Mentelin, ca. 1472?], vol. 1.

Three years later, at Rare Book School, the same image appeared on the screen and I learned that this was the one of the earliest known bookplates. It belongs to Hilprand Brandenburg of Biberach (1422-1514), a learned cleric who donated “450 books large and small” to the Carthusian Monastery at Buxheim in Swabia, Germany1. The donated books were also carefully inscribed by librarian Jakob Louber around 1505 with the title and provenance of each gift2.

When I returned to Princeton after my trip to Virginia, I looked up the recent purchase I had remembered and spoke to my colleague Eric White, Curator of Rare Books, about the experience. It turns out Princeton University holds more examples from Hilprand’s library and the Carthusian monastery at Buxheim. I set out to read about and explore their provenance.

Princeton’s holdings from Buxheim share their early history through the year 1883. The monastery was dissolved in 1803 as part of the German Mediatisation, and the books became the property of Graf von Ostein, passing to his sister, Gräfin von Hatzfeld, in 1809, and then to their cousin, Graf Friedrich Karl Waldbott von Bassenheim, in 1810. The books were finally sold by Graf Hugo von Waldbott-Bassenheim (1820-1895) via auction in Munich on Sept. 20, 1883 (through Carl Förster).

After the 1883 auction in Munich, each of Princeton’s copies came to the University through different paths and with varying evidence of their provenance.

Astesano (d. 1330?). Summa de casibus conscientiae [Strasbourg: Johann Mentelin, ca. 1472?]. 2 vols.

Astesano, Summa de casibus conscientiae [Strasbourg: Johann Mentelin, ca. 1472?], vol. 2.

Containing the original Hilprand bookplates that caught my attention, these volumes are Princeton University’s most complete example of their early history. Both volumes of Summa de casibus conscientiae have a Hilprand bookplate as well as inscriptions by Louber marking their donation. They also have armorial Buxheim library stamps at the foot of the first text pages. The bindings (see below) are contemporary blind-stamped alum-tawed pigskin over part-beveled wooden boards, and bear small stamps with an ox, Hilprand’s armorial. Additional provenance evidence for this two-volume set includes:

  • Lot 3308 at the Munich 1883 auction.
  • Bindings: From the “Phönix” workshop (Kyriss 162), covers with blind fillets forming a panel design, differing between the two volumes but using some of the same stamps. Titles lettered in ms. at head of spines “Summa casuum Astexandi”; chased brass center-and corner pieces with bosses, two fore-edge leather and brass clasps on lower covers.
  • Lot 30 at Leipzig 1913 auction via C. G. Boerner, Katalog der Bibliothek des Königlichen Baurats Edwin Oppler.
  • On front pastedowns, gold-stamped leather book label of E.P. Goldschmidt.

Detail of binding, showing Hilprand’s armorial stamp (small shield with ox).

Alphonso, de Espina (active 15th century). Fortalitium fideo contra fidei Christianae hostes.  [Strasbourg, Johann Mentelin, not after 1471].

Hilprand’s painted armorial.

This volume has Louber’s inscription on the front endpaper as well as evidence of the removal of Hilprand’s bookplate. There are also two stamps of the Carthusian monastery of Buxheim on the first leaf. At the base of the spine is a Buxheim library shelfmark in red: E 307. Last but not least, painted at the foot of leaf 9r is a small blue shield with a white ox, Hilprand’s armorial. Additional provenance evidence for this volume includes:

  • Lot 3254 at the Munich 1883 auction.
  • Binding: 15th-century pigskin over boards, blind stamped, including the name-stamp ‘Meister.’ Johannes Meister was active in the book trade in Basel.
  • On front pastedown, there is a book dealer description pasted down. Additionally, there are various pencil and ink notes here and through the book.
  • On rear pastedown, there is a book label reading: E LIBRIS | GULIELMI NORTH | A.M. | SID. COLL. | CANTAB. This is the book label of William North, fl. 1854-1919, Sidney Sussex Coll. Cambridge, BA 1878, MA 1888.

Augustine, of Hippo, Saint (354-430). De civitate Dei. [Strasbourg: Johann Mentelin, not after 1468]. 

This book was purchased for the Scheide Library in 2017. It features Louber’s inscription recording Hilprand’s gift, but again no bookplate. However, between the inscriptions, one can see some faint coloring left over from the blue shield and angel’s wings. On the first leaf of the text there is an inscription “Carthusiae in Buxheim” and the oval stamp of Buxheim library. At the base of the spine is a Buxheim shelfmark in black: N 173. Additional provenance for this volume includes:

  • Lot 3306 at the Munich 1883 auction.
  • Binding: 16th-century blind-stamped pigskin over beveled wooden boards (possibly executed in Buxheim); concentric rectangles decorated with rolls in a floral design; two metal clasps; manuscript fragments from a 12th-century Missal with heightened neumes used as pastedowns.
  • Book label from the Library in Milltown Park on verso of front flyleaf. From the library of William O’Brien (1832-1899), Irish judge and book collector who bequeathed his library to the Jesuit community at Milltown Park, Dublin.

Petrarca, Francesco (1304-1374). Capitula in librum Francisci petrarche de vita solitaria incipient and Secretum Francisci Petrarche de Flore[n]cia poete laureati De co[n]temptu mundi incipit foeliciter [Strasbourg: The R-Printer (Adolf Rusch), not after 1473].

This book also has Louber’s inscription recording Hilprand’s gift, but again no bookplate. On the first leaf of text is an inscription “Carthusiae in Buxheim” and the stamp of Buxheim library. At the base of the spine a Buxheim shelfmark appears in black: H 419. Additional provenance for this volume includes:

  • Lot 2872 at the Munich 1883 auction.
  • Binding: 15th-century blind-stamped pigskin over thick wooden boards, sewn on 4 split tawed thongs: from Kyriss shop K162 ‘Phoenix’, which Hummel & Wilhelmi (Katalog der Inkunabeln in Bibliotheken der Diozese Rottenburg-Stuttgart. Wiesbaden, 1993) localize to Biberach, and which Ernst Kyriss asserted had bound many volumes for Hilprand Brandenburg. Catches and clasps present.
  • Presented to Princeton by Junius Spencer Morgan in June 1896. There is a bookplate on the front pastedown acknowledging a gift simply from “M.” The accession no. “100364 Sesq. 364” is written in.

Arms of the Brandenbergs [ca. 1480-1500]

Graphic Arts Collection, Princeton University Library. 7.0 x 6.3 cm

As evidenced by the Princeton holdings listed above with traces of removed bookplates, many Hilprand bookplates did get separated from books they were originally placed into. An example of a removed Hilprand bookplate is held in our Graphic Arts Department. The brown stains may provide clues as to which book it was removed from long ago.

While investigating Princeton’s holdings, I was able to consult with my colleagues Eric White and Paul Needham, who have written articles about Hilprand and his legacy. They also have kept a census of known copies of his books, including more than 40 manuscripts and 130 printed volumes.

It is interesting to see the various ways these early bookplates have survived – or not survived – over the past 500 years. The chance to see these examples firsthand and explore their provenances has been a great opportunity to delve deeper into history and our collections.

Astesano, Summa de casibus conscientiae [Strasbourg: Johann Mentelin, ca. 1472?], binding, vol. 1.

_________________

1 Paul Needham: “The Library of Hilprand Brandenburg.” In: Inkunabel- und Einbandkunde. Bibliothek und Wissenschaft 29. Wiesbaden 1996, pp. 95-125; Friedrich Stöhlker: Die Kartause Buxheim 1402-1803. Folge 4 (1976), p. 844.

2 Eric Marshall White: “Three Books Donated by Adolf Rusch to the Carthusians at Basel.” In: Gutenberg Jahrbuch 2006, p. 231.

Who played Brutus?

Call no. 3925.35.13.1692

If you examine the close-up image of the seventeenth-century title page on the left, you will make out a few handwritten letters showing through from the other side of the paper. There they are, hiding between the printed lines of the title and subtitle. What do they say, or mean? I found these mystery marks while working in Princeton University Library’s Rare Books department, perusing a London 1691 printing of William Shakespeare’s Julius Caesar.

This book looks old, and it is: the old English type wobbles, jumping from large to smaller fonts; the tall letter s looks like f; and the paper is textured and mottled, shading toward brown. This is a far cry from how most of today’s readers encounter Shakespeare’s plays, in tidy modern publications, edited and re-edited by generations of scholars, and machine-printed on bright white paper. What do we really know about Shakespeare’s early legacy? How did people read and perform his work during the long period between his death in 1616, and the paperbacks with explanation and commentary we read in high school?

By far the most famous edition of Shakespeare is the First Folio of 1623, a mammoth undertaking that collected almost all of Shakespeare’s plays for the first time. Throughout the 17th and 18th centuries, however, different printers were hard at work producing editions of individual plays. These were relatively cheap quartos (a smaller format that was ideal for individual plays) that often got bound together with other plays and tracts. Today, relatively few copies of these early editions survive.

A recently launched project, the Shakespeare Census, aims to catalogue all existing copies of 17th-century editions of Shakespeare in libraries across the world. English professors Zachary Lesser (University of Pennsylvania) and Adam Hooks (University of Iowa) developed the project to collect valuable information about the early publication and reception of Shakespeare. If you search the Census, you’ll see that Princeton University Library has 35 copies of individual Shakespeare plays published between 1598 and 1700.

As it’s relatively rare to find significant marks made by early owners within these books, Gabriel Swift (Reference Librarian for Special Collections) and I were delighted when we noticed that the scribbles on the title page of Princeton’s 1691 Julius Caesar were actually inky show-through of four names written among the dramatis personae printed on its verso. Someone who saw the play had recorded the names of the actors playing various parts! We found a ‘Mr. Wilks’ and a ‘Mr. Booth’ — a jarringly familiar combination of names — but of course the murderer of Abraham Lincoln, a member of a lauded family of Shakespearean actors, was a much later figure (he appeared in Julius Caesar in 1864, but not in the role of Brutus).

With more research, we found a different production that included all four actors listed in Princeton’s Julius Caesar: Wilks, Booth, a Mr. Powell and a Mr. Mills. This occurred between 1708 and 1715 in Drury Lane, London (see C. B. Young, Introduction to The New Shakespeare Julius Caesar, Cambridge University Press, 1955, p. xxxvi-xxxvii). These names echoed through the 18th and 19th centuries. Shakespearean acting was a dynastic business, and actors with these names in multiple generations worked on both sides of the Atlantic. If you were a literate book-buying London theater-goer in 1710, you might have read an encouraging review and sought out these actors, or you might have been surprised by their performances and wanted to record the memory. You might have bought a copy of the play and annotated it.

Handwritten records like this one are one way that historians understand how people have enjoyed Shakespeare’s plays in different times and different places. Friends, Romans, countrymen, lend me your ears: If you go to a Broadway show and keep the ticket, or if you attend your daughter’s elementary school concert and underline her name on the program, you’re contributing to the historical record!

These are the kinds of discoveries we hope to make when we contribute to a research project like the Shakespeare Census, which aims to enrich our understanding of the literary past. The little detail of the actor identities, which we found three centuries later, helps us imagine the faces of the audience seeing Julius Caesar in 1710, gasping at the sudden flash of the knife, and hearing the now-familiar lines, perhaps for the first time.

Miranda Marraccini is a PhD candidate in Princeton University’s Department of English.

A Fifteenth-Century Rubricator’s Complaint

The 1483 Horace, with Donatus fragment visible.

In November 2017, Notabilia reported Princeton University Library’s acquisition of a copy of Horace, Opera (Venice: Johannes de Gregoriis, de Forlivio, et Socii, 17 May 1483), the original binding of which included two fragments of the Ars minor of Aelius Donatus, printed with the same typeface that had been used to print Gutenberg’s 42-Line Bible in Mainz, ca. 1455.

 

One intriguing aspect of the book that we were unable to explain was the rubricator’s cryptic inscription at the end of the Horace:

We contacted Dr. Falk Eisermann at the Gesamtkatalog der Wiegendrucke in Berlin, who consulted with Dr. Christoph Mackert at the University of Leipzig, who provided the answer. The rubricator complained, quite understandably, that he had completed his arduous work, encompassing hundreds of red and blue initials and thousands of paragraph marks and red capital highlights, with “DIGITIS FESSIS” — tired fingers.

Some of the rubricator’s handiwork.

Rare Book Working Group Asks, “Why Pay More?”

Dick Donovan, Wanted! A Detective’s Strange Adventures (London: Chatto & Windus, 1892).

For its second session of the fall term, the Rare Book Working Group (RBWG) at Princeton University Library asked the question shared by generations of booksellers and readers: “Why pay more?” Its survey of “cheap books” through the ages opened with examples of economizing Virgilian ventures from the early hand-press period, compared the Shakespeare First Folio of 1632 to shilling editions released during the Victorian era, crossed the Atlantic for an introduction to the evangelical pamphlets of Lorenzo Dow, and investigated signs of book ownership in productions of the popular press. Professor Seth Perry (Religion) and RBSC experts, Eric White and Gabriel Swift, highlighted material evidence of cost-effectiveness in American and continental European publications, respectively, while student assistants Miranda Marraccini and Jessica Terekhov spoke to the nineteenth-century reading revolution. A sampling of “inexpensive” rare books was on hand for the interactive portion of the session, during which participants shared observations into the economics of readership as captured in marketing strategies, popular genres, and publishing innovations.

The earliest book introduced was a 1469 folio collection of Virgil’s complete works, followed by a 1510 octavo edition, four times as small. The group related the size reduction to lower production costs and speculated that a 1511 publication of the Aeneid alone, although in quarto format, may have suited tighter budgets by economizing on content.

Virgil, Opera (Rome: Sweyn- heym & Pannartz, ca. 1469).

Virgil, Aeneid (Leipzig: Wolfgang Stoeckel, 1511).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The juxtaposition between other early modern staples, the first appearance of Shakespeare’s collected works and the first quarto edition of any of his plays (Love’s Labour’s Lost), and a selection of popular anthologies from the nineteenth century was similarly revealing. Leading the race to the bottom in the 1800s were Ward, Lock and Co., whose six-penny Complete Works outstripped and underpriced competitors in 1890. Princeton owns neither this edition (yet), nor Dicks’ shilling Shakespeare of 1866, which sold 700,000 copies within two years of its release upon the 250th anniversary of the bard’s death.

The Works of William Shakespeare, ed. by William George Clark and William Aldis Wright (London: Macmillan and Co., 1884).

Of special note among the anthologies displayed was the Globe Shakespeare published by Macmillan in 1884, two decades after their first Globe venture. Princeton’s copy is unique for its indications – and illustrations – of prior ownership. The book is inscribed on the half-title page by Francis Turner Palgrave, perhaps most famous for editing The Golden Treasury of English Songs and Lyrics (1861) in collaboration with Alfred Tennyson, to his daughter, “Margaret I. Palgrave, with best love from her Father, June 1894.” Turning past Margaret Palgrave’s bookplate on the inside front cover reveals a curious combination opposite the half-title: a magazine clipping of two kittens above a pin commemorating the Shakespeare Festival of Mercy in 1915.

A canine curiosity; ibid.

Flower petals are interleaved throughout the book, having been left in long enough to have stained certain pages, and a pasted-down illustration of a hound in profile completes the picture on the back free endpaper. The RBWG agreed that such colorful evidence of ownership provides insight into earlier reading practices and clues to one book’s career through different libraries through the centuries.

 

Lorenzo Dow, Progress of Light and Liberty ([Troy, N.Y.: William S. Parker, 1824?]).

With Professor Perry at the helm, the group journeyed abroad and toured the eastern seaboard with Lorenzo Dow, an evangelical preacher known for his eccentric style and far-flung presence. Professor Perry discussed Dow’s early nineteenth-century tracts, several of them brittle pamphlets with creases where they were presumably reduced to pocket size, in relationship to Dow’s appropriation of Thomas Paine as well as his marketing techniques, which included selling publications on a subscription basis and distributing copies through newspaper offices. The highlight of the crop was the fifth printing of the Progress of Light and Liberty, sown and uncut as issued in Troy, NY, in 1824. Perry explained that the value of the text as a physical artifact consisted in its having been spared material accretions by later book dealers, owners, or holding institutions, who would have interfered with the original condition of the 36-page pamphlet. Perry later commented:

I think cheap books give us a window onto intimate, portable, active aspects of print culture. Cheap books go places and do things that fancy books typically don’t. Early-American itinerant preacher Lorenzo Dow (the subject of my second book) published a lot of cheap print – pamphlets and broadsides that he carried around with him to sell and to post – and he was routinely worried about them getting soaked in his saddle bags when he traveled in the rain. Seeing that always makes me think what a different approach to print culture his texts represent from, you know, fancy gilded books that would never have found themselves in a wet saddlebag. Cheapness is not always just about class and access to print, but also about print imaginaries – cheapness opens up different ways for producers and consumers to imagine what print can do, and where, and for whom.

The Beggarly Boy, a Cheap Repository Tract (London: John Marshall, [1796?]).

The final portion of the session was devoted to a roundtable showcase of “cheap books” over the centuries, from a 1558 medical handbook with censored passages to a number of late Victorian railway reads, called yellowbacks given the typical color of their paperboard covers (see, for instance, Wanted! A Detective’s Strange Adventures). Late eighteenth-century moral tracts, published under the direction of Hannah More (Cheap Repository Tracts), almanacs (Ames’s Almanack Revived and Improved), primers (The New-England Primer Improved), and school prizes (ironically, Colonel Jack: The History of a Boy that Never Went to School) rounded out the survey of affordability, a category in flux almost since the very beginning of Western printing.

The RBWG invites students and faculty in any discipline with interests in book and printing history to its spring sequence, which will feature a program on “East and West” and a tentative visit to off-campus collections. Please contact Jessica at terekhov@princeton.edu to join the RBWG listserv for future updates.

Vestiges of a Lost Carolingian Bible Discovered at Princeton

Ink offset on the upper board of EXI Oversize 5707.674q

The fifteenth-century binding of Princeton University Library’s copy of Nicolaus de Ausmo, Supplementum Summae Pisanellae et Canones poenitentiales (Venice: Franciscus Renner, de Heilbronn and Nicolaus de Frankfordia, 1474), preserves the ghostly remains of one of the greatest of all lost books: the ninth-century “Tours Bible” of Trier, a large-format manuscript written at Tours ca. 835 as part of the religious reforms initiated by Charlemagne (742–814), later deposited at the Imperial Benedictine Abbey of St Maximin in Trier, only to be discarded for use as binding waste in Trier during the fifteenth century.

Since the closure of St Maximin in Trier in 1802, approximately 85 fragments from this lost Carolingian Bible have come to light, all within fifteenth-century book bindings from this monastery’s library. Many are preserved in Trier’s Stadtbibliothek, while others are in Vienna, London, Berlin, Bonn, Koblenz, Walberberg, and three institutions in the United States: Indiana University’s Lilly Library, Cornell University’s Olin Library, and the J. Paul Getty Museum in Los Angeles.

Carolingian ink offset on the lower board, reversed and enhanced image.

Princeton’s vestiges of this lost Carolingian Bible are neither a full vellum leaf nor a small fragment, but rather the reversed offset of ninth-century minuscule script, written in red and black ink, which has adhered to the Trier binding’s bare wooden boards, formerly covered by two vellum fragments from the discarded Tours Bible, which were removed at an unknown date. Decipherable with the aid of enhanced digital images shown in reverse, the preserved text consists of the Latin chapter summaries for 4 Kings (IV Regum), which would have preceded the beginning of that biblical book. The vellum leaf that bore this offset text, which was cut into two pieces and pasted down horizontally across the interior surfaces of the upper and lower boards, appears not to have survived. Thus, the offset in the Princeton binding is the only witness to its existence and the only record of its contents.

Detail of the Moutier-Grandval Bible. London, The British Library © British Library Board.

Some idea of the lost Tours Bible from Trier may be obtained by comparing the offset discovered at Princeton to the same biblical text in the ninth-century “Moutier-Grandval Bible” at the British Library, one of the greatest of all surviving Carolingian manuscripts. In both bibles, a red-ink rubric reads “Incipit capitulatio de Libro regum quarto,” while a series of Roman chapter numerals and initial Ds written in red ink descends the left side of the column. The script and spacing exhibited in each of the bibles is closely comparable, suggesting that they were produced within the same scriptorium.

Comparison of the Princeton offset (top) and Moutier-Grandval Bible in London (bottom).

Inscription on f. 1r

The Princeton copy of Nicolaus de Ausmo, printed in Venice in 1474, reached St Maximin in Trier soon after its publication. There, presumably during the later 1470s, it was inscribed “Ex libris Imperialis Monasterij S. Maximinj” and was bound (with the Carolingian Bible fragments) in wooden boards covered with blind-tooled calfskin; one of the tools impressed into the leather verifies its early provenance, bearing the words “Codex sancti Maximini.”

Detail of binding: “Codex sancti Maximini” stamp

 

 

When St Maximin in Trier was dissolved in 1802, many of its library’s books went to the local Stadtbibliothek, but many others were scattered to the four winds. The Nicolaus de Ausmo of 1474, along with several other books from St Maximin, became part of the collection of Joseph von Görres (1776–1848), a German writer and historian in Koblenz. His collection of printed books was sold by Süddeutsches Antiquariat in Munich (Katalog 32, dated 1903 [i.e. 1902]), no. 2. The catalogue entry mentioned the book’s provenance from St Maximin in Trier, but not the Carolingian binding waste or its offset. The book was owned next by Edward Duff Balken (1874–1960), Princeton Class of 1897, who presented it to Princeton University Library in 1940. The Carolingian offset was discovered and identified by Eric White on March 29, 2018, during preparations for a meeting of RBSC’s Rare Books Working Group, an informal book history workshop for interested Princeton University graduate students.

For further reading:

Die Touronische Bibel der Abtei St. Maximin vor Trier: Faksimile der erhaltenen Blätter… Ed. Reiner Nolden (Trier, 2002).

Florentine Mütherich, “Die Touronische Bibel von St. Maximin in Trier,” in: Studies in Carolingian Manuscript Illumination (London, 2004), 341-60.

New Provenance for a Princeton Fragment of the 36-Line Bible

Recent findings cast new light on the prehistory of the Scheide Library’s vellum fragment of the 36-Line Bible (Bamberg: Albrecht Pfister?, not after 1461) – probably the third printed Bible and one of the first books printed outside of Mainz. Closer analysis of the rubrication shows that the Princeton fragment, which John H. Scheide purchased from the bookseller Joseph Baer in Frankfurt am Main in 1934, was one of numerous pieces of vellum that a mid-seventeenth-century bookbinder in or near Bad Wildungen in Hesse, Germany, cut out of a discarded 36-Line Bible – evidently no longer needed for local Catholic worship – for the purpose of making archival document wrappers.

WHS.B36.vellum.fragment

The hand-colored initials and other markings in both the Scheide fragment and the fragments preserved at the municipal archives in Bad Wildungen were added by the same fifteenth-century rubricator. Moreover, whereas the Scheide fragment is the lower part of the leaf containing Psalms 10 through 13, a nearly identical fragment still at Bad Wildungen comprises the upper portion of the same leaf. Finally, thanks to recent inquiries to the archivist at Bad Wildungen, additional unrecorded fragments from this same Bible have been found within the archive. The results of this renewed scrutiny, which requires the identification of numerous very small scraps of printed text, are being prepared for publication in Germany.

The 36-Line Bible long has been the focus of intensive study, as its Gothic typeface was developed in Mainz during the early 1450s, almost certainly by Johannes Gutenberg. For book historians, the main takeaway from the study of the scattered fragments of the 36-Line Bible is that there appear to have been four different vellum copies of that Bible that ended up as binding waste, and one or possibly two paper copies, to go along with the fourteen reasonably intact paper copies that survive (no intact vellum copies have been recorded). This suggests a print run of significantly fewer copies of the 36-Line Bible than the 42-Line “Gutenberg” Bible (Mainz, c. 1455), which survives in more than three times as many specimens. Whereas most of the 36-Line Bibles have provenances traceable to the Diocese of Bamberg, the Bad Wildungen fragments come from a copy that appears to have been owned and recycled considerably to the northwest. The new provenance for the Scheide fragment now contributes to an important but often overlooked body of knowledge about the early spread of typography in Europe.

Introduction

An in-progress registry of book historical information from the rare book collections of the Princeton University Library. Postings are documentary: images of historic bindings, images of markings of ownership, such as signatures, inscriptions, etc., and other notable marks in books.

“Notabilia” is kin to such other blogs at the Princeton University Library as:

. Cotsen Children’s Library
News and announcements from the Cotsen Children’s Library, Princeton University
http://blogs.princeton.edu/cotsen

. Graphic Arts
Exhibitions, acquisitions, and other highlights from the Graphic Arts collection, Princeton University
http://blogs.princeton.edu/graphicarts

. Rare Book Collections @ Princeton
News of acquisitions, holdings, and activities of the Rare Book Division
http://blogs.princeton.edu/rarebooks